



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit 12Comprehensive Ability through Comparative Studies 英汉语言宏观对比 综合性与分析性紧凑与松散 形合与意合繁复与简单物称与人称 被动与主动静态与动态 抽象与具体简接与直接 替换与重复(英语多用代词替换名词,汉语喜欢重复代词)Synthetic and Analytic 综合性和分析性English is a synthetic language marked with inflexions, while Chinese is an analytic language, with the inflection implied in the context, or by using auxiliary words such as “的、地、得”,“着,了,的”,etc.During the wartime, years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children.战争期间碰到这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year.由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.但在许多人看来,穷人现在能不靠政府救济养活自己,而且生活得几乎和过去依靠政府救济时生活得一样好,这件事本身就是一个巨大的胜利。Compact vs. Diffusive 紧凑与松散English sentences are compact, i.e. tightly combined with connectives or prepositions, while Chinese is diffused, i.e. loose in structure.A notion has taken hold in the U.S. to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them在美国有一个根深蒂固的观点,即只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。Although lonely in a new land, he was described by his fellow workers and students as cheerful, of a friendly nature, honest, and modest.虽然他单身一人,又处在异乡客地,但正如他的同事和学生描述的那样,他为人愉快开朗,温文尔雅,诚实谦虚。Hypotactic vs. Paratactic形合与意合In English, clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese they are placed one after another without coordinating connectives. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。Complex vs. Simplex 繁复与简单English sentences are long and complex, while Chinese sentences are short and simple.Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical properties of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the field in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然材料的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。Impersonal vs. Personal 物称和人称There are more impersonal structures used as the subject in English than in Chinese.What has happened to you? 你出了什么事儿啦?An idea suddenly struck me. 我突然想到一个主意。Not a sound reached our ears. 我们没有听到任何声音。A great elation overcame them 他们欣喜若狂The truth finally dawned on her 她最终明白了真相Alarm began to take entire possession of him 他开始变得惊恐万状Excitement deprived me of all power of utterance 我兴奋的说不出话来。A strange peace came over her when she was alone. 她独处时,感到一种特别的安宁。Passive vs. Active 被动与主动As we have mentioned in the previous units, the passive voice is extensively used in English, while in Chinese is tend to active structures.A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.几年前人们还以为观众居然能够打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情Static vs. Dynamic 静态与动态English is static, with agent nouns being repeatly used to replace verbs, while Chinese is dynamic, with more verbs being used in single sentence.He is a good eater and a good sleeper 他能吃又能睡/他吃的饱睡得香You must be a very bad leaner; or else you must be going to very bad teacher.你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.计算机比人检查的更细心、更勤快Abstract vs. Concrete 抽象与具体In some expression, especially when it comes to indicate the state of affairs, English is very abstract while Chinese is more concrete.The absence of information is an indication of satisfactory developments.没有消息即表明令人满意的进展A high degree of carelessness, pre-operative and post-operative, on the part of some of the hospital staff, took place.医院的某些医护人员在手术前后都非常粗心。Roundabout vs. Straightforward 间接与直接Especially about personal opinions. I couldnt feel better 我觉得身体好极了I couldnt feel agree with you more 我太赞成你的看法了He cant see you quick enough 他很想尽快与你见面This book is quite beyond me 这本书我是在看不懂Every person has the right to be free from hunger 人人都有不挨饿的权利If you have a car, you are independent of trains and buses如果你又小汽车,就不用去坐火车或挤公交了。Substitutive vs. Repetitive 替换和重复Pronouns are often used in English to substitute the persons or things that mentioned previously, while in Chinese repetition is commonly used.You should help her since you have promised to do so你既然答应了要帮助她就应当帮助她He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。Practical Abilities Attained from Translation Studies and PracticeLanguage sensibilityContextual analysisLogical thinkingOne effective way to develop abilityCompare translated versions and the original with a critical eye, so as to develop a good taste and acquire a keen sense of distinguishing right from wrong. Language sensibilityThere are no places left on the earth that the foot of man has not trodden.A 地球上所有的地方都有人去过。B 地球上绝无人迹的地方是没有的。C 地球上任何地方无不留下人类的足迹。A little fly dropped on her knee, on her white dress. She watched it, as if it had fallen on a rose. She was not herselfA 一只苍蝇落在她的膝上,落在她的白衣服上,她盯着苍蝇看,仿佛苍蝇落在一朵玫瑰上似的。她不是她自己了。B 一只苍蝇落在她的膝头上,爬上她的白衣裙。她盯着苍蝇看,仿佛苍蝇落在花瓣上,感到很不舒服。Gardens are not made by singing “ Oh, how beautiful” and sitting in the shadeA 花园并不是为了哼哼曲子而建造的优哉游哉的庇荫之地。B 花园并不是悠闲的赞叹一句“啊,多美啊”,坐在树荫下就能轻轻松松建好的。When woman dresses to kill, the victim is apt to be timeA 当女人梳妆打扮的时候,时间就成了她的牺牲品B 当女人力图把自己打扮的花枝招展的时候,时间往往就成了牺牲品Contextual Analysis Contextual analysis includes both the words, phrases, or passages that come before and after a particular word or passage in the writing and the circumstances in which an event occurs.Original English :The big question is, just how progressive has China become, especially in the villages? Obviously, development occurs on many different levels and phases.A powerful nation without Western ethics or socialist ethics would confront the rest of the world with difficult problems, especially in the nuclear age. It is very much in the future interest of the rest of the world, and especially of the people of the United States, that China should continue on the road to socialism and its historical high ethics as progressively as possible. There is no alternative - none but the unthinkable. 一个重大的问题是,中国,特别是中国的广大农村,现在究竟先进到什么程度?显而易见,发展的水平和阶段是多层次的,大不相同的。一个没有西方伦理规范或社会主义伦理规范的大国,是会带着种种难题面对外部世界的,尤其是在原子时代更是这样。中国在通往社会主义,前往自己高尚的历史伦理规范的道路上,应当尽可能地继续前进,这对于世界的未来,特别是对于美国人民的未来,都是非常有利的。别无挑选的余地,否则,那就不可思议了。The big question is, just how progressive has China become, especially in the villages? Logical thinkingVery wonderful changes in matter take place before our eyes to which we pay little attention我们很少注意到物质中那些奇异的变化都经常在我们眼前发生物质中那些奇异的变化常常就发生在我们面前,尽管我们很少注意到这一点The atom as we know is build on scientific investigations a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年麻醉科围手术期并发症处理应急演练题答案及解析
- 2025-2030动力电池回收产业链构建与市场潜力研究报告
- 2025-2030功能饮料行业市场深度调研及消费趋势与投资策略研究报告
- 2025-2030功能性药用饲料在特种养殖领域应用潜力评估报告
- 2025-2030分布式数据库即服务技术选型对比研究报告
- 2025-2030分子诊断试剂盒注册审批趋势与市场准入分析报告
- 2025-2030共享经济模式行业供需格局及投资可行性评估报告
- 2025-2030共享出行市场用户规模及盈利模式优化策略分析报告
- 2025-2030全球微生物制剂市场应用拓展与产业发展趋势研究报告
- 新能源汽车产业链升级:2025车身结构优化与电池布局创新报告
- 防洪排涝工程合同范本有效
- 高血压病基层诊疗指南
- 医院视频监控系统维保方案
- 门诊护士课件教学课件
- 《大学生的人际关系》课件
- 职务侵占罪培训
- 中式烹调师技能等级认定四级理论知识试卷
- DB65-T 4784-2024 冰川范围调查技术规范
- 幼儿园礼仪小天使《借物品》教学课件
- 年产四万吨聚脂长丝工厂设计说明书
- 四年级教材《劳动》课件
评论
0/150
提交评论