赏析《浮生六记》英译中文化特色之美的重现.doc_第1页
赏析《浮生六记》英译中文化特色之美的重现.doc_第2页
赏析《浮生六记》英译中文化特色之美的重现.doc_第3页
赏析《浮生六记》英译中文化特色之美的重现.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 6 卷 第6期 2 0 0 4 年1 2 月 辽 宁 工 学 院 学 报 J OURNAL OF LI AONI NG I NS TI TUTE OF TE CHNOLOGY v0 I _ 6 No 6 De c 2 0 0 4 赏析 浮生六记 英译中文化特色之美的重现 刘英莲 , 明 方 ( 1 辽宁工学院 外语系, 辽宁 锦州 1 2 1 0 0 0; 2 锦州市实验中学, 辽宁 锦州 1 2 1 0 0 0 ) 摘要: 通过赏析林语堂的 浮生六记 英译本, 我们可以清晰地看到林氏的翻译再现了沈复原著中中国文化特色 之 美。 关键词: 浮生六记 英译本; 文化特色; 中图分类号: H3 1 5 文献标识码: A 美的再现 文章编号: 1 0 0 8 3 3 9 1 ( 2 0 0 4 ) 0 6 0 0 4 3 0 2 清朝沈复的 自传 浮生六记 故事婉转恬淡 , 语言简洁生 动 , 其 中涉猎 的典型的 中国文化现象 也是林林 总总 , 色彩缤 纷 , 字里行间洋溢着 浓郁 的文化气息。林语堂经过艰辛的努 力 , 终 于用精练娴熟 的英语译 出了 浮 生六记 , 将 清朝乾隆 年 间的 中国市景人情娓娓倾诉给世人 , 把凝聚着 民族特色的 中华文化再现给 了全世界读者 。、 一、 物质文化之美 的重现 翻 开 浮生六 记 ) Si x Ch a pt e r s o f口Fl o a t i n g“ 英 译 本 , 展现在读者 面前的是古 色古香 的 中国式 建筑 , 典 雅别致 的园林景观 : l 团廊 曲折 的亭 台、 杂树丛生 的园林 、 藕花环绕的 池塘 、 白石栏杆 围绕 的楼 阁、 五彩绚烂的 画栋 飞檐 , 英语读者 每时每刻都会感受到独特的 中国物质 文化之美。 例如 ; 原文 : 西池 中有亭 , 藕花绕左右 。东有 面南书室三 间, 庭 有葡萄架 , 下设方石 , 可弈饮 。 以外 皆菊畦。 西有 面东轩 屋三问 , 坐其中可听流水声 。 轩南有小 门可通内室 , 轩北窗下 另凿小池、 池之北有小庙 , 祈 花神 。林语堂译 : There was a pavilion in the center of the west pond standing amidst a profusion of lotus flowers. On its east bank. there was studio of three rooms facing south,standing in a courtyard with a trellis of grape vine s,a nd b en e at h t h e t r e l l i s wa s a s q ua re s t o ne t a b l e wh e r e one c oul d dr i nk o r p l a y c he s s Th e r e s t of t h e pl a c e c on si s t e d of f i e l ds p l a nt e d w i t h c h r y s an t h e mu m f l o we r s , t of t he p o n d ,t h er e wa s a n o p cn ha l l of t h re e r ooms f a c i n g e a st,whe r e one c ou l d s i t an d l i s t e n t o t he f low i n g wa t e r A l i t t l e s i de do or on t h e s ou t h l e d i nt o a pr i va t e r e s i de n c e The n or t h w i ndo w l o o ke d o ut i mme di a t e l y o n a s ma l l p o n d an d a c r o s s t hi s,f u r t he r no r t h,wa s a l i t t i e t e mpl e i n h ono u r of t he God es s of FI o we r s 这是一段对。 道 署” 后 园的部分建筑 设施 的描述。 原文用 简洁的笔调勾画 出了我 国南方 园林 特有的幽静、 别致 。其 中 所提到的藕花绕左右的池 中之亭 , 以及书室前庭 院中的葡萄 架 、 可弈可饮 的庭 院无不 透出中国特有的文化气息 。译文在 语 盲结构与原文基 本对应 的基础上 , 准 确地表达 了“ 书室” 、 “ 轩屋 ” 、 “ 亭” 、 。 庭” 、 “ 菊畦” 、 “ 葡萄架” 等的说法 , 重现 了静止 的建筑设施之 中的文化因素 。 值得一提 的是 , 译文在文字、 语 序上的处理有条不紊 、 清晰流畅 , 与原文 的描绘手法相同 : 自 西 向东 , 由南至北 , 自上而下 , 让读者感受到缓缓跃入 眼帘 的 正是一幅幽雅的“ 中式” 园林景观 。 二、 社会 习俗之 美的重现 浮生六记 的英译本还重现 了中国独特的地方风俗 : 中 收稿日期: 2 0 0 4 0 5 2 8 作者简介: 刘英莲( 1 9 5 3 一 ) , 女, 辽宁沈阳人 , 副教授。 秋 时节 吴俗的“ 走月亮”, 元宵 节的夜观 龙灯 , 清明节的 扫墓 等等 。译文还反映了 中国人一贯崇 尚的传统 的社会规 范: 夫 妻相敬如 宾 , 与事 无争的心 态, 忍犀 负重的性 格 , 尽孝道 、 振 家声的要求等等 。 例如 , 原文 中有这样一段对夫妻感情 的描 述 : 余性爽直 。 落拓 不羁 。 芸若腐 儒 。 迂拘多 礼 , 偶 为披 衣整 袖 , 必连 声道 : “ 得罪”。 或递 巾授扇 , 必起 身来 接。余 始厌之 。 日; “ 卿欲 以礼 缚我耶?语 日: 礼多必诈 。芸两颊发赤 , 日: “ 恭 而有 礼。 何 反 言诈? ” 余 日 : “ 恭 敬在 心 。 不 在 虚文 。 ” 芸 日; “ 至亲 莫如 父 母 , 可内敬在心而 外肆放耶 ? ” 鸿案相庄 廿有三 年 。 年愈 久而情愈密 。林语堂译 : I a m b y n a t u r e u n c o n v e n t i o n a 1 a n d Straight f o r wa r d,but Yun wa s a s t i c kl e r f o r f o r ms,l i ke t he Conf uc i a n s c h o o l ma s t e r s W he ne v e r 1 pu t on a d r e s s f or he r or t i di e d up he r sl e e v e s,s h e woul d s a y ”So mu c h obl i g e d” ag a i n an d a g a i n a nd whe n I pa s s e d he r a t owe l o r a f a ns h e woul d a l wa y s s t an d up t o r e c e i ve i t At f i r s t I di s l i k e d t h i s an d s a i d t o he r,”Do yo u me a n t o t i e me do wn wi t h a l l t h i s c e r e mon y?The r e i s a pr ov e r b whi c h sa y s One who i s o ve r c o ur t eo us i s c r af t y ” Yun bl us he d al l ov e r a n d s a i d I a m me r e l y t r y i n g l o b e po l i t e a nd r e s p e c t f u1 y do y ou c h a r g e me w i t h c r af t i ne s s? Tr ue r e s pe c t i s i n t h e h e a r t an d do e s no t r e qui r e s uc h e mpt y f or ms, s a i d I Bu t Yun s a i d,”t h e r e i s n o mo r e i n t i mat e r e l a t i ons h i p t ha n t ha t be t wc e n c hi l d ren a nd t h ei r pa r e n sDo y ou me a n t o s a y t ha t ch i l dr en s ho ul d be ha v e f r e el y t o wa r d s t he i r p a r e nt s a nd k e ep t he i r r e s pe c t on l y i n t he i r he a r t ? And s o wc r e ma i n ed c ou r t e ou s t o e a ch o t he r f or t we nt y t h r e e ye a r s o f our ma r r i e d l i f e l i ke Li a nd Hun g an d M e ng Ku an g ( of t h e Eas t Han Dyn as t y),a n d t he l on ge r、 e s t a y e d t og et he rt he mo r e p a s s i on a t e l y a t t a c he d we be c ame t o e a ch ot he r 从这些描述 中, 我们 可以体 会到中国的传 统文化因素之 一,即人们 常说 的夫妻 之间的“以礼相待” 和“ 举案齐眉 ” 。由 于译者熟知孔子 阐扬的“ 仁 、 义 、 礼、 智 、 信 ” 之类的哲学论说 。 首 先将“ 腐儒” 与“ 多 礼” 、 有机地结合 起来 , 做出 了准确 的翻 译“ a s t i c k l e r f o r f o r ms ,l i k e t h e Co r d u c i a n s c h o ol ma s t e r s ” 。 一语道 出。 礼” 的 由来 , 为全段译 文作 了很 好的铺垫 。这一段 共 有十一 句话 , 有八 次用“ 礼” 、 “ 恭 ” 、 “ 敬 ” 之类词 , 可见 儒家 学说的“ 礼” 在 中国人的 日常生活 中有多么重要 。 译文 中也用 与 之相符 的“ f o r m s ,c e r e mo n y,c o u r t e o u s,p ol i t e,r e s p e c t f u l ,r e s p e c t ” 对应 出了“ 礼” 与“ 恭 ” 、 “ 敬” 的涵义 。另外 , 最后 一句话 中的“ 鸿 案” 一词 , 引用 了“ 举 案齐眉” 的典故 , 其 中也 反 映了中国人崇 尚的夫妻之 问相敬 如宾的传 统文化背景。 译 维普资讯 辽宁工学院学报( 社会科 学版) 第 6卷第 6期 者直接采用 了简要明了的释意翻译法对典故进行解释说 明, 即“ 我们象东汉时期 的梁鸿 与盂光一 样廿 年以礼相 待 年愈 久而情愈密 ” 合理地再现 了原文 中的文化 内涵 。 三、 精神文化之美 的重现 浮生六记 中体 现的 中华 民族精神 文化之美 更是多姿 多 彩。 林语堂同样 以完美的笔触重现 r原著 中渲染 的中国人 的审美情趣 : 描 述 r他们 怎样插花 、 制作 盆景 ; 叙述 了当时 中 国人消遣娱乐 的方 式 ; 同时再现 了 中国传 统的妇德 宗 旨, 以 及那个 时代 中常人 的信仰 等等 。 如下面一段 : 长夏无事 , 考 对为会。每会八人 每人各携 青蚨二 百。先拈 阄, 得第一者为主考 , 关 防别座 ; 第二者 为誊 录 ; 亦就座 ; 余作举子 , 各于誊录处取纸一条 , 盖用印章 。 主考 出五七 言各一句 , 刻香为 限, 行 立构思 , 不准交头 私语。对就 后投入一匣 , 方许就座 。 各人交卷毕 , 誊 录启匣 , 并 录一册 , 转 呈 主考 , 以杜徇 私。 林 语堂 译 : I n t h e l o n g s u mme r d a y s wh e n we ha d not hi ng t o d o,we us e d t o h ol d e xa mi n a t i o ns amo ng o ur s e l v e s At t h os e p a r t i e s,t h er e woul d be e i ght p er s o ns, e a c h b r i ng i n g t wo hun dr e d c as h e s al ong W e b eg a n b y dr a wi ng l ot sa n d t he one who go t t he f i r s t wou l d be t h e o f f i c i a l e x am i n e r,s e at e d on t op by hi ms el f,wh i l e t h e s e c on d on e wo ul d b e t h e o f f i c i a l r e c o r d er,a l s o s e a t e d i n hi s pl a c e The ot he r s woul d t h en b e t he c a ndi d a t e s e ac h t a ki n g a pi e c e of p ap e r,pr op e r l y s t a mpe d wi t h a s e a l ,f r o m t he o f f i - c i a l r e c or de r Th e e x ami ne r t he n ga v e out a l i n e of s ev e n wo r d s a n d on e of f i v e wor d s,wi t h whi c h ea c h of US wa s t o ma ke t he b e s t c oup l e t Th e t i me I i mi t wa s t he bu r ni ng of a O S S s t i c k a nd we we r e t o t e a s e OU r br a i n s s t a nd i ng o r wal k i n g a b out b ut we r e n ot al l o we d t o e x ch a nge wor ds w i t h ea c h ot he r W he n a c an di da t e h a d m a d e t h e c o upl e t,he p l a c e d t he m i n a s p e c i al box a nd t he n r e t u r ne d I o hi s s e at AI t e r a l l t h e p ap e r s h ad b e en h a nde d i n t h e o f f i c i a l r e c o r d e r t he n op e n e d t he b ox a nd c op i e d i h e r n t o g et h er i n a b oo kwhi c h h e s ubm i t t e d t o t h e e xa m i n er,t h us s af e gua r d i ng a ga i ns t a ny p a r t i a l i t y o n t he l a t t er S pa rt 此段描 述 _ 另一 种文化现象 , 即当时的文人墨客们消遣 娱乐的一种方式 “ 考对为会 ” 。 “ 考对为会” 是 指一些人聚集在 一起互考“ 对诗句” 。 在描写“ 考对为会” 这一独特的文化现象 的全过程 中, 译者对“ 青蚨 、 拈 阄、 誊录 、 举 子、 五七言对 句、 刻 香为 限、 交 头私语 、 以杜徇私” 等文化 因素给出 了恰如其分 的 英语对应 。 如其中的“ 青蚨” 原是传说 中的虫的名字 , 古代借 用指钱 , 所以译 文直接用“ c a s h” 对应 , 避免误读 。另外 “ 主考 出五七 言各一句” 这句话 是“ 考对 为会” 活动 的核

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论