


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TDC Doc_06_V1.3_20101104 I MO RS IS TC Translation Specificationec13e348f56d956ffd5f4c18d4c3788b.pdfI MO RS IS TC Translation Specification1. Naming the documenta) Naming the document:_C for Chinese, E for English, G for German, S for source document, T for target documentb) Name the document based on customers requirements if there is any.2. Formattinga) Use automatic bullets and numbering / Index for headings, caption and therefore generate content automatically.b) Abbreviation should closely follow the full name.c) As to models with “Letter + Number”, always have a space in between, e.g. EB 2001.d) Use “Tab” instead of space to align the columne) The translated document will be exactly the same format as the source document the customer provide if we dont have formatting requirement.f) For bi-lingual translation request, shift+enter shall be applied after the source document 3. Punctuation & symbola) Only use Chinese punctuation for Chinese and English punctuation for English.b) Pay attention to special symbols such as, C or superscript / subscript, such as “m2”4. Fonta) Always use “Arial” for English + numbers and “宋体” for Chinese if there is no special requirement. b) The format of the source document shall prevail if it conflicts with the above requirement.5. Sizea) The size for body paragraph should always be “10” if there is no special requirement and the format permits.b) The font of the headings should always be “11” + “bold”.c) The format of the source document shall prevail if it conflicts with the above requirement.Tips: As to documents with Chinese, English and Numbersa) “Ctrl + A” to select all, change font & size to “宋体” + “10”b) “Ctrl + A” to select all, change font & size to “Arial”6. Ineditable Documentsa) As to hard copy, Ineditable PDF documents, translate only with target language if not specifically required.b) Ineditable tables, figures, graphs, charts, etc will not be translated if not specifically required. 7. Header / FooterPls. translate Header / Footer only when required.8. Referencea) Adhere to the reference (if it is correct) mentioned either in separate documents, or in content, or in charts, graphs, tables or pictures.b) If the translation or the reference the customer provides is not correct, we need to correct it and state it in problem list.9. Translation classificationClassify your translation into 3 parts: a) Adequate part 100% sureb) Transformable part maybe correcthighlight in light greenc) Backward part have no ideahighlight in red10. Translation RulesPlease follow the rules when translating documents:a) First and the most important: understanding what it really means, for example, C-E, we need to do C1-C2 translation and then C2-E translation.b) Preview and Review: Always go through the whole document before start. Have an overview will help you understand the project better. Reviewing the document after translation will help avoid mistakes.c) Make the sentence brief.d) Always keep consistency both in terms and in sentence structure.e) Never translate literally. f) Always be faithful to the original document except that you think the original one is not correct.g) Mark the part where you think the original part is not correct in the problem list.h) Avoid passive in Chinese translation if possible.i) Use abbreviation if the word in the source document is abbreviated.j) Conduct spelling check and figure check before every delivery.k) Submit translated documents together with glossary and problem list, as well as trades memory if required.11. Prompt responseIf I have given you any responsibility it is your job to get it done on time with excellence, but if you have any trouble doing that, get to me as soon as youre aware of that.12. The drawing format should be exactly the same as the source document. You may encounter the following cases:1. The text box is not big enough and the source language is hidden in the text box.2. The location of the arrows to connect the text box may change after translation3. The font may change after the translation, which is not in line with the whole document13. Translation with TradosHidden source texts in the files pre-translated by Trados are indicated with dash lines, while target texts without dash lines. Pay attention not to damage the formatting marks mentioned above, so that source text can be hidden and only target text can be seen by clicking check box “hidden text” (tools -options-hidden text).Trados - format / memorya) Compare the pre-translated document with the original source document to ensure the consistencyb) Set up 85% similarity for pre-translation c) Check all translation including pre-translated partd) Only PRed documents can be put into 100% correct memorye) When trados is applied during translation, make a separate memory, clean up, check befor
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025湖南永州市教育局直属学校(单位)公开招聘教师46人模拟试卷附答案详解
- 2025年甘肃省兰州大学数学与统计学院人才招聘考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解一套
- 2025广西桂林市资源县中峰镇中心卫生院公开招聘编外专业技术人员2人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(必刷)
- 2025内蒙古能源集团所属单位招聘30人模拟试卷及参考答案详解一套
- 2025湖北随州市招募选派三支一扶高校毕业生80人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(典型题)
- 2025海南澄迈县就业局招聘见习生1人模拟试卷附答案详解(模拟题)
- 2025北京华商电力产业发展有限公司2025年搞笑毕业生招聘29人(第三批)模拟试卷及答案详解(网校专用)
- 2025年4月广东深圳小学光明学校曙光校区、狮山校区赴济南定点面向2025年应届毕业生招聘教师11人模拟试卷及1套参考答案详解
- 2025年咸阳经济技术开发区管委会招聘?(24人)模拟试卷及1套完整答案详解
- 2025北京首都医科大学附属北京世纪坛医院招聘13人(第三批)考前自测高频考点模拟试题完整参考答案详解
- 【初中语文】第1课《消息二则》课件++2025-2026学年统编版语文八年级上册
- 电力消防安全知识考试题库含答案2025
- 2025年国学与传统文化考试试题及答案
- 仪表参数调校规程
- 2024年10月自考00144企业管理概论真题及答案
- 子宫颈炎症护理课件
- 石油化工课件
- 非小细胞肺癌课件
- 6.1正视发展挑战 课件 2025-2026学年度道德与法治九年级上册 统编版
- 涉密人员岗前知识培训课件
- VOCs治理设备培训
评论
0/150
提交评论