文化词语的翻译.ppt_第1页
文化词语的翻译.ppt_第2页
文化词语的翻译.ppt_第3页
文化词语的翻译.ppt_第4页
文化词语的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文化词语的翻译 一 文化色彩的再现 虽然不同的语言文化之间存在着巨大的差异 导致了文化的 不可译 现象 但是在很多情况下 文化色彩是可以在目的语中再现的 要想实现词汇中文化色彩的再现 我们在翻译过程中主要采取三种方法 一是直译法 二是直译加注法 三是音译法 直译法就是在译文中保留原文里的文化意象 利于读者去理解另一种语言 如 1 直译法 见风使舵tosteeraccordingtothewind生米做成熟饭Thericeisalreadycooked 走马观花torideoutonhorsebacktolookatflowers 铁饭碗theironrice bowl空中楼阁castlesintheair火上浇油addfueltothefire好心当做驴肝肺tellaman shonestheartfromadonkey sliverandlungs Exercise 如获至宝asifonehasfoundatreasure守口如瓶tokeeponesmouthclosedlikeabottle 2 直译加注法 直译加注法就是在直译的基础上 为了更方便读者理解和接受 再加一些解释性的话语 这些话语有些时候是以解释说明的方式直接夹在句子中间 也有一些以尾注或脚注的方式出现 三个臭皮匠 赛过诸葛亮 ThreecobblerswiththeirwitscombinedsurpassZhugeLiang themastermind 司马昭之心 路人皆知 TheSimaZhao strickisobvioustoeverymaninthestreet SimaZhao aprimeministerofWei 220 265 whonursedasecretambitiontousurpthethrone 3 音译法 风水fengshui炒杂碎chopsuey荔枝litchi胡同hutong秀才xiucai 音译法 顾名思义就是对原文词语采用译音的方法 它主要用于翻译专有名词 如人名 地名等 如 二 文化色彩的转变 由于文化具有不可译性 而且文化不可译性表现的较为明显 所以在翻译的过程中就要考虑文化色彩的转变问题 在对翻译进行文化转变处理时 我们一般采取转换形象法和灵活套译的翻译手法 1 转换形象法 英汉两种语言中事物的形象存在差异 那么在英汉互译时就要处理好形象的保留与转换 有的可以直接引进 以保留异国情调 有的却要适当归化 即进行形象转换 如 挂羊头 卖狗肉cryupwindandsellvinegar水中捞月fishintheair石沉大海remainadeadletter 2 灵活套译法 所谓套译法 就是套用一种语言里现成的文化词语来传译另一种文化语言里的文化词语 如丰田的英语广告 WherethereisawayforcarthereisaToyota 译者采用了汉语谚语 车到山前必有路 有路就有丰田车 欲加之罪 何患无辞Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick 一寸光阴一寸金Timeismoney 她在大庭广众之前总是非常紧张 Sheisalwaysverynervousbeforecrowds Exercise 宁为鸡首 不为牛后 Betterbetheheadofadogthanthetailofalion 有钱能使鬼推磨Moneymakesthemarego 三 文化色彩的消失 在语际交流的过程中 文化背景的差异是客观存在的事实 任何译者都无法回避 为了减少和弥补这种差异 提高跨语言和跨文化之间的交际效果 我们可以在翻译中采取舍弃形象的翻译方法 开门见山tocometothepoint扬眉吐气tofeelproudandelated单枪匹马tobesingle handedindoingsth嗟来之食foodhandedoutincontempt 不到黄河心不死Notstopu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论