




已阅读5页,还剩30页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TABLE OF CONTENTS 4.1.4 PARTICULAR SPECIFICATION CIVIL WORKS . 804.1.4.1 General . 804.1.4.1.1 Location of the Works. 804.1.4.1.2 Type of Works . 804.1.4.1.3 Switchgear Building . 804.1.4.1.4 Sequence of Construction . 804.1.4.1.5 Drawings . 814.1.4.1.6 Use of Site. 814.1.4.1.7 Plan of Operations and Temporary Works .814.1.4.1.8 Contractors Office and Accommodation, etc. . 814.1.4.1.9 Dealing with Water . 814.1.4.1.10 Liaison with Police and Other Officials .814.1.4.1.11 Explosives and Blasting. 824.1.4.1.12 Works Executed by theProject Manager orby Other Contractors . 824.1.4.1.13 Water Supplies for the Works . 824.1.4.1.14 Employers Approval of Finished Works . 834.1.4.1.15 Preservation of Trees. 834.1.4.1.16 Survey Beacons . 834.1.4.1.17 Basic Survey and Setting Out . 834.1.4.2 EARTHWORKS . 834.1.4.2.1 Bush Clearing. 834.1.4.2.2 Access and Internal Roads. 844.1.4.2.3 Removal of Top Soil. 874.1.4.2.4 Classification of Materials . 874.1.4.2.5 Order of Work. 874.1.4.2.6 Fill Material . 884.1.4.2.7 Spoil Material . 894.1.4.2.8 Expansive Material . 894.1.4.2.9 Surplus Material . 894.1.4.2.10 Side Drains. 894.1.4.2.11 Excavation in Rock . 894.1.4.2.12 Setting Out and Preparation for Earthworks . 904.1.4.2.13 Construction of Earthworks to Formation . 904.1.4.2.14 Unsuitable Material Information. 904.1.4.2.15 Spreading and Compaction of Embankment and Fills. 904.1.4.2.16 Drainage of Works. 904.1.4.2.17 Sub-grade Layer. 914.1.4.2.18 Tolerances . 914.1.4.2.19 Protection of Embankment Slopes. 914.1.4.2.20 Grassing of Slopes. 914.1.4.2.21 Borrow Pits. 914.1.4.2.22 Soil Sterilisation . 924.1.4.2.23 Earth Electrode . 924.1.4.2.24 Platform Areas. 924.1.4.3 MATERIALS FOR THE WORKS. 924.1.4.3.1 General . 924.1.4.3.2 Standards . 924.1.4.3.3 Filter Backfill for Sub-soil Drains . 934.1.4.3.4 Stone for Pitching . 934.1.4.3.5 Stone for Platform Surfacing . 934.1.4.4 DRAINAGE AND STORM WATER . 934.1.4.4.1 Drainage . 934.1.4.5 FENCING . 944.1.4.5.1 Fencing . 944.1.4.5.2 Dimensions. 944.1.4.5.3 Materials . 954.1.4.5.4 Installation . 954.1.4.6 CONCRETE AND BUILDING WORKS . 964.1.4.6.1 Earthworks . 964.1.4.6.2 CONCRETE, FORMWORK AND REINFORCEMENT . 974.1.4.6.3 BUILDERS WORK . 1014.1.4.6.4 PLASTER AND FLOOR COVERINGS. 1064.1.4.6.5 GLAZING AND PAINTING . 1074.1.4.6.6 SUBSTATION BUILDING SIZES. . 1094.1.4.6.7 IRONMONGERY AND METALWORK. 1094.1.4.6.8 ELECTRICAL INSTALLATION . 1104.1.4 PARTICULAR SPECIFICATION CIVIL WORKS 土建4.1.4.1 General 总则4.1.4.1.1 Location of the Works 位置The locations of the sites are as described under the relevant clauses in scope of works in Volume 2. 位置见Volume 2中的相关条款4.1.4.1.2 Type of Works 工作类型The works to be constructed under this Contract include the following: 包括以下这些工作Work for access road 入口公路的工程- Earthworks for sub-station platform 变电站平台地基工作- Subsoil drains and storm water drains地基排水渠及雨水渠- 100 mm thick layer of stone to platform surface 100毫米厚到平台表面的一层石头- Fencing 围栏- Concrete bases and Stub columns 混凝土地基和短柱- Cable Trenches电缆沟- Switchgear Building Transformer foundations开关基建变压器基础- Any other works necessary for full completeness其他完成工程所需的工作4.1.4.1.3 Switchgear Building 开关基建The switchgear building shall contain the following rooms: 包含以下工作l Switchgear room to accommodate the entire switchgear panels plus a space that would accommodate 6 more feeder panels in the future. 开关室,可以容纳整个开关面板,并且还有一个空间,将来可容纳其余6个馈线面板l Battery room (to accommodate both protection and communication batteries) 电池室(容纳保护和通信电池)l Battery Charger, AC/DC Room. 电池充电器,交流/直流室l Control and Protection Panel room to accommodate the necessary Protection and control panels and space for future expansion. 控制和保护面板室,可以容纳必要的保护和控制面板,以及为将来的扩展预留空间l Communication equipment room (5mX4m) 通讯设备室(5mX4m)l Office room (4mX4m). Office furniture (cabinets, chairs and office table) 办公室(4mX4m)。办公室家具(柜子、椅子和办公桌)l Kitchen 厨房l Toilet facility 厕所设备In addition a guardhouse with toilet facilities located at the main gate shall be constructed. The guardhouse area shall be clearly demarcated from the restricted area. 此外,应在正门建一个警卫室,有厕所设施。警卫室应与禁区有明显区分。All the rooms shall be pressurised to avoid dust. 所有的房间应避免灰尘。4.1.4.1.4 Sequence of Construction 建造顺序The Contractor must complete all the civil works in time to provide a clean and complete site for the mechanical and electrical erection. 承包方必须按时完成所有的土建工程,以便为后续的机械和电气安装提供一个干净和完整的环境。The Contractor shall be responsible for timely delivery of materials to site and for compliance with the specified or agreed construction programme. 承包方应负责材料及时送到现场,并要符合指定或同意的施工方案。4.1.4.1.5 Drawings 图纸The Drawings issued with these documents are for tendering purposes only. Drawings for this project shall be made by the Contractor or his civil consultant, and be to the approval of the Project Manager. 这些文件发出的图纸是仅用于招标的目的。这个项目的图纸由承包人或他的土建顾问制作,由项目经理批准。4.1.4.1.6 Use of Site 现场使用The Contractor will restrict his activities to within the Sites. Access for others to work on the site concurrently with this Contract shall be maintained as far as possible. Where it is necessary for persons on foot or in vehicles, including other Contractors, to cross the site whilst work is in progress, the Contractor shall provide warning signs on either side of the Work and flagmen if necessary to guide such persons safely across the Site. The cost of maintaining access for others and assisting the passage of others across the Site shall be deemed to be covered by and included in the rates entered by the Contractor in the Price Schedules. 承包商会在现场范围内限制他的活动。与本合同相关的同时在现场工作的其他人,应尽可能保持一致。如果有人要步行或开车,包括其他承包商,要通过正在施工的现场,承包者应在工作现场任一侧提供警告标志,以引导这类人安全通过现场。给其他人用的维护通道以及协助他人通过现场的通道,这笔费用应包含在承包商填的价格表中。4.1.4.1.7 Plan of Operations and Temporary Works 操作计划和临时工作The Contractor shall, in accordance with Conditions of Contract and before commencing work on Site, submit to the Project Manager a fully detailed programme showing the order of procedure and method by which he proposes to carry out the construction and completion of the Civil Engineering works, and particulars of the organisation and staff proposed to direct and administer the performance of the Works. 承包者应根据合同条款,并在现场工作开始之前,提交给项目经理一个全面详细的方案,显示程序过程和他打算开展土木工程的建设和完成的方法,以及指导和管理这项工程的组织和工作人员的详细情况。The information to be supplied to the Project Manager shall include Drawings showing the general arrangements of his temporary offices, camps, storage sheds, buildings and access roads, and details of Constructional Plant and Temporary Works proposed. 给项目经理的信息应包括图纸,图纸上要显示他临时办公室、营地,存储棚,建筑物和道路,以及建筑设备和临时工程的细节。4.1.4.1.8 Contractors Office and Accommodation, etc. 承包方的办公室和居住的地方等The Contractor shall be responsible for his offices, accommodation, storage and workshops. The Contractor may fence this area for his own security for the duration of the Contract but any such fence erected together with all buildings, plant and materials shall be removed, all holes filled in and the site left in a tidy and level condition upon completion of the Contract. 承包者应负责他自己的办公室,住宿地,仓库和车间。承包商可能在合同的期限内出于自己安全的考虑给这些区域装上围栏,但这些围栏以及所有建筑物,厂房和材料应在合同完工时拆除,所有的孔要填补,给现场留下一个整洁和水平的环境。4.1.4.1.9 Dealing with Water 水的处理The Contractor shall keep the whole of the Works free from water and he will be deemed to have included in his rates in the Price Schedules for all pumping, shoring, temporary drains, sumps and other measures and provisions necessary for such purposes and for clearing away and making good to the satisfaction of the Project Manager damage caused thereby. 承包者应保持整个工程不被水淹没,他应该在价格表中包括了抽水的,防护的,临时排水渠,污水坑和其他为此目的采取的措施,以及清理现场,以及对水造成的损害要进行修补令项目经理满意的费用。The Contractor shall keep all existing drainage channels clear and shall not obstruct the passage of water to or away from any such drainage channels. 承包者应保持所有现有的排水通道清洁,并不得堵塞水通过这些排水渠道。4.1.4.1.10 Liaison with Police and Other Officials警察和其他官员的联络Contractor shall cooperate closely with the Police and other officials of the area concerned regarding their requirements in the control of workmen, movement of traffic, or other matter. 承包者应与该地区的警察以及其他官员密切合作,关注他们对工人的控制,交通,或其他事项的要求。4.1.4.1.11 Explosives and Blasting 爆炸和爆破The Contractor shall use explosives for blasting in connection with the work only at such times and places and in such a manner as the Project Manager may approve, but such approval shall not relieve the Contractor from his responsibility for injury, loss, inconvenience and annoyance to persons, the Work and adjoining structures, roads, places and things and injury or damage to animals and property consequent on the use of such explosives. The Contractor shall be entirely liable for any accident that shall occur and shall save the Project Manager harmless and indemnified from all claims arising from such use of explosives. 承包者只有在规定的时间和地点以及经项目经理批准的方式使用炸药进行爆破,但这种批准,不得免除承包商因为使用炸药而对人员造成伤害,损失,不便和烦恼,以及工作和毗邻建筑物,道路,地方和事物,以及对动物、财产这些方面造成的损失而要承担的责任。承包者应对发生的任何意外负完全责任,并应使项目经理安全,并对所有因使用炸药引起的损害进行赔偿。The Contractor shall keep in his office at the Site copies of Laws applying to the transport, storage and use of explosives and shall also submit to the Project Manager a copy of any instructions or notices which the Contractor may issue to his staff or workmen or post about the site in compliance with such Laws. 承包方应在他的现场办公室里放一本法律书,该书上有适用的运输,储存和使用爆炸物的法律规定,并且提交项目经理一份说明或通知,这份说明是根据这些法律由承包方签发给他的雇员或工作人员或张贴在现场。The Contractor shall submit to the Project Manager details of the explosives, which he proposes to use, and of his proposals for the transport and storage of explosives. 承包商应提交项目经理一份炸药的详细说明,说明上写明用途、运输以及储存的方式。4.1.4.1.12 Works Executed by the Project Manager or by Other Contractors 由项目经理或其他承办商承担的工作The Project Manager reserves the right to execute on the site, works not included under this Contract and to employ for this purpose either his own employees or other contractors. 项目经理有权在现场执行不包括在本合同项下的工作,并为此聘请自己的员工或其他承包方。The Contractor shall ensure that neither his own operations nor trespass by his own employees shall interfere with the operations of the Project Manager or his Contractors employed on such works and the same obligations shall be imposed on the Project Manager or his contractors in respect of work being executed under the Contract. 承包方应确保,他自己的操作以及员工不得干涉项目经理以及受雇于这项工作的承包商的工作,同样,项目经理以及承包商也不能干涉该合同项下承包方的工作。The Contractor shall provide unhindered access to all parts of the site to the Project Manager, authorised representatives of the Project Manager and of public bodies and corporations, and to contractors employed by the Project Manager, and he shall make available to such authorised persons the use of all temporary access tracks in or about the site. 承包方应该给项目经理、项目经理授权代表、公共机构和公司的授权代表以及项目经理雇佣的承包商提供进入现场所有地方的不受阻碍的通道,项目经理应允许所有这些授权者使用现场的或与现场有关的临时通道。Where works are being carried out concurrently in one area careful co-ordination of operations will be required so that interference can be minimised. The Project Manager shall have the power to regulate and rearrange the order of execution of the Works under this Contract to achieve the best co-ordination practicable. The Contractors programme shall take into consideration all information on co-ordination available at the time of its preparation and it shall be flexible enough to allow for subsequent changes that may become necessary. The rates tendered for the Works shall include the costs of complying with the requirements of this Clause. 在同一个地方同时进行的工作和工程操作应尽可能协调好,以便最大限度减少冲突的产生。项目经理有权对该合同项下的工作顺序进行调整,以
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 漆器髹漆工技能巩固考核试卷及答案
- 小学计算机交互设计社团活动工作计划
- 餐厅运营实习报告范文
- 疫情期间中小学教职工防疫工作措施
- 美术馆策展教学辅助计划
- 2025年胶状乳化炸药项目申请报告
- 六年级英语期末复习计划系统培训
- 2025年年石化仓储项目申请报告
- 康复环境改造应用
- 面瘫的中医护理常规
- 2025夏日暑期萌宠嘉年华(交个萌友主题)活动策划方案
- 全科医师基层实践结业考试试题及答案
- 2025至2030年中国珠光颜料行业投资前景及策略咨询研究报告
- 项目走账协议书
- 《美发师的职业道德》课件
- 中国老年糖尿病诊疗指南(2024版)解读课件
- 2025-2030中国手机无线充电行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 绞磨工考试试题及答案
- 血液透析患者的心理护理
- 门禁系统施工方案
- 财务大数据基础(第二版)课件 项目一 财务大数据认知
评论
0/150
提交评论