口译常用动词.docx_第1页
口译常用动词.docx_第2页
口译常用动词.docx_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(1)see/witness用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。经济年均增长速度达到 9.7%。(0303)Chinas economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%.本公司成立于1988年。(0409)1988 saw/witnessed the establishment of our company.古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509)The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years.上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai.(2)enjoy/boast用法:表示人或物“有”好的东西。现代传媒在信息的传播速度上有许多优势。(0103)Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination.社会保持稳定。(0309)The society enjoys stability.公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409)Our company boasts a large number of technical and managerial personnel.香港有着其独特的文化氛围。(0503)(香港)还有 8 所知名的大学。(0503)HK enjoys a unique cultural atmosphere.HK boasts eight prestigious universities.在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809)Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou.(3)serve as sth/serve to do sth用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到作用”之类的字眼。西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303)The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.广州市政府无疑起了“红娘”的作用(0809)The Guangzhou Municipal Government served as the matchmaker.(4)attribute/ascribe/credit A to B用法:表示因果关系,汉语原句中未必出现“因为”或“所以”。另,A和B必须是名词性成分。中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量来发展自己。(0403)Chinas peaceful rise is attributed to its own strength/efforts.这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化(0503)The diverse culture of the city is attributed to its special history and location.中国赢得 2010 年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。(0703)China credits its winning to the support and confidence.(5)featuring/characterized by 用法:专门对付多重四字格结构,即“XXXX,XXXX,XXXX的什么”。富有活力和长期稳定的合作关系(0509)A partnership featuring/characterized by vigor and long-term/long-time stability一座朝气蓬勃,充满活力,多姿多彩的国际大都市(0603)an international metropolis featuring/characterized by vigor, vitality and variety.(6)constitute用法:表示某物被看成,认作,当成(to be or be considered/regarded as something)这是标志性成果,是历史性跨越,是重大贡献。(0803)It constitutes the milestone, the historic advance, the momentous contribution.(7)remind sb of sth用法:某物让某人想起/想到/意识到某事。关键是,汉语原文中未必出现“回忆”或“回想”之意。浦西展示了上海的辉煌岁月(0603)Puxi reminds people of the citys glorious past.(秒针)每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。(0903)Every move of the hand reminds us that a portion of our life is lost.说起上海老城,总会让人和古老传统的东西联系起来。(1009)The old town of Shanghai always reminds people of something ancient and traditional.(8)concern用法:该词在使用上的难点是含义及用法较为纷繁(亦即用处广泛),要用心区分。四种常用含义关心,关注;关系,关联;担心,担忧;重要。四种常用结构sth concern sb,sth be the concern of/for sb,sth be of concern to sb,sb be concerned for sth/that clause未来的城市生活与每一个国家及其人民息息相关。(0703)The prospect of future urban life concerns every nation and its people.外界关心的是:(0809)It is of great concern to the outsiders / the public.(9)access或have access to sth用法:能够得到某物/见到某人/进入某地,可以代替can get sth之类结构。标志着我国已经进入世界具有探测能力的国家行列。(0803)., which marks Chinas access to the ranking of the worlds advanced countries capable of probing the moon.(10)n用法:不是某个具体的词汇,而是表示名词的n。用法相当广泛,在C-E部分中,同学可以牢记用n去作英语译文中各种成分(尤其是谓语动词),可使译文结构紧凑、凝练,同时尽可能避免与大部分译文“撞车”。本公司成立于 1988 年。(0409)The establishment of our company dates back to 1988.试比较:Our company was established in 1988.豫园是上海著名的古典园林,已有400多年的历史。(1103)Yu Yuan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论