食品专业英语-preface.doc_第1页
食品专业英语-preface.doc_第2页
食品专业英语-preface.doc_第3页
食品专业英语-preface.doc_第4页
食品专业英语-preface.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

preface随着食品科学的迅猛发展, 许多国外先进的食品工艺、技术和设备源源不断地被引进, 各种食品信息愈来愈呈现全球化的趋势。当前食品技术国际发展方向将使我们面临一场新世纪的挑战, 学生能否在今后的实际工作中熟练运用食品技术专业英语这门国际性的交流工具武装自己, 具备强有力的竞争力, 对于食品技术专业英语的教育提出了更高的要求。高等职业院校开设专业英语课, 是为了提高学生专业英语的应用能力, 特别是科技英语资料的阅读和翻译能力 1 。食品专业的高职学生在公共英语的基础上若能够具备一定的专业英语水平, 在以后的工作中就可以广泛查阅图书馆文献和网络信息, 及时了解国内外本专业的学术进展和动态。一、高职院校食品专业英语应涵盖的主要内容高职院校学制三年, 其中三年级基本上以实训和实习为主, 在头两年的时间里, 学生要完成大量的基础课、专业基础课和专业课的学习, 因此, 专业英语课的课时比本科院校的专业英语的课时少很多。根据课时数并结合大多数学生今后毕业的走向, 高职院校的食品专业的专业英语应包含以下内容。1 食品专业英语基础知识。包括食品生物化学( Food Biochemistry )、食品保藏( Food Preservation)、食品生产与加工( Food Processing )、食品营养学( Food Nutrition)、食品微生物学( Food Microbiology)、食品卫生与安全( Food Sanitation and Safety )的一些基本专业词汇和专业语句表达方式。这些知识以阅读一些专业英语文章为主, 每个范畴选取1 2 篇文章, 文章内容应选取最基础、最普遍的一些知识, 也可选取一些具有趣味性、生活型、时代性的与食品有关的短文, 而不应选取那些纯学术研究性的文章, 不应过专过深。2实验仪器英文说明书许多学生毕业后从事食品的质量检验工作。现在许多大型食品生产企业为了保障产品质量, 从国外引进大量先进的实验仪器, 如高效液相色谱仪、质谱仪等。而这些仪器的操作程序和说明书大多是英文, 如果不能很好的理解仪器说明书, 就很难对这些设备和仪器进行正确规范的操作。这些都要求从事食品质量检验的人员较其他专业人员更要重视专业英语的学习, 否则很难适应以后的常规工作, 更不要说不断地改进和更新检测项目。高职教育的目的是培养具备综合职业能力和全面素质的, 直接能在生产和检验服务的实用型检验人才, 其最基本的要求就是要为产品质量提供准确的实验数据和合适的检测项目。3产品英文说明书随着中国改革开放的不断深入和发展, 越来越多的外国商品进入中国市场与本国的商品进行竞争。而几乎任何的商品在进口时, 按要求都要将外文的产品说明书翻译成中文, 方可在中国内地销售,其中绝大部分都是英译汉的翻译 2 。随着我国进出口贸易的不断发展, 产品说明书的翻译在当今社会上的需求将愈来愈广泛。因此, 产品说明书的英译汉翻译作为科技翻译工作的一部分, 已成为翻译工作者十分重要的工作之一。二、食品专业英语的词汇特点1. 词缀使用频率高食品专业英语中很多单词是由词根加若干词缀构成的, 词缀的广泛使用也是食品专业英语的一大特色。按照在单词中出现的位置不同,这些词缀可分为前缀、中缀和后缀。中缀没有语义, 一般位于两个词根之间或词根与词尾之间起连接作用; 前缀在词根之前,赋予词根以新的意义;后缀在词根之后, 主要用来表示词类, 有时可给词根微弱的补充意义。食品英语中词缀的用法按照其性质可归纳为以下几个方面:(1) 介词和副词性词缀,这类词缀一般充当动词的前缀, 说明动作的时间、方向、方式等。主要有:a- 不、非, aseptic( 无菌的) ;an- 不、非, anaerobic( 厌氧的) ;anti- 反对、相反, antibiotic( 抗生素)、antibody( 抗体) ;di- 二、二倍, diploid( 二倍体) ;en- ( em- ) 使成为、置于其中, encompass 包含;embed( 包埋) ;ex( o)- 外、在外,exothermic 放热的;extra- 超出, extra- cellular 胞外的;heter( o) - 异、杂,heterocyclic 杂环的;hydr( o) - 水、液体,hydrolysis 水解;(2) 修饰性词缀。一般表示事物的数量、性质、状态等意义。如:bi- 二,bicarbonate 重碳酸盐;tri- 三, triester 三酯;hemi- 半, hemicellulose 半纤维素;iso- 相等, isotope 同位素, 等。( 3) 名词性词缀。主要是一后缀的形式跟词根相连构成名词,表示性质、状态、特性。主要有:- aldehyde 醛, formaldehyde 甲醛;- amide 胺,benzamide 苯胺;- ase 酶, peptidase 肽酶;- ate- 盐、酯, sulphate 硫酸盐, 等。2. 专业性强食品专业英语发展至今, 已形成本专业特有的一套精确的术语, 这些术语往往词义专一, 能够准确地表达科学含义, 准确理解词义非常重要。另一方面, 很多专业术语往往较长, 发音也相对较难。例如: lactose 乳糖, glycine 甘氨酸;thermophilus 嗜热链球菌;streptodornase 链道酶, glucoamylase 葡萄糖淀粉酶, 等。3. 广泛使用缩略语在食品专业英语中, 有些术语、团体或组织的名称在文章中反复出现, 全文写出既不方便又占篇幅, 此时缩略语的使用不仅方便交流,而且使书写更为简便、易记。例如: RDA ( recommended daily nutrient allowance) 每日推荐的营养素供给量;GMP(good manufacturing practice) 良好加工规范;HACCP ( hazard analysis and critical control point) 危害分析关键控制点;USDA( US Department of Agriculture) 美国农业部;IFBC( International Food Biotechnology Council) 国际生命科学学会等。4. 涉及领域广食品涉及到很多行业, 因此食品专业英语也涉及到物理、化学、生物、医学、工程等学科的知识和词汇, 而且有些词汇在不同领域具有不同意思。例如:物理词汇: rheology 流变能力, velocity 速率;化学词汇: picking 浸酸, tartaric 含酒石的;生物词汇: epinephrine 肾上腺素, teratogenic 产生畸变的;医学词汇: mycotox in 毒枝菌素, allergen 过敏原。5. 外来词汇较多英语在形成过程中大量地吸收外来词汇, 这些词汇最终成为英语词汇的一部分。由于在历史上受到古罗马和希腊先进科技的影响, 食品专业英语中很多词汇源于拉丁语和希腊语。例如:源于希腊语的词汇:biotin 生物素, organism 有机体, Hydrox yl 羟基, hydr olysis 水;源于拉丁语的词汇:altitude 高度, formula 公式, Per cent 百分比, vacuum 真空。三、食品专业英语的语法特点1. 多用动词现在时态食品英语倾向于多用动词的现在时, 尤其是用一般现在时, 来叙述 无时间性! ( Timeless) 的过程或无时间限制的自然现象、过程、常规等。一般现在时在食品英语中的应用, 目的在于给人以精确的理解, 而且能够有效的与时间牵连的误解, 使行文更生动。例如:例1. Since most bacteria, with the exception of acetic acid andlactic acids bacteria, prefer mo re neutral pH values the susceptibilityof wine musts to infection is greatly reduced.译文: 除了乙酸菌和乳酸菌外, 大多数的细菌都喜欢较中性的pH, 从而使葡萄汁对细菌感染的敏感性大为降低。2. 被动时态的使用食品专业英语经常使用被动时态。这是因为食品英语叙述的对象往往是客观的事物、现象或过程, 而叙述主体往往是人。这时使用被动语态不仅比较客观, 而且可以使读者的注意力集中在叙述的客体上。另外, 被动语态具有表义清楚, 行文简洁等特点。例如:例2. If in addition the amino acids is permitted only in amounts that produce a measurable improvement in protein quality, then there is no danger that excess amino acids will be consumed.译文: 如果允许加入的氨基酸量对蛋白质质量的增加是可衡量的, 那么消耗过量的氨基酸就没有危险。3. 大量使用动词的非限定式食品专业英语倾向于广泛使用动词的非限定式( NonfiniteVerbs) , 即分词、不定式和动名词, 特别是分词。这也是科技文体行文简洁的内在要求。例如:例3. This method which is being rapidly developed involves the exposure of food to a cooling medium at a very low temperature.译文: 这种方法正处于快速发展之中, 它是将食品与温度极低的冷媒直接接触来实现冻结的。例4. If we do not control the processing conditions, some abnormal phenomena might occur.译文: 如果我们不控制处理条件, 一些不正常的现象就会发生。四、食品英语的翻译策略科技英语的显著特点是重叙事逻辑上的连贯( Coherence) 及表达上的明晰( Clarity) 与顺畅( Fluency) ; 避免行文艰涩, 作者避免表露个人感情, 避免论证上的主观随意性。! ( 刘宓庆1998) 食品专业英语作为科技英语的一种, 在翻译上应追求平易和精确, 在此基础上去寻求行文的生动。食品英语翻译通常是直译, 需要加减文字或意译时要意译, 应该根据具体情况而定, 没有固定的模式。以下是几种翻译策略:1. 准确译出词义食品专业英语作为一专业领域的英语, 与普通词汇不同的是,它的专业术语都有自己专门的意思。因此只有掌握相应的专门知识, 或者查询专门辞典才能正确地翻译出其意思。翻译时一定要做到规范和准确, 如果某一词语已经译出, 即应保持一贯性, 不应随意改动。例如:hydro ly sate 水解产物, vo latile 挥发性的, coagulus 凝结物, amy lase 淀粉酶, amino acid 氨基酸, tertia ry st ruct ur e 三级结构, 等。2. 翻译中的转换由于英、汉两种语言在词法, 句法以及表达方式不同, 字对字的翻译有时是不可取的。翻译时要根据上下文以及逻辑对应关系, 从基本词义出发, 选择恰当的词来表达。另外, 由于词汇、结构和修辞上的差异, 翻译时应该注意词性和句子成分的转换, 以符合汉语的文体特征和表达习惯。例如:例5.With the use of the increased temperature and pressure, the tertiary structure was immediately decomposed.译文:利用高温高压,三级结构很快被分解。( 英语名词- 汉语动词)例6. This product differs from amylase by volatile nature.译文:这个产品和淀粉酶的区别在于挥发性。( 英语动词- 汉语名词)例7. Much has been done on the high temperature processing of food products.译文:关于高温对食品的处理已经研究得很多了。( 句子成分改换,英文主语转化成补语)3. 恰当地增译和减译食品英语文章的翻译中往往要进行词或句子的增减以适应汉语的表达方式。这里所说的增译或减译, 是在忠实原文的基础上使译文更加通顺得体。在翻译过程中, 译文不是在形式上和原文对等, 而是要在内容与形式协调, 整体上对等。词的增加:例8. Using aseptic, meat could be preserved for long time.译文:如果使用防腐剂,肉可以长时间保存。( 根据结构增词)例9. The substances get into the soil, into plants and into human bodies.译文:这些物质进入土壤、植物和人体。( 增加复数概念词)例10.Potassium and sodium are seldom met in their natural state.译文:我们很少见到自然状态的钾和钠。(增加句子主语)有些句子逻辑不清楚, 翻译时需要加词以起到承上启下, 理顺逻辑的作用。如:例11.Most mRNAs in bacteria are unstable with half of 2- 4 minutes at 50。译文:在细菌细胞内,大多数mRNAs 是不稳定的, 它们的半衰期在50度下是2- 4 分钟。词的减少:因为英语汉语的差异, 英语句子中需要的词汉语中并不一定用到,如果译出反而显得累赘。汉译时可以减去不需要原文词语,这样使汉语言简意赅,语句顺畅。如例12.Commercial preservation and transport of food is so common that it would be difficult to imagine an unrefrigerated America.译文:商用食品储存及运输在美国极为普遍, 人们难以想象没有制冷这种技术的美国会怎样。( 省略谓语动词)例13.Heated to a temperature of 300 and then the bacteria would be sterilized.译文:加热到300度, 细菌就会被杀死。( 省略多余词)4. 被动语态的翻译被动语态的大量使用是食品专业英语的一大特征, 而在汉语中,被动句的使用远没有英语广泛, 而且使用受到限制。因此, 在汉译过程中需要对其进行调整。根据具体情况的不同, 对食品英语中的被动语态的译法主要有以下几种:(1)译成主动语态, 如:Proteins, carbohydrates, fats are often groped together and called organic nutrients.译文:人们通常把蛋白质、糖类和脂肪归为一类, 称其为有机成分。(2)译为汉语无主句, 如: Attempts were made to make fresh meat free from bacteria.译文: 曾试图使新鲜肉免受细菌侵入。(3)保持被动, 如:People with allergic disease are particularly hard hit by some food.译文: 患过敏疾病的人,特别容易受到某些食品的危害。5. 长句及复杂句的翻译长句具有逻辑严密, 描述清晰的特点, 在食品英语中使用非常广泛。由于语法手段和表达习惯的不同,大量错综复杂的长句是翻译的难点。一个主句往往有若干个从句, 另外还有分句、短语。在翻译时,一般需要分译成几个汉语短句,然后弄清它们之间的关系, 区分主次,根据时间、逻辑关系,重新按照汉语习惯加以组合。长句的翻译方法主要有分译法、顺译法、倒译法和变译法等。翻译长句时首先要通读全句,分清句法结构。然后分析句子的语法成分,分清主句和从句。对句子可以先找谓语,后配主语。如果主语明显,也可以根据主语确定谓语。如果是并列句, 有几个谓语就有几个主语。然后, 确定各个简单句的宾语、定语、状语、补语等与主要成分的关系。这样, 句子的主次结构就分明了。最后, 按汉语习惯给出译文。例如:This is particularly important for a food engineer since the commercial advantages of an optional controlled process include it can provide better quality and lower costs compared with an uncontrolled process.分析: 主语在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论