已阅读5页,还剩37页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
实用口译技巧漫谈国家级译员在记者招待会上的口译工作达到了很高的水准。他们在实践中运用了大量的口译技巧,为提高口译质量增添了不少光彩。在很多情况下,他们似乎是在系统地、但却是潜意识地运用口译技巧。迄今为止人们尚没有对他们的宝贵经验和潜意识运用的技巧进行全面的总结。这对广大英语学生和涉外工作人员来说无疑是一个重大损失。 笔者在多年的口译教学中一直使用记者招待会的口译录音资料,通过对口译原始资料的详尽分析和对学生口译的观察,以及自己口译中的一些体会,总结出一部分实用的口译技巧, 作为引玉之砖, 期望更多的同行能参与这一工作, 探索一流译员口译实践中的奥秘。 口译中经常遇到一个难题:有时说话人的句子较长,所含信息较多,对听者的心理压力较大。译员常顺着两条思路来改进口译效果:第一,增强句子前后部分的衔接关系,例如使用关联结构,使用语义明显的实词与前文呼应,缩短语义相关词汇之间的距离,等等。第二,使用分流的办法,把一部分信息分流到一个相对独立的结构中去,这就等于扔掉一个包袱,然后译员便可集中精力处理剩余的信息。1衔接1.1关联汉语大量使用关联结构,如如果,那就,虽然,但是等。英语中也有关联结构,但使用频率很低,例如If.,.句型远比If.,then.句型常见。但在口译实践中,译员往往高频率地使用英语关联结构,这样可使上下句之间的关系更为清楚,更便于听众听懂。当前面半句特别长时,更需要在后面用then等关联词来提醒听众注意上下句之间的关系。下面简单介绍一下译员常使用的三种关联结构: 1If., then.是正确的英语, 但不如只用一个连接词If的结构 (If., then.)常用,不如汉语的假如,那就使用频率高。译员经常使用这种结构,虽然从文风上看未必十分妥贴, 但从语义结构上来看则十分清楚。2As (Because)., so.不是正确的英语结构, 在书面中不能接受, 但英语本族人在口语中经常使用。我国的译员有时也使用这种结构,在文风上损失较大,但能达到澄清语义结构的效果。笔者认为不宜频繁使用这种结构,但当前半句很长时可考虑使用。毕竟,口译的首要任务是清楚地传递信息。3Although.yet.是一个正确的英语结构,但书卷气较重。译员使用这一结构从文风上看有欠妥当,但能清楚无误地传达转折的意义。1.1.1If., then. (So long as., then.)(1)如果你要求我把它说得具体一点的话,那我可以概括一下:本届政府现在面临着要干的几件事情可以概括为一个确保,三个到位,五项改革。If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish.(注:本文全部例句选自历年记者招待会口译录音资料。)在口语中或在长句中可使用关联结构If., then., 以加强前后的衔接。事实上译员经常使用此关联结构,以便于听者理解。下面一例情况相似,只是关联词略有改变:(2)但是只要双方从大局出发,从促进国际市场的繁荣和稳定出发,大家都做一点让步,那么达成协议是很有希望的。As long as the two sides can make concessions out of the larger interest and out of the larger interest of promoting prosperity and stability of the world market and trade, then Im very hopeful that well be able to reach an agreement.1.1.2As., so.(3)从根本上来讲, 因为它(科索沃)是在南斯拉夫范围之内的一个问题,因此它是一个南斯拉夫的内部事务。Fundamentally speaking, as the Kosovo question is with inYugoslavia, so its an internal matter of Yugoslavia. As (Because)., so.这一关联结构虽然不太地道, 但很便于听众理解。1.1.3Although., yet.(4)我们虽然还没有进入WTO,但是我们的很多改革比我们原来承诺的还发展得更快。Although China is still not a member of the WTO, as a matter of fact, the results of many of our reforms have already gone beyond the commitments made by us.为了便于听者轻松听懂,可将虽然,但是口译成英语中不太常用的关联结构:Al-though., yet(as a matter of fact).。此外,还有both.and.与not only., but also.这两个关联结构也值得我们注意。由于受原汉语的影响,译员常使用这两个结构,但有时会产生一些困难:汉语主要讲究意合,不讲究形合,各种词语很容易合在一起使用。汉语的词性也很灵活,受到的语法限制较少,便于各种词汇搭配使用,在既,又和不但,而且这两个结构中很容易填入各种词汇。而英语对词性的要求比较严格,在并列的结构中要求填入相同词性的词汇。但译员在译到后面一半时可能一时想不出相同词性的词汇,也可能已经忘记前面词汇的词性,因而容易出现语法错误,当句子较长时尤其容易出错。如果译员改用断句(也即大分流)的办法,前后词汇的词性就不必保持一致,因此也就不容易出错。此外,在is not only.,but also.结构中,中国学生在口译时很难想到在is与not only之间插入有关词语,从而简化全句结构。可能未简化的结构更符合多数中国学生的心理。1.1.4Both. and.(5)所以我们希望国际社会在对待这个问题的时候,采取任何措施,既要有利于这个地区的和平和稳定,又要防止避免干涉一个国家的内部事务。Thats why we hope that any measure to be taken by the international community in dealing with this situation should be both conducive to the regional peace and stability and should also be refraining from interfering in the internal affairs of the countries concerned. 在使用既要又要这样的关联结构时,人们可以很轻松地填上各种词汇,从而造出正确的句子。但英语语法比较死板,在both.and.结构中必须填入词性相同的结构。此译员先说.should be both conducive .,而随后在译又要防止时一下子难以找到相应的形容词,所以他译出的句子结构便不太通顺了。口译时,可有意识地避开both.and.结构。如删除关联词, 改用拆句法来译以上一句,便不容易出错:.should be conducive ., and should also refrain from .。1.1.5Not only., but also.(6)而且现在这种民主的制度,不但是在农村,而且在企业也在试行。Such a democratic system now is not only in existence in the villages, in the rural areas, but also is being practiced in some enterprise.中国人在口译不但,而且时往往习惯于译成is not only., but also., 很少想到在is与not only之间插上些字。在笔译中,经过思考,可将此译文简化为is in existence not only in villages but also in enterprises。但在口译中使用is not only in existence.but also .这一罗嗦的结构似乎更能顺应译员心理。(7)不仅中国同欧盟之间,或者是同欧洲国家之间,现在在经贸上是重要的互利合作的伙伴,更重要的是在政治上,在国际事务中,中国同欧盟,中国同欧洲许多国家,也有共同的想法,类似的主张。China and the European Union and the European countries have become important trading partners of mutual benefit and cooperation. What is more important, in the political and international fields, China and the EU, and China and the European countries share many common views or similar positions. 这里的不仅,更重要的是最好不要译成not only., but also.结构, 因为全句很长,内容较多, 而not only与but also后面通常应接词组,能包含的信息有限。此译员采用断句的办法来处理,前后各成一句句子,在中间用What is more important来衔接,这是比较合理的。1.2总分关联汉语中有不少总分关联结构, 如有两件事,一件是,另一件是。笔译成英文时不必罗嗦地译成There are two things: one is A and the other is B, 只需译成There are two things: A and B, 也可译成Things to do are: First, A; and second B。也就是说英译文不必把前后两处的关联词都译出。但在口译中,如能采用罗嗦的形式,也即把前后的关联词都译出,可给听众提供更多的线索, 使他们更容易跟上译员的思路。(8)十年以后,有人认为全世界会有三大货币:欧元、美元,但是亚洲不知道会不会有?日元还是人民币?Some people believe that therell emerge three major currencies in the world, that is, one is Euro and another is the American dollar. And do you think there will be one major currency emerging in Asia? 如按笔译要求简练地译成.three major currencies in the world: the Euro and the American dollar., 信息密度增大,译员可能会感到缺少喘息、思考的时间,听众也容易感到疲劳。1.3实词衔接在口译时应尽量避免使用语义不具体的关系代词which, that等来指代远处的词语,而应改用实词来与前面的词语衔接呼应,这样有利于听者轻松地听懂。(9)(他们反对)美国克林顿政府现在奉行的对华全面接触政策。. the China policy pursed by the Clinton Administration of the United States, which is a policy of comprehensive engagement with China. 如仅说which is comprehensive engagement with China, 听者需要费点劲才能发现which指代前面的policy。现此译员添加实词a policy of, 成为which is a policy of comprehensive engagement with China,前后衔接十分清楚。如删除which is, 仅用同位语a policy of comprehensive engagement with China也可, 因为实词a policy与前面的the China policy之间的呼应关系已足够清楚。1.4近距离衔接在书面英语中,即使语义相关的词语被隔开一定距离,读者仍能通过前后寻找辩认出相关词语之间的关系。在口译中,听者不可能退回去重听一遍,所以译员应避免给听者制造额外的麻烦,尽量将语义相关的词汇安排在一起。例如,虽然我们在笔译时不应无故使用被动语态,但在口译中,有时使用被动语态有助于把语义相关的词汇(如动词与宾语)连接在一起,有助于减轻听者的心理负担。(10)建设有中国特色社会主义的目标就一定能够实现。We are bound to make our objective of building socialism with Chinese characteristics a reality.译员水平较高,把实现译成make(our objective of building socialism with Chinese characteristics) a reality。 但由于make与a reality之间插入了八个单词,译者必须将这八个单词储存在大脑中,增加了短时记忆的负担。学生可简单译成we are bound to realize our objective of building socialism with Chinese characteristics。(11)TMD是远远超出了有关国家多次表示过的所谓正当自卫的需要的。TMD will go far beyond their legitimate defense needs, which the relevant country has repeatedly indicated. 通常不应无故使用英语被动语态,所以which the relevant country has repeatedly indicated是正常语序。但在口译中由于indicated与前面的宾语which之间距离拉得较远,增加了听众的心理负担。这时如改用被动结构which has been repeatedly indicated by the relevant country, 所有语义相关的词汇都紧密相连,听众自然容易听懂。中高级口译应试技巧笔译技巧和训练笔译是用译文语言(即:译语)把原作语言(即:原语)所表达内容重新表达出来。因此,考生不能随心所欲地表达自己的思想,只能准确完善地表达原作的思想内容,并保持原作的风格。为此,考生在翻译时,必须忠实于原文,不能随意增加、减少、歪曲或篡改,即“信”;译文通顺、规范,不能晦涩疑惑,文理不通,结构紊乱,逻辑不清,即“达”。考生若能在翻译时,做到“雅”,这样的译文更是锦上添花。从而,也能体现出考生的笔译水平。 笔译有直译(metaphrase)和意译(paraphrase)。直译是译文既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式;意译是译文忠实于原文的内容,而不拘泥于原文的形式。在翻译中,一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。笔译技巧总述:1)主从分明(Subordination)2)选词用字(Diction)3 ) 增益法 (Amplification)4) 省略法 (Omission)5) 转换法 (Conversion)6) 词序调整 (Inversion)7) 正说反译(Negation)8) 长句拆译 (Division)技巧举例:增益法:翻译时,可增加名词、动词、形容词、副词、量词等。The person in the picture is wrinkled and black,with scant gray hair。图片上的那个人,满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。(增名词)He doesnt have the time to worry about such trifles他可没有闲功夫为这样的琐事操心。(增形容词)省略法:翻译时,可省冠词、代词、介词、连词、短语等。The product is good in quality and low in price这种产品物美价廉。(省介词)The finished products must be sampled to check:their quality before they leave the factory。成品在出厂前必须进行抽样检查。(省代词)转换法:翻译时,名词、介词、形容词、副词等可转译为动词,动词、形容词、副词等可转译为名词,形容词可转译为副词,副词可转译为形容词等。Difference between the social systems of states should not be an obstacle to their cooperation国与国之间不同的社会制度不应该妨碍彼此的合作。(名转动)Such robots controlled by computer impressed us deeply这些用电脑控制的机器人给我们留下了深刻的印象。(副转形) 一、被动语态翻译 在英语中我们会经常遇到被动句,而在汉语中被动句却并不常见。之所以如此,是因为我国古汉语中有一特殊的语言现象:许多动词既可表主动,又可表被动。因此,就无所谓主动句或被动句。尽管如此,并非是说古汉语就没有被动句,在少数情况下,“见”、“被”、“为”这些被动符号不仅活跃在古汉语中,而且还被保留在现代汉语中,与英文的“be+过去分词”被动句型中的“be”相对应。但英汉被动结构并非一一对应,英语使用“主语+被动谓语+by短语结构来体现“受动者+行动+施动者”的相互关系,而汉语则与之不同。首先,英语中谓语的被动语态是用动词的分词来构成的,即“助动词+过去分词”,而汉语不可能以如此的形式来表被动。其次,英语介词by带出施事者置于谓语动词之后,而汉语则不宜将这样的介词短语放在动词之后。再者,被动语态是文字表达客观化的手段之一。这一客观化手段排除了主观因素和感情色彩,又是科技文体的重要特征。因此,被动语态在英语科技文体中表现得尤为突出,这是汉语所不能及的。由此观之,英语被动句翻译中,不可能有现成的对应表达式,这就需要我们按照汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选择恰当的手法(如被动式和主动式等)来体现原文的被动含义,以便表达无误、忠实原文。(一)用汉语被动式表达英语被动含义1语言手法 在谓语动词被动含义的表达中,英语使用综合型语言手法,助动词的词形变化,由“助动词be+过去分词”形式来构成被动语态;而汉语则采用分析型语言手法,词序表现得更为突出,一及物动词在“主+谓+宾”的句中是主动的(如:中国队打败了古巴队),在“主+谓”的句中是被动的(如:古巴队打败了)。这一用法在古汉语中就已开始使用,在现代汉语中更为普遍。1) Intellectual self-discipline is required to avoid ignoring important alternatives, uncertainties, decisions, or trade-offs.明智的自律可以避免忽略其他重要方案、不确定因素、决策及权衡。2) Once it has been decided that certain factors are peripheral-that they dont create the dilemma or affect its essence-they can be safely ignored, at least until the results of the first-cu analysis suggest that one or two of them may, in fact, be important. 一旦确定某些因素是外围性的它们并不产生困惑或没有实质性作用那么它们就完全可以忽略,如果第一次分析的结果表明其中一、二个因素可能很重要,那就应另当别论。2词汇手段 指在汉语对应表达时用“被”字来表示英语原文中的被动含义。这一手段在古汉语中就有如“信而见疑,忠而被谤”(屈原列传),只是用法特殊用量之少而已。在现代汉语中,该手段用得较多,用来着重指出其行动被施加到受事者身上的事实,一般构成“受事者+被+动词”的形式,例如:(1) Neither is public because those not paying can be prevented from receiving the serviceby fences or toll barriers.它们都不是公共的,因为那些未付款者可以被篱笆或路障挡在外面而得不到服务。(2) At the other extreme, if the industry is dominated by a single firm, there will be potential to earn monopoly profits.在另一个极端,如果产业被一家公司所垄断,就有可能赚到垄断利润。3静态表达 是对英语句中强调行为静态,说明时间、地点、方式、方法等具体情况,用汉语“是的”框架来表达的一种方式。这种表达方式灵活简便、言简意赅、新颖独特,是翻译学(translatology)中,英汉对应及现代汉语的新发展。(1) As Simons principle of bounded rationality makes clear,however,such an ideal rationality can never be attained because of the limits of time, information, and intellectual capacity.然而正如西蒙的有限理性原则所明确阐明的,由于受时间、信息和智力的限制,这种理想的要求是永远达不到的。 (2) If an industry is fragmented, price competition is likely to be severe.如果一个产业是四分五裂的,价格竞争很可能是严重的。(二)用汉语主动式表达英语被动含义1正确译主语 在英语中,有时作者特意让受动者作为句子的主语,以此作为谈论的主题。但在翻译时,译者就需根据汉语行文酌情而定由谁作主语。有些情况下,我们需把施动者放在主语的位置上,才能使句子修辞得当,通顺流畅。1)一般情况下,我们以“施动者+动词+受动者”的顺序翻译Knowing what he is going to ask in advance should make it easier,I thought,except that the opposite psychology Was used我想,在他提问以前先知道他要问什么,可能会好办些。却没有想到他们利用了相反的心理作用。In certain circumstances a decision maker may have some statistical data available that can be used to calculate these probabilities在某些情况下,决策者可得到一些统计数据来计算这些结果。2)用“把”字带出受动者,形成“施动者+把+受动者+动词”或“施动者+把+受动者+动词+补语”的排列顺序。For now,it is enough that the issue be postponed,with neither side accepting the status quo but with both sides living with it目前双方都不接受但还能容忍这样的现状:即把问题推迟到以后去解决,这就足够了。3)在报导文章和科技文章中有许多被动式句型,在翻译时可以增添施动者,构成“施动者十动词+引述内容”的形式。如:It is believed(thoughttakenregardedconsidered)that人们认为It is noticednoted that人们注意到前面已经指出In is announced(declared,claimed)that有人宣称,据称It is stressed that。有人强调说It is sometimes asked that人们有时会说It is asserted that有人主张It is expected that人们希望It is suggested that。有人建议It is recommended that有人推荐It is proposed that有人提议(指出)一般认为2颠倒翻译法 在英语中,由于作者不知道或不想说、或不必说出施动者,这样作者便用受动者来表达。但句子里不能没有主语,因而就用受动者来作主语。汉语中不存在此类问题,因为汉语句子可以没有主语。鉴于此,在翻译时我们应用颠倒翻译法把原文的“受动者+动词+(省略施动者)”变为“(省略施动者)+动词+受动者”的顺序。这样既体现了对原文的“信”,又表明了译文的“达”。例如:Most important, an updated operation plan being set to satisfy the current market, and the consequences of taking various actions are known ahead of time, minimizing cost and disruptive surprises. 最重要的是,必须事先修订运营计划以满足当前的市场需求以及了解各种措施所产生后果,这样就可以最大限度地减少成本和破坏性的意外事件。 For instance, operations managers often make use of break-even analysis to determine how much be produced and sold before a product becomes profitable.例如,运营经理常常利用盈亏平衡分析来确定为使一个产品能盈利至少要生产和销售多大的数量。(三)英语主动形式表被动含义 就行为(action)角度来说,英语的名词、形容词、分词、介词短语及动词本身等,均可用主动形式表示被动含义。若译者对此没有清醒认识,翻译时就会遇到障碍。1名词的被动含义1)名词后缀ee表受动者,有被动含义;而后缀-er,-or是施动者,有主动含义。如:employee雇员 employer雇主trainee受训者 trainer训练员vendee买主 vender卖主2)the+部分动词的过去分词,有被动含义如:the wounded受伤者,the appointed被任命的人,the exploited被剥削者3)有些动作名词+of,有被动含义 representation of the actual problem situation实际问题情况的表示manufacture of machine机器的制造2形容词的被动含义以-able,-ible结尾的形容词以及由过去分词转化的形容词多数有被动含义。如:navigable river可通航的河流,visible stars看得见的星星3动词的被动含义1)及物动词need(want,require,deserve)十动名词,表被动含义This is one of those topics that dont need discussing这是一个毋须讨论的论题。(discussing=to be discussed)2)某些不及物动词如:sell,fill,wash,draw,act,cut等的主动形式表被动含义。Goods of that quality will never sell如此质量的商品绝对卖不出去。3)某些表特征状态的连系动词如:look,sound,smell,prove,appear,turn out等的主动形式表被动含义。This experiment will prove of some use to you in your studies这项实验将对你的研究有用。4过去分词的被动含义多数过去分词具有被动含义。如:boiled water开水,smoked fish熏鱼,armed forces武装部队 5不定式的被动含义Is there anything else to put on the agenda?还有什么要列入议程的?6某些介词短语具有被动含义in question正被讨论的 above criticism不受批评的under discussion在讨论中 beyond control无法控制under repair正在修理中 in course of construction正在建设二、英语否定之“陷阱” 英语否定在语篇中形式多样,用法各异,既有特殊结构,又有单词短语,名、动、形、连、介、代等各类否定俱全,使用频率极高。这给中国人带来极大的困扰。若译者不能明晰各类否定,往往会掉人“陷阱”。 一般说来,在翻译时,英语中的肯定需译成汉语的肯定,英语中的否定需译成汉语的否定。而实际上,有许多英语否定句需译成肯定句,而许多英语肯定句又需译成否定句。与汉语相比,英语否定表达形式多样、方式各异。既有特殊结构,又有单词短语。名、代、动、形、连、介、副等各类词及短语均可表示否定,真可谓琳琅满目、洋洋大观;然而,这对中国人来说,又可谓“陷阱”多多。因此,对于全部否定、部分否定、双重否定、意义否定和转移否定需提请译者留心,对于否定的对象、否定之含义和否定含义之表达更须提请译者注意。(一)全部否定 全部否定,否定的对象是谓语,其含义是“绝无”或“不、无、非”等。该类否定有凹,not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither.nor.等。在用汉语对应表达时,须把表示否定的“不、无、非”之类的词与动词连用以构成“谓语的否定”而达到全部否定。例如:(1)Provision of a good or service by a government does not render that good or service a public good;whether the good is public depends on its appropfiabillity由政府提供产品或服务并不会使它们变成公共资源;资源是否是公共的取决于其是否具有私有性。(2)I have answered every single question,but my opponent has answered none我已回答了每一个问题,但我的对手却一个问题都没回答。(3)As Simons principle of bounded rationality makes clear,however,such an ideal rationality can never be attained because of the limits of time,information,and intellectual capacity然而,正如西蒙的有限理性原则所明确阐明的,由于受时间、信息和智力的限制,这种理想的要求是永远达不到的。(二)部分否定 在汉语中,“不”、“非”、“没(有)”等这些否定词都是直接放在被否定的词语前面的;然而,在英语中,“not和谓语动词在一起有时并非否定谓语动词而是否定句中的其他成分。被否定的成分又时常没有和not在一起,这样就产生了判断否定对象的问题。若否定的对象选错了,全句的意思也会搞乱。因此,对部分否定句应慎重处理,否则会掉人“陷阱”;表示部分否定时,除用含“部分”意义的代词、副词,如:some,somebody,something,somewhere,somewhat,sometimes等加上否定式谓语以外,某些含有整体的代词d1,every,both,everybody,everything等以及一些副词如always,entirely,altogether,everywhere等与否定词连用时,只表示其中一部分被重复。例如:(1) All institutions have not an officer for each of these areas原译所有的高校都不会有这样一位官员来负责这些职能。改译并非所有的高校都有这样一位官员来负责这些职能。分析原句以代表整体的All与否定词not连用,构成不完全否定,即:部分否定,相当于Not all institutions have an officer for each of these areas(2)It is not always easy to separate a mixture Of liquids into pure substances by fractional distillation 原译采取分馏的办法把一种混合的液体分成纯物质,总是不容易的。改译采取分馏的办法把一种混合的液体分成纯物质,这并不总是很容易的。分析该句是由副词always和否定词“not构成的部分否定的句子。若将“It is not always easy to”译成“总是不容易的”就成了全部否定,乍看原译,其语意似乎合理;但仔细分析后,我们便不难发现,该句为部分否定,应译成“这并不总是很容易的”。(三)双重否定 双重否定即否定之否定,是两个否定词连用,否定同一个单词,或一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义,这就是通常我们所说的两否定等于一肯定。在翻译时,多数情况需照译成汉语的双重否定,但照译有悖于汉语行文习惯时,可用肯定译法。 1否定词+without+名词(动名词)(1)Such a poor state could not possibly have waged a war against its neighbor Without thebacking from other countries原译这样贫穷的国家,如果没有别的国家支持是不可能对它的邻国发动战争的。改译这样贫穷的国家,如果没有别国的支持,本来根本就不可能对邻国发动战争。分析原译按照双重否定的情况来处理,这一点无可非议。乍看原译似乎也正确;然而,仔细分析一下,我们便不难发现possible一词用在肯定句中作“可能”解,用在否定句中与not连用起着加强语气的作用,相当于notat all。所以,原译将possible译成“不可能”显得语气太轻了,译成“根本就不可能”才能尽其意。与possible类似的还有nearly,anywhere, half等词。 2否定词+含否定词缀(un-, in-, im-, dis-, non-, -less等)的词(1) Having done so much to get the project off the ground, we now find it impossible not to carry it on to completion我们既然花了那么多功夫来实施这项计为1,现在就不能不干下去,直至完成。(2) The common characteristics of these services are that once they are made available, separation of those who have paid from those who havent paid is impossible, and any number of people can consume the same good at the same time without diminishing the amount of good available for anyone else to consume.这些服务的共同特点是,一旦提供了这些服务,要区分付钱者和不付钱者是不可能的,任何人都可以同时消费这些资源,而不会减少他人对该资源的消费数量。3否定词+保留否定词 “保留否定词”是指含蓄地保留否定意义,间接表示否定含义的词,如:deny,neglect,refuse,forget,fail,ignore,exclude,miss,lack等。这样的“保留否定词”再加上一个否定词,即构成双重否定。The service, once provided, can be consumed by a large number of people without diminishing the amount of service available to others, and no mechanism is available to deny service to those not paying for it.这一服务一旦被提供,就能被众人享用,而不会减少他人享用该服务的数量,而且毫无办法来阻止那些没有付钱的人享用该服务。(四)转移否定 转移否定指在某些英语否定句中,把否定词或否定成分从原来所处的位置上转移到别处去的语法现象。这一现象常出现在某些带宾语从句的主从复合句中,原来宾语从句中谓语动词的否定词,转移到主句谓语的前面。鉴于这一特殊语法现象,在翻译时,我们只有用“转译法”将“前否定译成后否定”才能使汉语表达准确无误地与英语原文对应。(1)I dont think its right to make such a hasty decision.原译我并不认为这样仓促地作出决定是正确的。改译我认为这样仓促地作出决定是不好的。分析该句是典型的转移否定的例子,它实际上相当于I think its not right to ,只是英语习惯上不这样说罢了。因此,我们在英译汉时应将“前否定译成后否定”。(2) He didnt say that his son was an honest man原译他说他的儿子不是一个老实人。改译他没说他的儿子是老实人。分析原句虽然也是主句中动词否定,宾语从句中动词肯定的句型,但它并非是转移否定,不能按转移否定来处理。这种转移后构成的主句否定式谓语动词,通常是有限的,只限于几个表示信念、推测、愿望之类心理活动的动词如:think,believe,suppose,feel,image,consider,reckon,fancy等,并非适用于所有的动词。因此,我们既要掌握转移否定的句型,活用“转译法”;同时又要避免掉人“陷阱”。(五)意义否定在英语中,有许多词语和句子结构,虽然是肯定的形式,句中没有not,n。之类的否定词,也没有un,non,dis之类的否定前缀,但意义上却是否定的,我们称之为“意义否定”。“意义否定”是一种有意无形的含蓄否定,它渗透到英语的各种词性和句型中,在英语的否定表达中作用非凡。因此,我们在翻译时,也常需译成汉语的否定形式。1具有否定意义的名词翻译英语中这类否定意义的名词往往是抽象名词,常见的是absence,ignorance,failure,exclusion等。如:The initial element is failure of exclusion:there is no way to prevent people from receiving the service even though they have not paid for it第一要素是不具排它性:即使人们不付钱,也没有办法阻止他们接受该服务。2具有否定意义动词及其短语的翻译 在英语中常表示否定的动词有fail,neglect,exclude,deny,miss,overlook,refuse,ignore,lack等,短语动词有preventfrom,keepfrom,protectfrom等。(1) Once it has been decided that certain factors are peripheral-that they do not create the dilemma or affect its essence-they can be safely ignored,at least until the results of the first-cut analysis suggest that one or two of them may ,in fact,be important一旦确定某些因素是外围性的它们并不产生困惑或不影响问题的实质那么就可以放心地将它们忽略,除非第一
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 16-第四章 面向对象程序设计7-异常处理实验
- 金融科技创新动向解读
- 企业如何有效进行市场定位
- 2026 学龄前自闭症感统适配调整课件
- 湖南师范大学《财务管理》课件-第11章财务分析
- 译林版英语四年级下册Project1课件
- 2026年教师资格证(小学)《教育知识与能力》科目一真题
- 生产设备安全检测仪器校准自查报告
- 消防水箱安装方案
- 机电工程工作总结
- 农贸市场消防安全隐患排查
- 报价单-通用模板
- 双管高压旋喷桩施工方案
- 832个贫困县名单
- 运用PDCA降低血管内导管相关血流感染发生率(NPICU)
- 2024贵州贵阳中考物理试题及答案 2024年中考物理试卷
- 特发性肺纤维化急性加重AEIPF诊治指南
- 2023年广州市黄埔区中医院护士招聘考试历年高频考点试题含答案解析
- 第四章基层疾病预防控制与妇幼保健职能演示文稿
- D500-D505 2016年合订本防雷与接地图集
- JJG 1105-2015氨气检测仪
评论
0/150
提交评论