Lesson 1 翻译资料.doc_第1页
Lesson 1 翻译资料.doc_第2页
Lesson 1 翻译资料.doc_第3页
Lesson 1 翻译资料.doc_第4页
Lesson 1 翻译资料.doc_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lesson 1教学时数:4学时教学重点:翻译的概念、标准、过程、分类和译者素质;中国翻译史简介;摸底练习考核要求:掌握基本的翻译理论知识1. 翻译的概念 什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若)翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼)2翻译的类别 翻译的种类可从不同的视角来分类。一般说来,翻译可从5种不同的角度来分类:1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语;2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation);4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);5) 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。3. 翻译的标准 1898严复:信达雅。近百年来在中国译坛上一直发挥着主导作用,对我国翻译工作者产生过而且仍在产生着巨大的影响。 1951傅雷:文学翻译“传神”论。内容一致为“意似”,内容和形式同时一致为“形似”,形式上和精神上同时一致为“神似” 1964钱钟书:化境说。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。除了严复的“雅”争议较大外,以上种种主张和见解基本上是对严复三原则的进一步解释、深化和引申,不过侧重点各有不同而已,对于“信”和“达”多数人持肯定态度,这说明“信”“达”是翻译的基本要求 一般标准:忠实与通顺。不同内容翻译实际要求有所不同,文学翻译:艺术特色;政治翻译:措辞和语气方面的立场和观点;科技翻译:说理清楚,专业术语正确无误。4. 翻译的过程翻译过程主要包括理解、表达和校核这三个方面: 1) 理解(comprehend)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。2) 表达 (express)表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符 合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。例如: The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth字面意思是物质的温暖,这里具体译作一团炙手的火言明意清,让人一看就懂。)My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting.亲爱的姑娘们,我对你们期望很高,可并不是叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得上家。(英语ambitious既可表示雄心壮志的意思,也可表示野心勃勃的意思,这里选用褒义词期望很高翻译比较妥当。)It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。)表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达。所谓翻译腔,就是指译文不符合汉语语法和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。例如:To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。 3) 校核校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。5对译者的要求深厚的双语语言功底:正确的理解和纯熟的表达能力、良好的语感、 丰富的词汇积累和全面的语法知识广博的文化知识:相关国家的文化背景知识,涉及历史、地理、风俗、文学艺术、文化传统、宗教信仰等;跨语言、跨文化的交际活动,意义的转换。如龙和狗的概念,亚洲四小龙the four “tigers” in Asia相关翻译理论知识高度的责任感:严谨、端正的工作态度6. 中国翻译简史 使用不同语言的人要进行“相互交际,交流思想,达到相互了解”(斯大林),就必须通过翻译作为中介手段。中国是一个多民族不断融合的大国,长期以来,内部各民族之间的交际和对外与各个国家的交往均少不了翻译。6.1汉唐佛经翻译 (东汉 北宋末年)从东汉末年到北宋末年的佛经翻译,大致分为四个阶段:第一阶段,从东汉桓帝末年到西晋,是草创时期,(本时期的翻译家有安清、支娄迦畿、朱士行。);第二阶段,从东晋到隋,是发展时期,(释道安、鸠摩罗什、真谛、彦琮);第三阶段,唐代是全盛时期,(玄奘);第四阶段,北宋时基本结束时期。6.2 明末清初科技翻译 中国出现资本主义萌芽。葡萄牙、西班牙和荷兰侵略中国沿海地区,欧洲传教士将基督教传入中国,中西文化开始了新的接触。明初中期: 四夷馆 - 翻译学校。中国士大夫与传教士联手将欧洲的宗教、哲学、科技等西学书籍介绍到中国,翻译了各类著作300余种。自然科学的翻译:利玛窦;汤若望;罗雅各;南怀仁等译 120 部;徐光启与意大利利玛窦合译了欧几里德的几何原本,还独译了许多天文地理方面的书籍;李之藻翻译了亚里士多德的辩证法概论,最早介绍西方逻辑学,他创立的某些逻辑术语沿用至今。文学作品的翻译:马若瑟译元杂剧赵氏孤儿对伏尔泰和歌德的影响。6.3 清末民初的学术名著和文学著作翻译 鸦片战争后,林则徐:四洲志;华事夷言。在师夷长技以制夷的思想影响下,中国开展了洋务运动,提出中学为体,西学为用。清政府开设了同文馆,学制 8 年(第八年:天文,测算,地理,进食,富国策,译书)。洋务派派出留学生赴欧、日等国学习科学技术,同时政府组织学者翻译西方自然科学方面的书籍。在维新派思想影响之下,大批介绍西方政治思想、科学方法的译著和文学名著问世。代表人物严复,林纾。6.4 五四以后的马列著作和无产阶级革命文学作品五四以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。共产党宣言的译文就发表在五四时期。这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。白话文代替了文言文。东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品,开始由我国近代翻译史上卓越的先驱者鲁迅、瞿秋白等前辈介绍进来。二人通过翻译实践,总结了许多宝贵的经验。四九年后,随着新中国的成立,翻译事业也得到了解放,不断迅速发展,取得了巨大成绩,翻译作品质量大大提高,在翻译理论方面也日益充实完善。约两千年的翻译历史为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们要认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,继续提高我们的翻译水平,发展中国翻译事业。Homework: I. Translate the following sentences into Chinese.1. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others.2. They pride themselves on their independence, their right to make up their own minds. 3. They are prepared to take the initiative.4. They will take any sort of job anywhere rather than be unemployed.5. When on ceremonial occasions they see a flag,or attend parades celebrating Americas glorious past, tears may come to their eyes.6. They love to boast, though often with tongue in cheek.7. They can laugh at themselves and their country, and they can be very self-critical, while remaining always intensely patriotic.8. The Americans have a passion for grandeur.9. While these underprivileged people receive help from the Government, they have no high hopes for their future.10. It is from this “underclass,” and those who take advantage of it, that most of the violence springs.11. It has been said that the individual American is generous, but that the American nation is hard.12. The manual worker is usually quite at ease in any company.13. Americans are no exception.14. You are required to provide details of companies/organizations, which have previously purchased the same equipment from you. Contact details should be provided, as the Employer may wish to inspect the equipment or obtain a reference from the person concerned.15. Proposals should include sufficient technical detail to allow an objective assessment of the offer. Technical literature should be restricted to descriptive material on the specific model offered, and not be of a general catalogue type.II. Translate the following paragraph into Chinese. Learning a foreign language has been almost trying experience for me, one that I wouldnt trade for anything. Not only di

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论