




已阅读5页,还剩107页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
国际咨询工程师联合会FIDIC合同条款CONTENTS目 录1General Provisions一般规定11.1Definitions定义11.2Interpretation解释71.3Communications通信交流71.4Law and Language法律和语言81.5Priority of Document文件优先次序81.6Contract Agreement合同协议书91.7Assignment权益转让91.8Care and Supply of Document文件的照管和提供91.9Confidentiality保密性101.10Employers Use of Contractors Documents雇主使用承包商文件101.11Contractors Use of Employers Documents承包商使用雇主文件111.12Confidential Details保密事项111.13Compliance with Laws遵守法律111.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任122The Employer雇主122.1Right of Access to the Site现场进入权132.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准142.3Employers personnel雇主人员142.4Employers Financial Arrangements雇主的资金安排152.5Employers Claims雇主的索赔153The Employers Administration雇主的管理163.1The Employers Representative雇主代表163.2The Employers personnel其他雇主人员163.3Delegated Persons受托人员173.4Instructions指示173.5Determinations确定184The Contractor承包商184.1The Contractors General Obligations承包商的一般义务184.2Performance security履约担保194.3Contractors Representative承包商代表204.4Subcontractors分包商214.5Nominated Subcontractors指定的分包商224.6Co-operation合作224.7Setting out放线234.8Safety procedures安全程序234.9Quality Assurance质量保证244.10Site Data现场数据244.11Sufficiency of the Contract Price合同价格254.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难254.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施264.14Avoidance of Interference避免干扰264.15Access Route进场通路264.16Transport of Goods货物运输274.17Contractors Equipment承包商设备284.18Protection of the Environment环境保护284.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气284.20Employers Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料294.21Progress Reports进度报告304.22Security of the Site现场保安314.23Contractors Operations on Site承包商的现场作业314.24Fossils化石325Design设计335.1General Design Obligations设计义务一般要求335.2Contractors Documents承包商文件345.3Contractors Undertaking承包商的承诺355.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规355.5Training培训365.6As-Built Documents竣工文件365.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册375.8Design Error设计错误376Staff and Labour员工386.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用386.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件386.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员386.4Labour Laws劳动法386.5Working Hours工作时间396.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施396.7Health and Safety健康和安全396.8Contractors Superintendence承包商的监督406.9Contractors Personnel承包商人员406.10Records of contractors Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录416.11Disorderly Conduct无序行为417Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺427.1Manner of Execution实施方法427.2Samples样品427.3Inspection检验427.4Testing试验437.5Rejection拒收447.6Remedial Work修补工作457.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权457.8Royalties土地(矿区)使用费468Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停468.1Commencement of Works工程的开工468.2Time for Completion竣工时间478.3Programme进度计划478.4Extension of Time for Completion竣工时间延长488.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误498.6Rate of Progress工程进度498.7Delay Damages误期损害赔偿费508.8Suspension of Work暂时停工508.9Consequences of Suspension暂停的后果518.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款518.11Prolonged Suspension托长的暂停528.12Resumption of Work复工529Tests on Completion竣工试验529.1Contractors Obligations承包商的义务529.2Delayed Tests延误的试验549.3Retesting重新试验549.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验5410Employers Taking Over雇主的接收5510.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收5510.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收5610.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰5611Defects Liability缺陷责任5711.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷5711.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用5811.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长5811.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷5911.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程6011.6Further Tests进一步试验6011.7Right of Access进入权6011.8Contractor to Search承包商调查6011.9Performance Certificate履约证书6111.10Unfulfilled Obligations未履行的义务6111.11Clearance of Site现场清理6212Tests after Completion竣工后试验6212.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序6212.2Delayed Tests延误的试验6312.3Retesting重新试验6412.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验6413Variations and Adjustments变更和调整6513.1Right to Vary变更权6513.2Value Engineering价值工程6613.3Variation Procedure变更程序6613.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付6713.5Provisional Sums暂列金额6713.6Daywork计日工作6813.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整6913.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整6914Contract price and Payment合同价格和支付7014.1The Contract Price合同价格7014.2Advance payment预付款7014.3Application for Interim Payments期中付款的申请7114.4Schedule of Payments付款价格表7214.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料7314.6Interim Payments期中付款7414.7Timing of Payments付款的时间安排7414.8Delayed Payment延误的付款7514.9Payment of Retention Money保留金支付7514.10Statement at Completion施工报表7614.11Application for Final Payment最终付款的申请7714.12Discharge结清证明7714.13Final Payment最终付款7814.14Cessation of Employers Liability雇主责任的中止7814.15Currencies of Payment支付的货币7815Termination by Employer由雇主终止7915.1Notice to Correct通知改正8015.2Termination by Employer由雇主终止8015.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价8215.4Payment after Termination终止后的付款8215.5Employers Entitlement to Termination雇主终止的权利8216Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止8316.1Contractors Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利8316.2Termination by Contractor由承包商终止8416.3Cessation of Work and Removal of Contractors Equipment停止工作和承包商设备的撤离8516.4Payment on Termination终止时的付款8517Risk and Responsibility风险和职责8617.1Indemnities保障8617.2Contractors Care of the Works承包商对工程的照管8717.3Employers Risks雇主的风险8817.4Consequence of Employers Risks雇主风险的后果8817.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权8917.6Limitation of Liability责任限度9018Insurance保险9118.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求9118.2Insurance for Works and Contractors Equipment工程和承包商设备的保险9318.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险9518.4Insurance for Contractors Personnel承包商人员的保险9619Force Majeure不可抗力9619.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义9619.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知9719.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务9819.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果9819.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商9919.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除9919.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约10020Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁10020.1Contractors Claims承包商的索赔10020.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命10220.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时10420.4Obtaining Dispute Adjudication Boards Decision取得争端裁决委员会的决定10420.5Amicable Settlement友好解决10620.6Arbitration仲裁10620.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Boards Decision未能遵守争端裁决委员会的决定10720.8Expiry of Dispute Adjudication Boards Appointment争端裁决委员会任命期满1071081General Provisions一般规定1.1Definitions 定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract 合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employers Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 Contract Agreement, including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款合同协议书中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employers requirements” means the document entitled employers requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works. “雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractors signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employers Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。1.1.2.1“Employer” means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person.“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。1.1.2.3“Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person(s).“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。1.1.2.4“Employers Representative” means the person named by the Employer in the Contract or appointed from time to time by the Employer under Sub-Clause 3.1 the Employers Representative, who acts on behalf of the Employer.“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由雇主根据第3.1款雇主代表的人员的规定任命为其代表的人员。1.1.2.5“Contractors Representative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor Sub-Clause 4.3 the Contractors Representative, who acts on behalf of the Contractor.“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第4.3款承包商代表的规定任命为其代表的人员。1.1.2.6“Employers Personnel” means the Employers Representative, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 Other Employers Personnel and all other staff, labour and other employees of the Employer and of the Employers Representative; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employers Representative, as Employers Personnel.“雇主人员”系指雇主代表、第3.2款其他雇主人员中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。1.1.2.7“Contractors Personnel” means the Contractors Representative and all personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the works.“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。1.1.2.8“Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.“分包商”系指为完成部分工程,在合同中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。1.1.2.9“DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board or Sub-Clause 20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board.“DAB(争端裁决委员会)”系指在合同中如此指名的一名或三名人员,或根据第20.2款争端裁决委员会的任命或第20.3款对争端裁决委员会未能取得一致的规定任命的其他人员。1.1.2.10“FIDIC” means the Federation International des Ingenieurs-Conseils, the international federation of consulting engineers. “菲迪克(FIDIC)”系指国际咨询工程师联合会。1.1.3Dates ,Test, Periods and Completion日期、试验、期限和竣工1.1.3.1“Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender.“基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期。1.1.3.2“Commencement Date” means the date notified under Sub-Clause 8.1 Commencement of Works, unless otherwise defined in the Contract Agreement.“开工日期”系指根据第8.1款工程的开工的规定通知的日期,合同协议书中另有规定的除外。1.1.3.3“Time for Completion” means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 Time for Completion, as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 8.4 Execution of Time for Completion), calculated from the Commencement Date. “竣工时间”系指专用条件中规定的,自开工日期算起,至工程或某分项工程(视情况而定)根据第8.2款竣工时间规定的要求竣工(连同根据第8.4款竣工时间的延长的规定提出的任何延长期)的全部时间。1.1.3.4“Tests on Completion” means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under Clause 9 Tests on Completion before the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“竣工试验”系指在合同中规定或双方商定的,或按指示作为一项变更的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收前,根据第9条竣工试验的要求,进行的试验。1.1.3.5“Taking-Over Certificate” means a certificate issued under Clause 10 Employers Taking Over. “接收证书”系指根据第10条雇主接收的规定颁发的证书。1.1.3.6“Tests after Completion” means the tests (if any) are specified in the Contract and which are carried out under Clause 12 Tests after Completion after the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“竣工后试验”系指在合同中规定的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收后,根据第12条竣工后试验的要求,进行的试验(如果有)。1.1.3.7“Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 Completion of Understanding Works and Remedying Defects, as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 11.3 Extension of Defects Notification Period), calculated from the date on which the Works or Section is competed as certified under Sub-Clause 10.1 Taking Over of the Works and Sections. If no such period is stated in the Particular Conditions, the period shall be one year.“缺陷通知期限”系指专用条件中规定的,自工程或某分项工程(视情况而定)根据第10.1款工程和分项工程的接收的规定证明的竣工日期算起,至根据第11.1款完成扫尾工作和修补缺陷的规定通知工程或分项工程存在缺陷的期限(连同根据第11.3款缺陷通知期限的延长的规定提出的任何延长期)。如果专用条件中没有提出这一期限,该期限应为一年。1.1.3.8“Performance Certificate” means the certificate issued under Sub-Clause 11.9 Performance Certificate.“履约证书”系指根据第11.9款履约证书的规定颁发的证书。1.1.3.9“day” means a calendar day and “year” means 365 days.“日(天)”系指一个日历日,“年”系指365天。1.1.4Money and Payments款项与付款1.1.4.1“Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract.“合同价格”系指在合同协议书中写明的、经商定的工程设计、施工、竣工和缺陷修补的款额,包括以及按照合同做出的调整(如果有)。1.1.4.2“Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.“成本(费用)”系指承包商在现场内外所发生(或将发生)的所有合理开支,包括管理费用及类似的支出,但不包括利润。1.1.4.3“Final Statement” means the statement defined in Sub-Clause 14.11Application for Final Payment.“最终报表”系指第14.11款最终付款的申请规定的报表。1.1.4.4“Foreign Currency” means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.“外币”系指可用于支付合同价格中部分(或全部)款项的当地货币以外的某种货币。1.1.4.5“Local Currency” means the currency of the Country.“当地货币”系指工程所在国的货币。1.1.4.6“Provisional Sum” means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Material or services under Sub-Clause 13.5 Provisional Sums.“暂列金额”系指合同中规定作为暂列金额的一笔款额(如果有),根据第13.5款暂列金额的规定,用于工程某一部分的实施,或用于提供生产设备、材料或服务。1.1.4.7“Retention Money” means the accumulated retention moneys which the Employer retains under Sub-Clause 14.3 Application for Interim Payments and pays under Sub-Clause 14.9 Payment of Retention Money.“保留金”系指雇主根据第14.3款期中付款的申请的规定扣留的保留金累计金额,根据第14.9款保留金的支付的规定进行支付。1.1.4.8“Statement” means a statement submitted by the Contractor as part of an application for payment under Clause 14 Contract Price and Payment.“报表”系指承包商根据第14条合同价格和付款的规定提交的作为付款申请的组成部分的报表。1.1.5Works and Goods工程和货物1.1.5.1“Contractors Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other things required for the execution and completion of the Works and remedying of any defects. However, Contractors Equipment excludes Temporary Works, Employers Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works.“承包商设备”系指为实施和完成工程、以及修补任何缺陷需要的所有仪器、机械、车辆和其他物品。但承包商设备不包括临时工程、雇主设备(如果有)、以及拟构成或正构成永久工程一部分的生产设备、材料和其他任何物品。1.1.5.2“Goods” means Contractors Equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate.“货物”系指承包商设备、材料、生产设备和临时工程,或视情况其中任何一种。1.1.5.3“Materials” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.“材料”系指拟构成或正构成永久工程一部分的各类物品(生产设备除外),包括根据合同要由承包商供应的只供材料(如果有)。1.1.5.4“Permanent Works” means the permanent works to be designed and executed by the Contractor under the Contract.“永久工程”系指根据合同承包商要进行设计和施工的永久性工程。1.1.5.5“Plant “means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.“生产设备”系指拟构成或正构成永久工程一部分的仪器、机械和车辆。1.1.5.6“Section” means a part of the Works specified in the Particular Conditions as a Section (if any).“分项工程”系指在专用条件中确定为分项工程(如果有)的工程组成部分。1.1.5.7“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractors Equipment) required on Site for the execution and completion of the Permanent Works and the remedying of any defects.“临时工程”系指为实施和完成永久工程及修补任何缺陷,在现场所需的所有各类临时性工程(承包商设备除外)。1.1.5.8“Works” means the Permanent Works and the Temporary Works, or either
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 双方合作利益合同范本
- 编剧应聘合同范本
- ktv管理股合同范本
- 澳洲股权转让合同范本
- 整体分包合同范本
- (完整版)物流与供应链管理作业和答案
- 委托收款三方协议书范本模板7篇
- 家庭教育心得体会例文10篇
- 前台年度工作计划怎么写(5篇)
- 纸杯游戏猜谜题目及答案
- 2025合作劳务外包协议范本
- 2025年燃气公司安全教育安全生产管理人员考试试卷(含答案)
- 2025年工会财务知识竞赛考试题库及参考答案
- 托管老师安全知识培训课件
- 2025年医疗器械网络销售监督管理办法培训试题及答案
- 医疗机构应急管理与急救技能手册
- 《急性肺栓塞诊断和治疗指南2025》解读
- 2025留置辅警笔试题库及答案
- 辽宁沈阳出版发行集团有限公司及所属企业招聘笔试题库及答案详解(新)
- 胸椎后纵韧带骨化症
- 青岛版六三制四年级上册数学1万以上数的认识和读法教学课件
评论
0/150
提交评论