中高级口译考试必备的十大经典句型.doc_第1页
中高级口译考试必备的十大经典句型.doc_第2页
中高级口译考试必备的十大经典句型.doc_第3页
中高级口译考试必备的十大经典句型.doc_第4页
中高级口译考试必备的十大经典句型.doc_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中高级口译考试必备的十大经典句型(2008-09-11 16:46:54)标签:杂谈 1. leave sb the choice of . or . 要么,要么 (选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 (使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.他所建立的组织最终使他垮了台。 来源:If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。3. it was the memory / memories of 追溯到 (回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of Zero Ground. 追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提 (假设类经典句) 来源:The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。来源:5. be bound to 必定;一定 (意愿类经典句) The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。Just wars are bound to triumph over wars of aggression.正义战争必然要战胜侵略战争。 转 6. a matter of sth/doing sth 与有关的情况或问题(描述类经典句) 来源:Considering the following statements, made by the same man eight years apart. Eventually, being poor wont be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,贫穷与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”Dealing with these problems is all a matter of experience. 处理这些问题全凭经验。7. This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会(比较类经典句) This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozarts musical pieces.这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。Besides, this is also the case with the citizens expenditure such as education, information, traveling.除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。8. be exemplified by 这一点也证明了;这点反映在以下事实: (举例类经典句)This American desire to keep the childrens world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident. 来源:如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。 9. constitute (不用于进行式)是;认为 (判断类经典句) 来源:History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。My decision does not constitute a precedent.我的决定不应视为先例。The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。10. witness. 见证 (发生类经典句)a time or event witnesses sth / sb in a particular situation or doing a particular thing.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。来源:I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。分享到新浪微博中高级口译考试中需要强记的词组(2008-09-11 17:05:35)标签:杂谈 51.那本书毫无价值可言。误Thatbookisinvaluable.正Thatbookisvalueless.注:invaluable和valueless一个是在形容词valuable(有价值的)之前加上否定形容词前缀in-;另一个是在名词value(价值)的后面加上否定形容词-less,但它们的意思却刚好相反。invaluable是指“非常贵重的,无价的”(highlyvaluable,precious),其同义词是priceless;valueless的意思却是“毫无价值的”,相当于worthless。现将这两个词用在同一个句子中,以便区别:Thebookthatheconsideredvaluelessprovedinvaluabletous(他认为毫无价值的那本书对我们来说却是无价之宝)。52.IBM公司一直处在电脑行业的前沿。误IBMisalwaysinthefrontlineofcomputerindustry.正IBMisalwaysatthecutttingedgeofcomputerinsustry.注:frontline是“前线,第一线”的意思,常指最危险或最艰苦的地方。例如:ManydoctorsareinthefrontlineofthefightingagainstSARS(许多医生战斗在抗击“非典”的第一线)。atthecuttingedge最早出现在20世纪50年代,它最初指“锐器的锋利部位”,现在常隐喻“处在(高科技的)最前沿。53.一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重负。误Anexperiencedteacheroncesaidthatbeforeclasshefeltasiffacedwithaformidableenemy,inclasshefeltlikewalkingonice,andonlyafterclasswouldhefeelrelieved.正Anexperiencedteacheroncesaidthatbeforeclasshefeltasiffacedwithaformidableenemy,inclasshefeltlikewalkingoneggs,andonlyafterclasswouldhefeelrelieved.注:中文的“如履薄冰”是比喻一个人“做事十分小心谨慎或战战兢兢”,而英语的类似说法却是walkoneggs或treadoneggs,要注意中英文喻体的不同。54.我有一个舒适的家。误Ihaveacozyfamily.正Ihaveacozyhome.注:family和home虽然翻译成汉语时都是“家”,但它们在英语中却不是同义词。family主要指家庭成员;而home主要指居住地,即“住宅”。原文中用“舒适的”来修饰“家”,显然是指“舒适的房子”。如果原文是“我有一个和睦的家”,就应该翻译成Ihaveaharmoniousfamily了。55.每节课老是都会点名。误Theteacherwillcallournamesineveryperiodofclass.正Theteacherwillcalltherollineveryperiodofclass.注:英语的“点名”是calltheroll,而callonesname(s)的意思是“谩骂某人”。rool有“名册”的意思,又如Givethefloorto请发言;给予发言权Itisagreatpleasureformeto我很荣幸Relevantissues相关问题Updatedresearchresult最新的调查结果Attachtheimportanceto对给予重视Lead-edgetechnologies领先技术MinisterCounselor公使Naturalheritage自然遗产Sharedconcern共同关心的问题Well-deservedreputation良好的信誉对表示衷心的感谢expresssinceregratitudeto请讲话Letswelcometogiveaspeech双边会议bilateralconference以掌声对表示的最热烈的欢迎proposethewarmestapplauseto主办单位sponsor颁奖仪式theAwardCeremony贺词greetingspeech隆重举行observethegrandopeningof请颁奖Letsinvitetopresenttheaward取得圆满成功achievecompleteceremony全球庆典globalcelebrationceremony宣布结束declaretheclosingof请全体起立,奏国歌Pleaseriseforthenationalanthem.Collectivestewardship集体管理Competitivejobmarket充满竞争的就业市场Financialinstitutions金融机构Forward-looking进取GrossNationalProduct国民生产总值Meetthechallenges迎接挑战Publicauthorities公共机构Regulatorymechanism法规机制Thethresholdofourtransitionintothenewmillennium跨越新千年的门槛UNCHS(UnitedNationsCenterforHumanSettlements)联合国人居中心Urbanresidents城市居民Well-servicedformalcity服务齐全的高尚城市把列为重要内容placeasthepriority不放松工作neverneglectthework节约用水waterconservation对表示衷心祝贺extendoursincerecongratulationson节约用水先进城市modelcityofwaterconservation使取得预期效果attaintheresultsexpected授予光荣称号conferhonorableawardson为而奋斗strivefor严重缺水城市acityofseverewatershortage有关单位unitsconcerned与比有差距comparedwith。,thereisstillsomewaytogo预祝圆满成功wishacompletesuccess开源与节流并重broadensourcesofincome&reduceexpenditure对外贸易港口seaportforforeigntrade国内生产总值NationalGrossProducts欢聚一堂merrilygather活跃的经济带vigorouseconomicregion基础雄厚solidfoundation留下最美好的印象mayyouhaveamostpleasantimpression盛世thegrandoccasion祝愿在停留愉快wishapleasantstay综合性商港comprehensivecommercialseaport春意盎然springisverymuchintheairforestcoverage森林覆盖率globalwarming全球变暖principalelement主要因素toxicemission废气排放迸发出心灵的火花ignitethesparksofunderstanding建立合作桥梁buildthebridgeforcooperation内容翔实substantialincontent能源大省majorprovinceofenergy日程紧凑tightinschedulecallupon号召conservationbenefits节水的好处industrialreuseandrecycling工业中水利用pollutionfines污染罚款urbanwaterconservation城市节水watersavingfixtures节水装置地区经济regionaleconomic港口经营多元化diversificationinportoperation责任和义务performourdutiesandfulfillourobligations地区行业盛会awell-knownregionaleventoftheindustry发起港initiatingportsbreakfree冲破藩篱civilsociety民间团体ethniclines种族genuinepartnership真正的合作伙伴squattersettlements违章建筑区withoutaccessto享受不到畅所欲言opendialogues计划经济的束缚theboundingofplanningeconomy紧迫问题pressingissues科教兴省和走可持续发展的道路vitalizetheprovincebyscienceandtechnologyandsustainabledevelopment空前膨胀unprecedentedinflated控制增长势头curbthetrendofsteeprise面临严峻挑战faceseverechallenges清醒地看到acutelyaware生态恶化ecologicaldeterioration提高意识strengthentheawareness相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respecteachother,seekthecommongroundwhileputtingasidedifference,enjoyequalityandmutualbenefits,complementeachothersadvantages,learneachothersexperience,expandthecooperation,standfromthepresentandlookforwardtothefuture以此会议为契机taketheopportunityofthisseminar滞后lagbehind转轨建制过程缓慢thetr4ansitionofmechanismisslow总结经验教训drawlessonsfromthepastcommunitydevelopmentoriented以发展社区为宗旨的deservedwinners当之无愧的获奖者ethnicminorities少数民族gainfulemployment有报酬的genderissues性别问题handicraftworks手工艺品incomegeneration工薪阶层in-depthknowledge深入了解thehandicapped残疾人不求最大,但求最好seekthebestinsteadofthelargest产业结构industrialstructure城乡一体化theunifieddesignbetweenthecityandthecountryside短期行为short-termconduct房地产开发realestatedevelopment扶贫帮困helpandsupportthepoor公共绿地publiclawn公用事业publicutilities会展中心conventioncenter基建规模infrastructurescale精品意识consciousnessforthebest精品住宅区modelhumansettlements企业效益enterpriserevenue文明乘车civilbusride希望工程HopeProject以人为本humancentered主办城市thehostcity综合治理comprehensivelyadministereconomicrecession经济萧条pressconference记者招待会roughdiamond钻坯sophisticatedmachine先进机器staggeringgrowth强劲的增长tradeunion业界umbrellaname统称濒临停产边缘becl反省reflecton回报期periodofinvestmentreturn痛定思痛recallapainfulexperience卧薪尝胆endurepresenthardshipstorevive兴旺期blossomperioddevelopandflourish茁壮成长expandingexportearner不断扩展的出口创汇者imposestringentrules定下严格规则市场波动marketfluctuation协会章程associationcharter总经营额totalbusinessrevenueend-user用人单位entry-level学徒期fromsquareone从头开始high-caliber高水平的instillorreinforce灌输或强化jobspecification工作性质localizationprograms本土化项目performanceappraisal表现评估不断调整和日趋完善的阶段thestageofconstantadjustmentandimprovement产学研一体化的办学机制theeducationalmechanismofcombininglearningwithresearchandproduction成人学历教育,高等教育自学考试continuingeducationandself-studyexaminationofhighereducation初露端倪revealitsimportanceforthefirsttime翻译导游touristinterpreter复合型,应用型管理人才versatileandpracticalmanagementtalents结构性调整structuraladjustment民俗风情customsandhabits相伴而生beaccompaniedby学术领域academicsector应势而生comeintoexistenceasthesituationrequires在职培训part-timetraining专业方向professionalemphasis资格考试qualificationtestTOPICALTheEconomicCommissionforEurope欧洲经济委员会Aworld-widereputation誉满全球Conferencecenter会议中心 转贴于:口译笔译考试_考试:口TheworldHealthOrganization世界卫生组织Internationalcivilservants国际事务公务员Internationalpresscenter国际新闻中心Worksofart艺术品Internationaltradingcenter国际贸易中心Richculturalblend丰富多彩的文化交融Holidayresort旅游胜地Naturalreserves自然保护区Feudaldynasty封建王朝中国革命历史博物馆theMuseumoftheChineseRevolution一座历史丰碑ahistoricalmonument快节奏的社会fast-temposociety专题展览exhibitionsonspecialsubject实地考察on-the-spotinvestigation经历了数千年的风吹雨打beingbeatenbyelementsforthousandsofyears古典艺术精品classicalarttreasures世界文化遗产WorldCulturalHeritage紫禁城theForbiddenCity文物宝库atreasurehouseofculturalrelics私人收藏家personalcollectorsecuritiesexchanges证券交易所stockexchanges股票交易所systematicmarketprocess有组织的买卖过程majorcorporation大公司NewYorkStockExchange纽约证券交易所Taxharmonization协调税收Hottopic热门话题EuropeanUnion欧盟Drivingforce推动力Contemplateontheharmonization统一的期望国际货币组织InternationalMonetaryFund国内需求domesticdemand经济全球化economicglobalization双边渠道bilateralchannels亚太经合组织Asia-PacificEconomicCooperation金融危机financialcrisis广泛关注arousewideconcern国际社会internationalcommunity公正合理的国际经济新秩序anewandreasonableinternationaleconomicorder从大局出发proceedfromthewholesituation财政政策financialpolicy共同繁荣commonprosperity贸易投资自由化tradeandinvestmentliberalization日新月异progresswitheachpassingday知识经济knowledgeeconomyfaultymembers教职工subscribesto订阅journalsandperiodicals杂志期刊recreationsandathleticfacilities娱乐体育设施artsdepartment文科系appliedscience应用科学recipientsofNobelPrize诺贝尔奖金获得者intellectualandpersonalqualities文化和个人素质 转贴于:口译笔译考试_考试大译笔译考试_livingexpenses生活费senseofcommunity团队意识成人教育学院continuingeducationschool仿真实验室simulationlaboratory教育部MinistryofEducation土木工程civilengineering全国重点大学nationalkeyuniversity信息技术informationtechnology函授生correspondencestudent外国留学生internationalstudent教育展览会EducationExhibition组委会organizingcommittee主要内容maincomponent热点话题much-talked-abouttopic共同关心的信息mutuallyconcernedinformationfreshwaterresource洁水资源overthelastcoupleofdecades在过去的二十年里landavailableforfarming适耕地freshwateravailable可用清洁水emergingeconomies新兴经济globalwarming全球变暖ecologicalcrisis生态危机pathtoprosperity通向繁荣之路seizetheopportunity抓住机遇remarkableenvironmentalprogress引人注目的环境垃圾处理garbagedisposal生活必需品thebarenecessitiesoflife消费品consumergoods消费习惯consuminghabit捕鱼量thevolumeoffishing造纸业paper-makingindustry木材储量timberreserves森林覆盖面积forest-coveringareainwardinvestment对内投资entrepreneurship创业精神paytributeto表示敬意subsidiesandgrants津贴和拨款problemofterrorism恐怖主义问题gavetheirlivestothehighestcalling将生命献给了最崇高的事业考试大targetofterrorism恐怖主义的目标intensifiedoureffort加强力量bringtojustice使归案受审国际条约internationaltreaties世界知识产权组织WorldIntellectualPropertyOrganization私营部门theprivatesector知识产权intellectualproperty总干事DirectorGeneor在进入新的千年之际atthethresholdofthenewmillennium成员国membercountries纲领性文件programmaticdocument基本人权fundamentalhumanrights殖民枷锁colonialistshackles任重道远theburdenisheavyandtheroadislonginternetphoneindustry网络电话业vastpotentialforfuture

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论