


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
段落翻译1苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。它有栽桑、养蚕和织造的传统。苏州的丝绸是皇家贡品。早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。苏州市有自然优势,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃。这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, silk worm raising, silk reeling and weaving. Suzhous silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputation from as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for rich cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and the center of collecting & distributing silk, raw materials in China.has a tradition ofan imperial tribute abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soilsgained a worldwide reputationabounds inas early as段落翻译2舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演表形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病的方法起源。舞龙在宋代已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。Dragon dance is a form of traditional dance performance in Chinese culture. The movements in the performance traditionally symbolize historical roles of dragons, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebrations held worldwide in Chinatowns around the world.段落翻译3中国最重要的节日是农历新年Lunar New Year。由于它是依据农历而来,所以大约比阳历新年晚了一个月。传统上,中国新年节庆约持续一个月,现在都已缩短为一个星期左右。中国农历年The Chinese New Year和西方阳历Western New Year年有些相似之处,譬如像大扫除、全家团圆。所有的债务都要还清,这样新年才有个新开始。与家人、朋友共享盛宴Feasts,街上有栩栩如生的舞龙舞狮表演。到处都听得到爆竹声the sound of fire cracker explosions。小孩子们收受装了钱的红包red envelopes with money inside them。段落翻译4我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土territory和整个欧洲的面积差不多相等。在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地fertile land给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉mountain ranges,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产mineral deposits;有很多的江河湖泽,给我们以舟揖water transport和灌溉irrigation之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。段落翻译5古往今来,“时间”对人类来说是最难捉摸的东西riddle。每个活着的人就只能掌握“今天”只能掌握此时,此刻。不过,怎样使用这短暂的二十四小时,我们每个人都可以各有千秋。我们可以在里面填进去不同的内容。有的人蹉跎岁月idle ones time away,延误时机;有的人把时间用来为别人造福,有的人则自己奋发向上。您怎样度过您的时间呢?抽空好好考虑这个问题准会使您受益匪浅。段落翻译6到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。公园里有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。马路上外国游客被学习英语的人围住be besieged交谈,从天气到政治,无所不谈。各种英语班如雨后春笋mushroom在到处出现。段落翻译7根据中国古代历史传说中记载,有一个叫“年的”怪物经常从山上到村子里吃牲畜livestock。后来人们发现这个怪物怕红色,所以就在门上,窗户上贴红纸,红纸上面还写一些增加转运的诗。这样,怪兽害怕贴满红纸的屋子,所以这个风俗被流传了下来,一直到今天。对联Couplets传统的来讲是用黑墨在两张红纸上写字,然后贴在门的两侧。段落翻译8要保持身体健康,头脑清醒,水
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中北电路考试试题及答案
- 考研日语真题及答案
- 2025年审计考试题库及答案详解
- 2025年小学听觉找茬题目及答案
- 2025年上海法院书记员招聘笔试题库附答案
- 浙江省杭州区钱塘区景苑教育集团2024-2025学年第一学期三年级科学(期中)学科阶段测试(含答案)
- 质量缺陷防治方案
- 2025年百度乙肝考试试题及答案
- TCT.HPV的正确解读课件
- 文库发布:syb课件教学
- DB23∕T 2334-2019 装配式混凝土渠道应用技术规范
- 机械装配技术课件
- 班级纪律班会课件
- 防性侵防溺水防校园欺凌主题班会课件
- 粮食商贸公司管理制度
- T/CAPE 12004-2022草酸二甲酯加氢制备乙二醇催化剂
- 水平定向钻进管线铺设工程技术规范
- 水利安全风险防控“六项机制”与安全生产培训
- DB44-T 2452-2023 高速公路服务设施建设规模设计规范
- 跨境电商物流风险管理-全面剖析
- 岩移观测施工方案
评论
0/150
提交评论