


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
* * * * * * * * * * * * * * * * 09年试题 有朝一日我身为人母,我会带着孩子去野营。我会让他们体验在篝火(campfire)上烧烤食物的乐趣,我会告诉他们,在草地上睡觉并不脏。我会让他们知道,天上的星星不止是童话故事的素材,还有实际的用途,例如可以为迷路的人指引方向,这样的户外活动也是一种教育。 If the day comes that Im a mother, I will bring my kids to go camping. Id like to lead them to enjoy barbecue on campfire. And I will tell them that the lawn is not dirty to sleep on, let them know that the stars in the sky are not simply the original materials for fairy tales but also practically usedto give directions for lost people. Such outing is a sort of way of education as well. 08年试题 当前我国经济发展迅速,能源供应的压力较大,这跟我国当前经济和社会发展所处的阶段不无关系。但是,不管我们处于哪个发展阶段,如果消耗能源过多,就会因此受到惩罚,面临能源匮乏、环境污染和生态破坏等困境。 Currently with the rapid development of economy in china, the pressure of energy supply is comparatively heavy, which is largely related to the phase of social and economic development. However, no matter what stage we belong to, over-consuming energy will put us into the dilemma of energy shortage, environment pollution and ecological disruption and we will be inevitably punished. 英译汉策略 阅读理解段落 抓住考题结构,把握主次关系。(选定主谓结构,厘清主句、分句之间的关系,界定修饰成分) 表达(进行必要的词类、语态转化,选择汉语表达) 校验(调整用语和结构,使之符合汉语习惯) 12年 In many ways the Internet has had a very positive effect on society. It has improved communication, simplified handling tasks, offered a huge convenience, enabled faster processing, and provided more options, all of which frees more time to do other things. Yet, interestingly enough, the Internet has in some ways had negative effects. The quality of communication has declined and people are impatient because they have become accustomed to instant satisfaction, and using the Internet also takes up a lot of time. 互联网从很多方面为社会带来积极的影响,如促进了交流,简化了操作,带来了巨大的方便,加快了处理速度,提供了更多的选择,诸此种种均节省了时间,让人们能够从事其他工作。而有意思的是,互联网也造成一些负面影响。交流质量下降,人们习惯了即时满足而耐心不够,上网也占据了人们很多时间。 (对比)因特网在很多方面对社会有积极的影响。它提供人们之间交流更多交流机会,简化了处理事情的方法,提供了很大的便捷,处理更快速,提供了更多的选择,所有这些都节省了更多的时间做其他事情。然而,有趣的是,因特网还有一些负面的影响。交流的质量下降了,人们也变得没有耐心,因为他们习惯于即时的满足,而且上网本身也占用了大量时间。 11年 Over the years,we tend to think that nuclear technologies and the necessary know-how to ensure nuclear safety have been developed to a level that possibilities for any major nuclear accidents are almost non-existent and if it does happen,it will be controlled in the capable hands of nuclear engineersHowever, reality has proved again that you just cant be too careful to handle nuclear energyWe dont know for sure yet what will be left behind Japans nuclear crisis,but it will be certain that it is time to re-examine our nuclear practices and many more efforts need to be made to ensure nuclear safety in the future 这些年来,我们习惯性地认为原子能技术和必要的实践经验已经足以保证核安全。一切重大的核事故几乎都不存在,哪怕其真的发生,也会被有能力的核工程师们控制影响。然而,事实再一次证明处理核能源再小心都不为过。我们还不确定日本的核灾难会留下什么影响,但现在一定是我们重新审查原子能实践的时候了。为确保将来的核安全,我们还需付出很多努力。 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 翻译(英汉互译)20分 英译汉 汉译英 翻译 大纲介绍 一般要求:能借助词典对材料熟悉的文章进行英汉互译,英译汉速度为每小时300英语单词,汉译英为250个汉字。译文基本流畅,能使用适当的翻译技巧。 较高要求:能借助词典翻译一般英语国家报刊上题材熟悉的文章,能翻译所学专业的英语科普文章。英译汉速度为每小时350英语单词,汉译英为300个汉字。译文基本通顺、达意、无重大理解和语言错误。 更高要求:能借助词典翻译英语国家报刊上有一定难度科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章。英译汉速度为每小时400英语单词,汉译英为350个汉字。译文内容准确、基本无误译现象,文字通顺、达意、语言错误较少。 翻译基本原则 准确。把原文的意思明白无误地表达出来,没有任何偏差。 通顺。译文没有语法错误,符合译入语的表达习惯。 英汉两种语言的差异 英语重逻辑,重形式,汉语重意义,重语序。(逻辑连词的多少,主谓结构,各种从句VS 无主句) 如:你没讲,谁会知道? Eg. The stern, which settled on the bottom almost 1,800 ft. from the bow, had swiveled 180 on its way down. 原文结构:在海底离船头几乎有1800英尺远的船尾在下沉时旋转了180度。 调整:船尾在下沉时旋转了180度,在海底离船头几乎有1800英尺远。 英语句式重心在主句(多在句首),汉语多在句末。 Eg. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. 女主人花了许多心神和费用来招待客人,可客人只顾津津有味地与她丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的蛋糕,房间里讲究的陈设,而这些却可能是她最感兴趣并引以为豪的东西再没有任何情况比这
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025至2030中国电弧喷涂涂料行业市场占有率及投资前景评估规划研究报告
- 地铁给排水专业试题及答案
- 题库学习用电安全及答案解析
- 期货从业资格考试投资及答案解析
- 肺癌护理题简答题题库及答案解析
- 安全b证新题库及答案解析
- 安徽省安全a证题库及答案解析
- 2025年育婴师试卷及答案
- 药品培训考试试题及答案
- 安全电气考试题及答案
- 图解《常变与长青》通过变革构建华为组织级能力P
- 2025年全国养老护理员资格考试试题及答案解析
- 污水管网巡查及养护 投标方案(技术标)
- 189格林童话-自动上菜的桌子、吐金子的毛驴和自个儿从袋里蹦出来的棒子
- T-CSAE 204-2021 汽车用中低强度钢与铝自冲铆接 一般技术要求
- 节水灌溉技术总结
- 《绿色建筑概论》整套教学课件
- itop-4412开发板之精英版使用手册
- 原料药FDA现场GMP符合性要求与检查实践课件
- 中国文化概论(第三版)全套课件
- 论语中的孝道课件
评论
0/150
提交评论