




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
字幕制作教程时间轴制作 打印本页 - 作者: wizard哈利 时间: 2007-12-09 21:37:36 字幕组看到的不少有的不错有的一般但是再差的字幕组也绝对不容易 一直都很想加入字幕组后来发现与其加入还不如建立 起码需要两个人吧就算再怎么一人多职也该保证起码的校译和特效吧so一人翻译另一人要帮忙校译至于特效本来就是很复杂的编码过程两个人起码可以分担至于我们国家的AE等级考试.估计等桃子进了动画系我身边就有人才了 既然要建立当然先要做好前期阶段所谓的前期阶段也就是招人阶段 当然我本着要招人就要让人先产生兴趣和信心的想法 兴趣自然不用说如果是热爱动画和电脑的话大多数的人应该会有兴趣特别是某些声优视屏为那些不懂日语的亲提供便利多么造福人间的一种行为啊 (资源摘选自网络) 至于信心还是先来份教程比较好毕竟字幕制作有难有易一些时间轴内嵌压制之类的完全是看看教程就能上手的东西 so先宣传吧 当然我并不抱着能够实现这个计划的希望所以也拟订了下一步计划笑 字幕需要做什么。 先是需要一个质量高的片源,一般是RAW的,也就是我们说所说的无字幕版。通常的格式是AVI或WAV 。 然后就是翻译和校对。 除去前期的翻译和校对。字幕制作的第一步,是从时间轴开始的 所谓的时间轴,就是控制每句字幕出现以及结束的时间。因为要真正的把握好时间,是很困难的,另外,反应快的人做时间,比较占便宜。(PS:这个做的时候可以多练习,刚开始做时间轴,会花费蛮多时间的,熟练了就好了 ) 另外还有内嵌和压制。内铅出来的是AVI,而压制出来的是RMVB * 先说时间轴 时间轴的计算方式可是以0.几秒计算的 现在主流用的有三种(当然也有别的) 分别是SubCreator、POPSUB(这个是漫游自主开发的一款)和subtitleworkshop 时间轴做好,会产生一个后缀名为SSA(或ASS)的时间轴文件。加上特效所编写的特效代码。就可以组成一个完整的时间轴文件。也就是可以直接压的文件 至于特效部分,可以是在拿到片子之后就进行编写,也可以在时间轴做好以后编写。这个没一定的。不过个人推崇前者,这样比较省时间 特效是整个字幕过程中最难的一环,但也是最有乐趣的一环 现在主流特效分为两种,一种是纯语言编写,也就是之前有提到过的SSA语言(或ASS语言) 接下来第二种,就是利用一些辅助软件进行特效处理。最有名的就是AE了 AE最强大的功能就是可以把图片加入到特效中。虽然SSA语言也可以在代码中写入图片的信息,不过非常复杂并且限制很多 不过用了AE,不但可在插入图片,并且可以做出很多特效,比如:闪电、火烧等等(PS:我们国家可是还有AE的等级考试呢) AE的全称是:AFTER EFFECT * 特效好了,时间轴好了,可以组成一个完整的时间轴文件,也就是说可以进入压制步骤了。 那么先说压制。其实压制分两个部分,一个是内嵌,一个是压制。如果只出RMVB版本的,就把片源(因为片源通常是AVI格式的)利用外挂,挂上字幕,直接压制成RMVB,这样就跳开了内嵌这一步骤 压制结束。一部作品就出炉了最后就是发布了 * 以上就是整个字幕制作流程的简介。 首先我先介绍下制作时间轴的工具。现在比较常用的是SubCreator、Popsub(这个是漫游自主开发的一款)、subtitleworkshop。个人是比较喜欢Popsub和SubCreator。下面开始介绍这两款软件的使用。 做字幕首先需要安装外挂的程序 /program/filer/VobSub_2.23.exe 安装即可。 对于初学者,个人推荐使用SubCreator,这个比较容易上手。 /download/SubCreator17.zip SUBCREATOR主要功能介绍!(一些不常用到的功能将会略过) file- new 新建时间轴文件 open 打开含有时间轴的文件(目前支持srt,smi,ssa,txt格式) open most recent . reload 从新读取 save 储存 save a* 另存为 *port 输出(生成外挂字幕文件,里面还含有设置外挂字幕的颜色和出现位置等功能) processing 处理 exit 退出 edit- undo xxx 撤销上一步行为 redo 回复所撤销行为 cut 剪切 copy 复制 past 粘帖 delete 删除 select all 选择全部 find 查找 find next 查找下一个 replace 取代 timing- set timestamp 设置时间点(可以用来设置字幕的开始点和结束点) increase timestamp 时间点提前 decrease timestamp 时间点滞后 increase duration 结束点提前 decrease duration 结束点滞后 delete timestamp 删除时间点 enable smart timestamp adding 开启智能时间点添加 movie- open 打开avi文件(注:和file中的open不要搞混,不然可能非法x作) close 关闭 play 播放 stop 停止 small step forward 小幅前进 large step forward 大 small step backword 小幅后退 large step backword 大 jump to start 跳至片头 jump to end 跳至片尾 sync to text 与文档同步 (视频跳至当前编辑字幕文档段落处) sync to movie 与视频同步 (文档跳至当前播放视频处) 注意:快键可能和输入法所设置的快键有冲突,所以请先关闭输入法的快键或改成其它的与其不冲突的. option- change editor font 变更编辑文档字体 change subtitle font 变更屏显字幕字体 general setting 设置 video engine setting 视频引擎设置(有时播放不流畅可以通过这个来换一个引擎来播放,或许会有意想不到的惊喜) OPTIONS-general setting里的设置 default subtitle是默认显示字幕时间,设的大点可以保证字幕不会过早消失(推荐设置为30) MAX SUBTITLE LINE是一屏最大显示字幕行数,设置2已经足够了 SMALL STEP :是用于设置视频步进幅度。可用于微调时间轴,建议设为100ms LARGE STEP 会自动定为10倍于此值. 关于时间轴和软件使用的简单介绍: 软件常用快捷键一览: ctrl + space :视频播放/暂停 (可能会与系统输入法热键冲突,需更改输入法热键解决) ctrl + +/- :视频步进播放 ctrl + A :设置字幕出现/截止时间 PS:使用键盘来进行暂停和时间点的插入比较推荐。 * 以上部分是软件的介绍 先打开影像 第四个MOVIEOPEN 虽然时间轴的每一部分操作,在上面的菜单都可以进行,不过显然是不现实的,我们都是靠快捷键来进行操作的 在这里,要先确认一下大家的输入法切换设置。是先按住左边的CTRL然后再按空格键。如果没反应,说明你们 的这个快捷键和你们的输入法切换是冲突的。改一下,屏幕右下角,找到你的输入法右键设置。一个就 是CTRL+空格。这是播放和暂停键 然后就是时间点插入的快键:CTRL+A 时间点分为开始时间点,也就是对白出现的时间。以及结束时间点,也就是对白保持一段时间后,消失的时间 我们在人物开口的时候,设下开始时间点。在人物说完这句台词后,设下结束时间点。把光标移到第一句翻译上 ,然后打开你们的动画,手要放在CTRL和空格键号上。当动画里的人物一开口,就立即暂停 。越快越好,这就是 反应越快越好 。 然后,再按CTRLA,插入开始时间点。 像这样: 00:03:41.7:从这里滚出去 “00:03:41.7:”就是开始时间点,它是显示在句子之前的 插入完毕,继续播放影片,等这句台词说完,暂停 在句子后面回车,使句子下面多一个空行,在空行这里插入结束点。变成这个样子: 00:03:41.7:从这里滚出去 00:03:43.2: 这样就是一句台词的完整时间了。开始和消失 如果你们不设结束时间点的话 在到下一个开始时间点前,这句台词会一直显示 注意的地方有以下几点 首先,结束点必须是换一行再设置的。否则之前的开始点会被覆盖 然后每句话都是照着这个样子来做的整篇翻译做好以后 就是微调。所谓微调,就是我们人的反应再快,也是有一个时间差的 这个特别是开始时间点的设置 照正常的程序呢,SUBCREATOR是有一个微调的功能,不过那个慢死了。 比如说 00:03:41.7:从这里滚出去 这是最合适的时间。我做的时候,反应慢了,成了: 00:03:41.9:从这里滚出去 慢了0.2秒 自己心里预估一下,大概是慢了0.10.2,然后手动改把9改成7 说穿了,就是要多练习 熟能生巧 说到这个,就有一个需要注意的地方 大家现在可以试试哦,拉下滚动条,看看翻译区会有什么变化,是不是会回到你滚动条拉的地方? 也就是说你拉了这个,不仅画面会往前或往后,翻译区的翻译也会根据你之前做的时间往前往后 嗯,这个时候,很多人会粗心 忘了把光标移回你将要做的那句翻译之前。 光标向前移会停留在之前所做的时间上面。你到时候在做新时间的时候,如果忘了,就会把之前的时间给覆盖了 ? 嗯,还有呢,大家现在在用的这个SUBCREATOR,他对中文的支持不是特别好 那哪个比较好 大家可以试一下,删除翻译里的一个字,按一下DEL或BACKSPACE会变成乱码 要改两下 因为他支持全角不是很好, 但是只要按两下就没问题了 如果要在翻译里加字 只要别在句子最后打字就可以了,否则也是乱码 在句子中间加字是没问题的 大家可以试试。 至于其它的时间轴软件,可能操作方法不同 但原理是一样的。都是插入开始和结束时间点 接下来说保存了。大家看右上角FILE菜单 会看到SAVE AS,另存为 如果选择这个选项,保存出来的是TXT文件。文件里的内容呢,就和现在翻译区里的内容是一样的 这个功能是为了保存做到一半的时间轴用的比如我做了一半,还有一半明天做,我就先保存起来 但是最后我们要外挂字幕的不是TXT,而是SSA,怎么把翻译区的这些内容变成SSA呢?依然是FILE 看到EXPORT.了吗?选择 会出来一个窗口 窗口的右下角 在选择类型的时候有SSA格式的,SRT格式的等几种。我们选中第一行SSA的 然后原来灰色的CONVERT就会变成可按的按钮了 好,我们按一下CONVERT 然后按SAVE TO FILE 就会让你选择文件名和保存路径了 大家取自己喜欢的名字,选择你自己指定的路径,保存 去
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年快时尚行业商业模式创新与转型升级报告
- 2025年科技与互联网行业区块链在供应链金融中的应用与挑战报告
- 2025年绿色金融债券市场发行与投资风险控制策略报告
- 人事办公考试题及答案
- 资源维护激励机制设计-洞察及研究
- 活动策划合同补充协议
- 民间借贷续签合同范本
- 物流仓储退件合同范本
- 车辆质押合同借款协议
- 物料设备租借合同范本
- 职业学校“十四五”发展规划
- 2023年全国职业院校技能大赛-互联网+国际经济与贸易赛项规程
- 《乌鲁木齐市国土空间总体规划(2021-2035年)》
- SY-T 5333-2023 钻井工程设计规范
- 中山红色文化
- 维保的可行性报告
- 海南省2023年中考历史试题(含答案)
- 教学案例的撰写讲稿分析课件
- 定制手办目标市场调研
- 微商新手培训课件
- 美发与形象设计-高级美发全套教学课件
评论
0/150
提交评论