杭州浙大中德介绍.doc_第1页
杭州浙大中德介绍.doc_第2页
杭州浙大中德介绍.doc_第3页
杭州浙大中德介绍.doc_第4页
杭州浙大中德介绍.doc_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浙江省位于浩瀚的东海之滨,距中国最大的城市上海仅200公里。浙江省拥有四千万人口,是我国目前经济最发达的省份之一。我国加入世贸组织后,浙江省的对外贸易和经济合作日新月异,突飞猛进。2002年,浙江省的出口贸易额占全国总量的70%。近年来,越来越多的外国企业远涉重洋,落户浙江。省会杭州市座落在钱塘江畔,风景秀丽的西子湖如同一颗璀璨的明珠镶嵌在这座历史文化古城之中。当年,意大利旅行家马可.波罗曾把杭州比作人间天堂。悠悠西湖水见证了浙江大学一百多年来的历史变迁。1998年四校合并,使这座古老的学府焕发出青春的活力。新浙大学科门类齐全,综合实力全面提升,2002年在全国高校中仅次于清华、北大排名第三。1983年,浙江大学和柏林工业大学建立了校际合作关系。为了促进两校间的学术和人员交流,双方于1985年在浙大共同组建了德语中心。德语中心的建立提高和改善了浙大德语教学,为两校合作和交流奠定了坚实的语言基础。九十年代初,中德合资企业纷纷建立。社会需要大量的既有专业知识,又掌握德语的复合型人才。因此,面向人才市场,与实际相结合的德语教学改革势在必行。1991年,在德国学术交流中心的支持下,浙江大学和柏林工业大学合作,在浙大德语中心开设了科技德语辅修专业。1993年国内外专家对该项目作了综合评估并予以充分肯定。这种新型的教学理念得到了全国众多理工院校的认可和推广。为了把浙江大学建成现代化的、具有国际竞争力的、科研领先的世界一流大学,浙大于2001年拉开了建设紫金港校区的序幕。新校区规模恢宏,占地面积超过200公顷。随着四校的顺利合并,2001年9月,原杭州四所大学的德语教学科研资源实现了融合,成立了德国学中心,隶属浙江大学外国语学院。原杭州大学德语专业始建于1969年,30多年来的辛勤耕耘,培养了数百名德语专业人才。原杭州大学德国文化研究所与德国巴伐利亚州政府紧密合作, 致力研究中德两国的教育体制和教育政策。这些机构以其拥有的师资与科研力量为德国学的发展提供了丰富的资源,为这门学科注入了生机和活力。为了改革和完善传统的日尔曼语言文学学科, 德国学中心相继开设了“德国社会市场经济”、 “跨文化交际” 、 “经济德语” 和 “国情慨况” 等新课程。20多年来,德国学术交流中心、歌德学院以及德国的友好大学多次向中心慷慨捐赠了大量的专业图书、教材和音像资料。目前, 中心资料室拥有藏书8000余册。德国学中心现有教学科研人员共16名,其中教授2名,副教授4名,讲师10名,另有一名德国学术交流中心派驻长期专家。绮丽的湖光山色、良好的生态环境、深厚的文化底蕴、持续的经济发展,以及富有人性化的城建规划,使杭州市2002年获得了联合国授予的“世界最佳人居奖”。杭州已经成为国际休闲度假胜地和莘莘学子求学创业的天堂。全球化意味着机遇和挑战并存。2002年,一万多名在高考中脱颖而出的优秀学子,来到了紫金港。梦想成真,开始了他们人生新的征程。在浙江大学,德语已成为英语之外的第二大外语。德语虽然不是国际通用语言,但“德国制造”的产品在中国享有良好的声誉。赴德留学成为众多浙大学子的一个梦想。目前, 50名学生在德国学中心攻读学士和硕士学位。2003年,与柏林工业大学联合培养博士生的“三明治”计划也将正式启动。此外,德国学中心还肩负着全校公共德语教学的重任。每年在这里学习德语的在校大学生达800人之多。同时,与柏林工业大学合办的德国大学入学资格语言强化班已有17年的历史,近千名毕业生在这里圆了他们的留学梦。开放思想,走向世界。开放的浙大学府没有国界。国内外高层次人才和智力的引进开拓了浙大学子的全球视野,成为新浙大人才培养的特点。德国学中心十分重视与德语国家高校的合作。与德国柏林工业大学和基尔大学的校际交流有力地推动了德国学中心前进的步伐。新校区充分利用卫星和网络资源,采用了现代化多媒体教学模式,改善了教学和科研条件,尤其是德国学中心具有一支充满活力的教师队伍,这些都为德国学中心开展国际合作提供了坚实的基础。德国学中心计划通过暑期培训班的方式,输送一部分德国学专业的优秀学生去德国高校进行短期培训。此外,中德跨文化交际网络课程、中德学生交流等项目也逐步付诸实施。经验告诉我们,只有在实践中才能获得跨文化交际能力和德国国情知识。 “实事求是”既是改革开放以来中国经济发展的真实写照,也是浙大老校长竺可桢教授半个多世纪前提出的校训。德国学中心秉承这一优良传统,与全校师生共同迎接更加美好的未来。片头Die Zhejiang Provinz mit 40 Millionen Einwohnern ist heute eine der wirtschaftlich entwickltesten Provinzen Chinas. Sie liegt 200 km von Shanghai entfernt an der Kste des Ostchinesischen Meeres. 浙江省位于浩瀚的东海之滨,距中国最大的城市上海仅200公里。浙江省拥有人口四千万,是我国目前经济最发达的省份之一。Nach dem Beitritt Chinas in die WTO gewinnt die Zhejiang Provinz an immer wichtigere Bedeutung im Auenhandel und bei der wirtschaftlichen Zusammenarbeit mit auslndischen Unternehmen. 70% des Exports Chinas stammt in der Zhejiang Provinz. Auch viele deutsche Unternehmen haben seit einigen Jahren ihre Niederlassungen in der Zhejiang Provinz.我国加入世贸组织后,浙江省的对外贸易和经济合作日新月异,突飞猛进。2002年,浙江省的出口贸易额占全国总量的70%。近年来,越来越多的外国企业远涉重洋,落户浙江。Die Provinzhauptstadt ist Hangzhou. Sie liegt am Qiantang Fluss. In der Innenstadt ist der weltberhmte Westsee. Marco Polo bezeichnete zu seiner Zeit Hangzhou als das Paradies auf der Erde. 省会杭州市座落在钱塘江畔,风景秀丽的西子湖如同一颗璀璨的明珠镶嵌在这座历史文化古城之中。当年,意大利旅行家马可.波罗曾把杭州比作人间天堂。German Studies an der Zhejiang Universitt德国学在浙大浙大校园An dem landschaftlich faszinierenden Westsee entsteht seit ber 100 Jahren die Zhejiang Universitt, eine der ltesten Universitten Chinas. Im Jahre 1998 haben sich vier Universitten in Hangzhou fusioniert. Nach der Fusion nimmt die neue Zhejiang Universitt auf der nationalen Rankingliste hinter Qinghua und Beijing Universitt den dritten Platz ein. Ausgenommen von der Militrwissenschaft bedeckt das Studienangebot alle wissenschaftlichen Disziplinen. 泱泱荡荡的西子湖水见证了浙江大学一百多年来的历史变迁。1998年四校合并,使这座古老的学府焕发出青春活力。新浙大学科门类齐全,综合实力全面提升,2002年在全国高校中仅次于清华、北大排名第三。第一组老照片Im Jahre 1985 hat sich ein Deutsches Sprachzentrum im Rahmen der Hochschulpartnerschaft zwischen der Zhejiang Universitt und der Technischen Universitt Berlin hier etabliert, um die Zusammenarbeit und den wissenschaftlichen Austausch zwischen beiden Universitten deutschsprachlich zu untersttzen. 1983年,浙江大学和柏林工业大学建立了校际合作关系。为了促进两校间的学术和人员交流,双方于1985年在浙大共同组建了德语中心。德语中心的建立提高和改善了浙大德语教学,为两校合作和交流奠定了坚实的语言基础。第二组老照片Anfang der 90er Jahre wurden viele deutsch-chinesische Joint-venture Unternehmen gegrndet. Es liegt nahe, deutsche Sprachausbildung anwendungsorientiert, adressatengerecht und berufsbezogen zu gestalten. Mit der Untersttzung vom DAAD wurde Diplomteilstudiengang Fachdeutsch Technik in Zusammenarbeit mit den Experten von der TU Berlin am Deutschen Sprachzentrum eingerichtet. Die Evaluation im Jahr 1993 hat gezeigt, dass sich dieses Projekt bewhrt hat. Das daraus entwickelte didaktische Konzept wurde von vielen chinesischen technischen Hochschulen anerkannt und bernommen.九十年代初,中德合资企业纷纷建立。社会需要大量的既有专业知识,又掌握德语的复合型人才。因此,德语教学改革应该面向人才市场,与实际相结合。在德国学术交流中心的支持下,浙江大学和柏林工业大学合作,在浙大德语中心开设了科技德语辅修专业。1993年国内外专家对该项目作了综合评估并予以充分肯定。这种新型的教学理念得到了全国众多理工院校的认可和推广。为了把浙江大学建成现代化的、具有国际竞争力的、科研领先的世界一流大学,浙大于2001年拉开了建设紫金港校区的序幕。新校区规模恢宏,占地面积逾200公顷。随着四校顺利合并,2001年9月,原杭州四所大学的德语教学科研资源实现了融合,成立了德国学中心,隶属浙江大学外国语学院。原杭州大学德语专业始建于1969年,30多年来的辛勤耕耘,培养了数百名德语专业人才。新校区建设、图片Um die Zhejiang Universitt zu einer modernen international wettbewerbsfhigen und wissenschaftlich fhrenden Universitt zu entwickeln, hat sie im Jahr 2001 angefangen, auf einem Gelnde mit einer gesamten Flche von ber 200 Hektar ein neues Campus aufzubauen. Nach einer erfolgreichen Fusion auf der Universittsebene haben sich Deutschabteilungen von den vier ursprnglich selbstndigen Universitten in Hangzhou im Rahmen des Colleges fuer Fremdsprachen im September 2001 zusammengeschlossen. Die Germanistikabteilung der ehemaligen Hangzhou Universitt wurde im Jahr 1963 eingerichtet. Seit knapp 40 Jahren hat sie mehrere hundert Deutschstudenten ausgebildet. Das Forschungsinstitut fr deutsche Kultur an der ehemaligen Hangzhou Universitt arbeitet eng mit der Landesregierung Bayern zusammen. Der Schwerpunkt dieses Insituts liegt in der Forschung des Bildungssystems und der Bildungspolitik der beiden Lnder. 原杭州大学德国文化研究所与德国巴伐利亚州政府紧密合作, 致力研究中德两国的教育体制和教育政策。Diese Institutionen und deren Lehr- und Forschungspersonal haben dem German Studies an der Zhejiang Universitt reichliche Ressourcen und Dynamik gebracht.这些机构以其拥有的师资与科研力量为德国学的发展提供了丰富的资源,为这门学科注入了生机和活力。范上课Zur Reformierung des Studiengangs Germanistik sind neue Lehrveranstaltungen zum Thema “Soziale Marktwirtschaft Deutschlands”, “Interkulturelle Kommunikation”, “Wirtschaftsdeutsch”, “informative Landeskunde” eingefhrt.为了完善和改革传统日尔曼语言文学学科, 德国学中心相继开设了“德国社会市场经济”、 “跨文化交际” 、 “经济德语” 和 “国情慨况” 等新课程。Der DAAD, das Goethe Insitut und die Partneruniversitten in Deutschland haben seit 20 Jahren dem Institut immer wieder Bcher, Lehrmittel und audiovisuelle Materialien grozgig zur Verfgung gestellt. Zur Zeit hat die Bibliothek einen Bestand von 8000 Bchern. 20多年来,德国学术交流中心、歌德学院以及德国的友好大学多次向中心慷慨捐赠了大量的专业图书、教材和音像资料。目前, 中心资料室拥有藏书8000余册。Das Institut hat eine Lehr- und Forschungskraft von 16 Personen. Sie sind zwei Professoren, vier Vizeprofessoren und 10 Dozenten. Der DAAD hat ein Lektorrat hier am Insitut fr Deutschlandstudien errichtet. 德国学中心现有教学科研人员共16名,其中教授2名,副教授4名,讲师10名,另有一名德国学术交流中心派驻长期专家。西湖、杭州街道Mit ihrer bildhaften Landschaft und gut geschutzten oekologischen Umgebung, mit ihrem dynamischen Wachstum der Wirtschaftskraft in der chinesischen Kuestenregion, und mit ihrer rationalen, humanistischen und umweltschonenden Stadtplanung wurde Hangzhou im Jahre 2002 von der UNO als eine der Staedte von bester Wohnqualitaet in der Welt ausgezeichnet. Sie ist ein Stadt zum Urlaub und Tourismus. Hangzhou befindet sich auf dem Weg, sich zu einem attraktiven Studienort zu entwickeln. 绮丽的湖光山色、良好的生态环境、深厚的文化底蕴、持续的经济发展,以及富有人性化的城建规划,使杭州市2002年获得了联合国授予的“世界最佳人居奖”。杭州已经成为国际休闲度假胜地和莘莘学子求学创业的天堂。自行车、学生Die Globalisierung schafft Chance und Herausforderung zugleich. Nach einer harten Konkurrenz bei der Hochschulaufnahmepruefung sind die besten Schulabsolventen vom ganzen Land hierher gekommen, um ihren Traum zu verwirklichen. Im Wintersemester 2002/03 sind mehr als 10 tausend neue Studenten hier immatrikuliert. 全球化意味着机遇和挑战并存。2002年,一万多名在高考中脱颖而出的优秀学子,来到了紫金港。梦想成真,开始了他们人生新的征程。食堂、取餐Deutsch ist nach dem Englisch die zweite wichtige Fremdsprache an der Zhejiang Univertsitaet. Deutsch ist laengst nicht mehr Lingua Franca, aber Produkte “made in Germany” haben einen guten Ruf. Ein Studienplatz in einer deutschen Universitaet gilt als einer der groessten Traumwuensche meisten Studenten.在浙江大学,德语已成为英语之外的第二大外语。德语虽然不是国际通用语言,但“德国制造”的产品在中国享有良好的声誉。赴德留学成为众多浙大学子的一个梦想。外语学院建筑Zur Zeit studieren ca. 50 Studierende im Studiengang Deutschlandstudien zum akademischen Grad Bachelor und Master. Ab 2003 wird ein Sandwich-Programm zur Ausbildung der Doktoranden mit Unterstuezung der TU Berlin durchgefhrt. 目前, 50名学生在德国学中心攻读学士和硕士学位。2003年,与柏林工业大学联合培养博士生的“三明治”计划也将正式启动。Darber hinaus hat das Institut eine Aufgabe, jedes Jahr ca. 800 Studenten deutschsprachlich auszubildet. Intensivkurse zur sprachlichen Vorbereitung auf das Studium in Deutschland mit einem DSH-Abschlu wird seit 1985 mit der Untersttzung von der TU Berlin kontinuierlich angeboten. 此外,德国学中心还肩负着全校公共德语教学的重任。每年在这里学习德语的在校大学生达800人之多。同时,与柏林工业大学合办的德国大学入学资格语言强化班已有17年的历史,近千名毕业生在这里圆了他们的留学梦。霍金、安南、石荷州代表团Global denken und global handeln. Das Tor der Zhejiang Universitaet bleibt der ganzen Welt offen. Die Einfuehrung von internationaler Interligenz zur Ausbildung international agirender Absolventen praegt das Profil der Zhejiang Universitaet. 开放思想,走向世界。开放的浙大学府没有国界。国内外高层次人才和智力的引进开拓了浙大学子的全球视野,成为新浙大的人才培养的特点。Das Institut legt Wert auf eine internationale Zusammenarbeit mit Universitaeten im deutschsprachigen Raum. Im Rahmen der Hochschulpartnerschaft arbeitet das Institut mit der TU Berlin und der Universitaet zu Kiel eng zusammen, um den Aufbau des Studiengangs German Studies voran zu treiben.德国学中心十分重视与德语国家高校的合作。与德国柏林工业大学和基尔大学的校际交流有力地推动了德国学中心前进的步伐。Die verbesserten Studienbedingung, multimedial optimal ausgestatteten Seminarraeume und die Nutzung von Internet- und Satelitressourcen, und vor allem ein junges und dynamisches Team am Institut bieten uns eine solide Basis fuer die internationale Zusammenarbeit.新校区充分利用卫星和网络资源,采用了现代化多媒体教学模式,改善了教学和科研条件,尤其是德国学中心具有一支充满活力的教师队伍,这些都为德国学中心开展国际合作提供了坚实的基础

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论