




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中西方文化差异对汉英翻译的影响1 文化与翻译 文化是一个极其宽泛和复杂的综合概念, 包括的范围十分广泛. 中西方文化差异主要反映在社会制度、物质、价值观、思维和语言等方面. 尤其在思维方式和语言表达方面, 中国人侧重于具象思维,而西方人则侧重于抽象思维, 这与他们长期生活在各自的文化环境中关. 语言是文化的载体, 一种文化的特征总是要表现在它的语言上, 人的语言表达是受思维方式支配的, 它涉及到思维和语言, 反映了存在与认识、主体和客观的关系. 因此, 文化的特征就会反映在它的思维方式和语言表达上. 一个民族既有自己的文化, 又有自己的语言.语言是文化的一部分, 就象一面镜子映射出一个民族的文化, 又象一个窗口揭示着该文化的内容; 而文化又是语言赖以生存的基础, 是语言新陈代谢的生命源泉. 因此, 文化和语言有着密切的关系,文化要靠语言来保存、传播和继承, 而文化的发展又推动和促进了语言的发展, 文化与语言的密切关系又注定了文化与翻译的密切关系. 汉英翻译不仅仅是两种语言层面上的转换, 而且是反映不同社会特性的文化层面上的转换, 它更是对原作品所进行的文化层面上的改写, 所以, 中西方文化的差异常常给汉英翻译带来了极大的挑战. 要在汉英两种语言之间进行翻译, 就必须深刻了解中西两种文化的差异. 理解汉英两种语言属于不同的语系, 在文字系统、行文习惯、修辞方式、词语搭配、句法结构和表达习惯等方面存在的差异. 这些差异是在不同的文化中产生和发展的, 是具有不同心理文化的中西方人长期使用而形成的. 中西文化因素的转换在汉英翻译中十分重要,绵延数千年的华夏文化与历史悠久的汉语言文字有着千丝万缕的联系. 汉语译成英语时, 不但文化的载体改变了, 文化的环境也不存在了, 译文语言没有相应的词语来承载原文语言中的文化因素, 形成词汇空缺, 这时就应准确把握和理解原文文字中的文化内涵, 把原文蕴涵的文化含义根据译入语的文化含义在译文中进行适当的补充, 以帮助译文读者跨越文化障碍. 在汉英翻译实践中, 常常会遇到中西文化意义和语用意义的差异和冲突, 词难达意的现象比比皆是, 在语言上形成非对应的现象.比如 胸有成竹不能按字面上的意义翻译成fullygrownbamboo in one s bosom, 而应意译成awellthoughtout plan in one smind; 同样如 天长地久应译成as old as the hill; 同心同德应译成With one mind; 两袖清风应译成remain uncorrupted等等. 翻译主要是对在不同文化背景、社会环境、逻辑思维等方面所形成的文字和语言进行转换, 在原文作者和译文读者之间进行沟通, 尽可能地使用语言来调整文化之间的差异, 使译文既忠实于原文,又符合译入语的表达习惯. 汉英翻译涉及到汉语和英语, 汉语为母语, 英语为译入语. 英国爱丁堡赫里奥特沃特大学语言研究中心主任、著名理论家巴兹尔哈蒂母( Basil Hatim) 在跨文化交际一书中明确指出: 在跨语言、跨文化的交际过程中, 如果将母语语言、修辞的习惯表达用于篇章转换, 比如翻译实践当中, 并在另一语言体系寻求对应表达法, 其结果将是大有裨益的. 所以, 汉英翻译的过程是一种双向立体思维, 它可以比喻为左右各四条车道的高速公路, 而不是一条车道的单行线. 因此, 跨文化交际是一种双向交流, 而不是简单的输出或输入, 它是两种文化和语言的转换. 汉英翻译的原则和方法应建立在中西方文化、汉英语言对比的基础上, 其出发点是准确、全面、深入地传达原文, 目的是让外国读者通过英文译本准确地理解、体会和欣赏原文. 浅议中西方文化差异在翻译中的处理一文化差异在语言中的体现1. 地理环境的差异语言根植于社会自然环境。各个民族、国家所处的自然环境是多姿多彩的, 有大陆、海洋、山川、森林、沙漠、岛屿有热带、寒带、温带、亚热带因而各种语言便被赋予了其独特的自然环境色彩, 被渡上了浓厚的地域文化的印记。2.生活习惯的差异不同的生存环境会带来不同的生活习惯,而生活习惯上的种种差异也会在语言表达中体现出来。3.社会习俗的差异语言是约定俗成的,也就是说它是使用这一语言的社会成员的生活经验和风俗习惯的产物。英、汉两个民族不同的生活经验和风俗习惯必然会给两个民族在价值取向、审美取向上带来相当大的差异, 而这些差异不可能不在其各自的语言表达中体现出来。4.宗教信仰的差异作为文化中不可或缺的组成部分, 宗教文化广泛而深刻地影响着社会生活中的语言交际, 英汉两个民族宗教信仰方面的不同必然会带入到其言语行为和语言观念上的差异。5.社会历史背景上的差异中国与英国的社会历史背景差异很大, 中国是一个有着五千多年历史的文明古国,中国的文化带着明显的以皇权统治为中心的封建文化色彩。由于中国社会长期处于封建统治之下, 汉语中产生了许多揭露封建制度的丑恶及官僚统治黑暗的习语。即便是在现代的中国, 由于少数干部贪污腐化,也产生了许多具有特殊历史文化含义的词汇。对于不熟悉中国特定的历史、国情的西方人来说, 这些词语是颇为令人费解的。而在英国历史上,尤其是在古代和中古时期, 英国受外来民族的侵略比较频繁, 加之现代英语又形成于相对较晚的十五、十六世纪之交, 因此从英语中可以看到很深厚的外来文化的影响, 比如英语中的很多习语便源自拉丁语和法语。二文化差异在翻译过程中的具体处理1. 音译、直译加注在翻译民族文化性很强或译语民族中无法找到对应词的术语、人名、地名时, 往往可以采取音译或直译加注的方法处理。这一方法不仅可以使得译语读者了解原语言文化的有关知识, 而且还可以将全新的文化概念译介入译语文化中, 给译语文化注入新鲜血液, 添加鲜活生气。Internet: 因特网国际互联电脑网络;西施:Xishia famous beauty in the Spring andAutumn period in ancient China;2代换法基于民族文化的共性,在英汉两种语言中,有许多成语、谚语在意义上是相互对应的;但是同时又由于民族文化具有其特异性,各个民族往往会采用不同的意象来表达相同的意义。对于这种类型的习语,译者可以采用代换法进行翻译,将原语成语或谚语中采用的形象转换成译语成语或谚语中所约定俗成的形象,使得译语读起来比较生动而地道,力求和原语在效果上达到最大限度的等值。在采用代换法翻译的过程中,尽管译文会失去原文中的一部分民族文化色彩, 但是由于译文更贴近译语文化,更容易被译语读者接受,因而也更便于译语读者深刻领悟原文的思想内涵,使他们不至于不了解原语文化而产生茫然之感。原文: Among the blind the one- eyed man is King译文:山中无老虎, 猴子称大王。原文: 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。译文:One boys a boy; two boys are half a boy; three boys are no boy.3. 意译法对于一些具有独特原语文化特征的词汇、习惯和句子, 音译、直译可能无法准确传递原语的文化内涵,而代换互译又容易将译语文化色彩强加入原语文化中去, 这时候,为了填补语言之间的词汇、语义和文化空缺, 译者不妨采取意译法, 在翻译过程中直接指出原语的真正含义, 用和原语意义相同但形式不同的词汇、句法来翻译。原文:I wonder whether he is a TrojanHorse.译文: 我怀疑他可能是个内奸。原文:望子成龙译文:to expect onessonto become anoutstanding person-age4.增译法当直译不便于译文读者的理解,而译者又试图保留原文的文化色彩时, 那么译者可以在直译的基础上添加理解性的词, 在译文中明示出原语读者视为当然, 而译语读者却不了解的内涵。增译的优点在于它既能保留原文语言的特征,再现原文的风格和韵味, 又可以使译文含义明确,便于译文读者的理解。原文: She was ready to go, but first she wanted her book to be inprint.译文: 她准备走了,但要目睹她那本书出版之后才瞑目。原文:黄鼠狼给鸡拜年。译文: The weasel goes to pay his respects to the hennot with the best of intentions.5. 对译法在文化翻译中,除了上文提及的音译、直译加注, 代换法,音译法及增译法之外,另外还值得一提的是对译法。这是因为人类的思维具有共性,文化彼此相通,不同的民族在对客观事物的感受及社会经历等方面都会有相似之处,这使得不同的语言也具有相同之处,构成了对译的基础。英汉两种语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电解精炼工转正考核试卷及答案
- 中药露剂工三级安全教育(公司级)考核试卷及答案
- 遗传学模拟题库及答案
- 旅游咨询员设备调试考核试卷及答案
- 患者发生阿片类药物中毒的应急演练脚本(2篇)
- 建筑材料试验工专业技能考核试卷及答案
- 病区火灾应急预案演练脚本内容(2篇)
- 有色金属强化熔炼工专业技能考核试卷及答案
- 信息通信网络测量员技能巩固考核试卷及答案
- 智能穿戴健康数据医疗研究平台创新创业项目商业计划书
- (2025年)广东省佛山市辅警协警笔试笔试真题(含答案)
- 2025《公共基础知识》试题库(附答案)
- 绿色钻井技术-洞察及研究
- 公共艺术课件
- 2025年“学宪法讲宪法”主题活动知识竞赛题库附答案
- 印章U盾管理办法
- 2025年重庆市永川区社区工作者招聘考试笔试试题(含答案)
- 电气自动化基础知识课件
- 家畜繁殖员上岗证考试题库及答案
- DG-TJ08-2097-2025 地下管线探测技术标准
- 数学鲁教版九年级上学期分层计划
评论
0/150
提交评论