Translation Specification for Supplier.doc_第1页
Translation Specification for Supplier.doc_第2页
Translation Specification for Supplier.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TDC Doc_06_V1.3_20101104 I MO RS IS TC Translation Specificationec13e348f56d956ffd5f4c18d4c3788b.pdfI MO RS IS TC Translation Specification1. Naming the documenta) Naming the document:_C for Chinese, E for English, G for German, S for source document, T for target documentb) Name the document based on customers requirements if there is any.2. Formattinga) Use automatic bullets and numbering / Index for headings, caption and therefore generate content automatically.b) Abbreviation should closely follow the full name.c) As to models with “Letter + Number”, always have a space in between, e.g. EB 2001.d) Use “Tab” instead of space to align the columne) The translated document will be exactly the same format as the source document the customer provide if we dont have formatting requirement.f) For bi-lingual translation request, shift+enter shall be applied after the source document 3. Punctuation & symbola) Only use Chinese punctuation for Chinese and English punctuation for English.b) Pay attention to special symbols such as, C or superscript / subscript, such as “m2”4. Fonta) Always use “Arial” for English + numbers and “宋体” for Chinese if there is no special requirement. b) The format of the source document shall prevail if it conflicts with the above requirement.5. Sizea) The size for body paragraph should always be “10” if there is no special requirement and the format permits.b) The font of the headings should always be “11” + “bold”.c) The format of the source document shall prevail if it conflicts with the above requirement.Tips: As to documents with Chinese, English and Numbersa) “Ctrl + A” to select all, change font & size to “宋体” + “10”b) “Ctrl + A” to select all, change font & size to “Arial”6. Ineditable Documentsa) As to hard copy, Ineditable PDF documents, translate only with target language if not specifically required.b) Ineditable tables, figures, graphs, charts, etc will not be translated if not specifically required. 7. Header / FooterPls. translate Header / Footer only when required.8. Referencea) Adhere to the reference (if it is correct) mentioned either in separate documents, or in content, or in charts, graphs, tables or pictures.b) If the translation or the reference the customer provides is not correct, we need to correct it and state it in problem list.9. Translation classificationClassify your translation into 3 parts: a) Adequate part 100% sureb) Transformable part maybe correcthighlight in light greenc) Backward part have no ideahighlight in red10. Translation RulesPlease follow the rules when translating documents:a) First and the most important: understanding what it really means, for example, C-E, we need to do C1-C2 translation and then C2-E translation.b) Preview and Review: Always go through the whole document before start. Have an overview will help you understand the project better. Reviewing the document after translation will help avoid mistakes.c) Make the sentence brief.d) Always keep consistency both in terms and in sentence structure.e) Never translate literally. f) Always be faithful to the original document except that you think the original one is not correct.g) Mark the part where you think the original part is not correct in the problem list.h) Avoid passive in Chinese translation if possible.i) Use abbreviation if the word in the source document is abbreviated.j) Conduct spelling check and figure check before every delivery.k) Submit translated documents together with glossary and problem list, as well as trades memory if required.11. Prompt responseIf I have given you any responsibility it is your job to get it done on time with excellence, but if you have any trouble doing that, get to me as soon as youre aware of that.12. The drawing format should be exactly the same as the source document. You may encounter the following cases:1. The text box is not big enough and the source language is hidden in the text box.2. The location of the arrows to connect the text box may change after translation3. The font may change after the translation, which is not in line with the whole document13. Translation with TradosHidden source texts in the files pre-translated by Trados are indicated with dash lines, while target texts without dash lines. Pay attention not to damage the formatting marks mentioned above, so that source text can be hidden and only target text can be seen by clicking check box “hidden text” (tools -options-hidden text).Trados - format / memorya) Compare the pre-translated document with the original source document to ensure the consistencyb) Set up 85% similarity for pre-translation c) Check all translation including pre-translated partd) Only PRed documents can be put into 100% correct memorye) When trados is applied during translation, make a separate memory, clean up, check befor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论