




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Key to sentence 15, unit 2In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers. since the opening of its commercial port, there was a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to “human sludge and filth” where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury, dissipation and sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and mechanism of competition. Such a metropolitan mentality inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts toward greater progress.Unit 5 Company IntroductionsI. Company Introduction1. Fixed Expressionsengage in, handle a large range of business including.hold/abide by the principles of., based by the motto of the company, with the enterprise spirit of.approved, appointed, permitted feature, integrate, combineforeign-funded enterprise joint venture cooperative enterprise wholly foreign-owned enterprise2. Translation and Tranlatorese(翻译腔)翻译腔,是指一种带有生硬外语风格的翻译方式,是翻译实践中的常见病。(1) Their strength lay only in the lack of consciousness on the part of people.他们的力量就在于人民缺乏觉悟。他们之所以显得强大,是因为人民哈没有觉悟起来。(2) Fujimoris parents were cotton pickers in Peru until they opened a tailor shop in downtown Lima.藤森的父母在秘鲁采摘棉花为生,一直到他们在利马商业区开设裁缝店为止。藤森的父母原本在秘鲁采摘棉花为生,后来他们改行杂利马商业区开裁缝店。(3) There were many forces at work which made virtually inevitable the discovery of America at about the time Columbus accomplished it.有许多使美洲的发现俺成为实际上不可避免的事的力量已经在哥伦布完成这一发明时期前后起着作用。美洲的发现实际上是势所必然的,因为哥伦布到达美洲的前后时期,就已经有许多重要因素在起作用。(4) 轻纺工业产品的花色品种增多。The designs and variety of light industrial and textile products have increased.Light industry and textile products are now available in better designs and richer variety.(5) 为了实现信息化数据化,In order to achieve the goal of being fully equipped with information and data, .In order to achieve informationization and datumization, (6) 密码secret code 大片big movie 方便面convenient noodles 隐形眼镜invisible glass 青春痘youth spot 保税区tax-protected zone3. Passage TranslationWhen a corporation expands its activities across its borders and engages in international trade, it could be on the way to become a multinational corporation. A multinational corporation has industrial and commercial organizations in foreign countries. Manufacturing plants are established abroad, in conjunction with supporting marketing systems. Decisions made in a multinational corporation are locally inspired. But major decisions are made by a central management, located in the country of origin of the multinational corporation. Decisions made by the managers of a multinational corporation not only reflect their domestic situation but also are concerned with the international implications.II. Amplification/Addition(增译) and Omission(减译)1. AdditionAddition means supplying necessary words in translation, making the version grammatically correct, semantically clear, rhetorically sound, logically acceptable, and culturally appropriate. Cases when word-addition should be applied:a. to make the translation grammatically completeb. add a word or phrase implied in the source languagec. give an explanation to something unique in Chinese.(1) Examplesa. Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain: The Prince and the Pauper). 译文一:啊,汤姆康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊! 译文二:汤姆康第原来(who was born)生在可怜巴巴的人家(in misery),穿得破破烂烂(in rags),一身邋里邋遢(in dirt),现在(what sight is this)换了这身装束,啊,是何等气派!b. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.c. Advice and correction roll off him like water off a ducks back.d. A book, tight shut, is but a block of paper.译文一:本书,紧紧合上,只是叠纸。译文二:本书,如果紧紧合上不读,只是叠纸。译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。译文四:闲置之书只是一叠废纸。e. Success is often just an idea away译文一:成功往往只是一个念头的距离。 译文二:成功往往只是一念之差。译文三:成功与否往往只是念之差。f. Great contributions gratitude ingratitude grotesque hesitate in chaos careless rumorg. She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast. These early cars were slow, clumsy, and inefficient.Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries. When Japanese companies set out to break into a market, short-term profitability seldom enters the picture. The agreement may be reached before or after the occurrence of a dispute. Unless one is aware of the importance of promptness, he may end up insulting the people with whom he hopes to establish trade relations. Only very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. He is Robin Hood and the Scarlet Pimpernel rolled into one. 2. Omission(1) By omission we mean we properly omit some words or expressions in order to make the translation brief, concise, and clear. Proper omission in English-Chinese translation often involves the omitting of some words (such as prepositions, articles, cartain pronouns, conjunctions, etc) that are indispensable in the SL text but not in the TL text.e.g When a party wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice to the other party. (2) Omission of Words Peculiar to English: prepositions, articles, certain pronouns, conjunctions, etc e.g You will be in for it if father finds out you havent been to school for three days. A parrot can talk like a man. Water passes from a liquid to a solid stated when it freezes. Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in speech. I dont know how well you know Chicago. 译文一、我不知道你对芝加哥的路熟不熟。 译文二、芝加哥的路,不知道你熟不熟 Shes 19 and hes only 20. He hasnt a job. He has a tiny income, 3,000 a year Louisa tells me, and Louisas not a rich woman by any manner of means. 译文一.她19岁,他才20岁。他还没有职业。他只有一笔小收入,路易莎对我说他一年收入3000美元,而路易莎绝不是一个有钱人。 译文二.她19,他才20,没职业,收入少,路易莎对我说,他一年才挣3000美元,而路易莎也绝不是有钱人。 He has been abroad so long, he feels rather out of it here. He doesnt seem able to find anyone in common with. 译文一、他在国外住了那么久,他在这里有点不习惯。他好像找不到一个人能和他说到一块。 译文二、他在国外住久了,在这里有点不习惯,好像跟谁都说不到一块。 An English man, who could not speak Chinese ,was once travelling in China. 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 One will never stop until one reaches ones goal. When those above behave unworthily, those below will do the same. Remember: you are not any Tom, Dick or Harry giving his opinion. You are a man who was sent as a representative of British Government. Upon mutual agreement between the two parties concerned, a dispute may be solved by the impartial decision of a third party. In this view, the interrelationship of income, consumption, and investment, together with the pessimistic expectations following the financial collapse, acted to discourage spending and thus to hinder the recovery of income.Unit 6 Product DescriptionsI. Negation (反译法)1. Definition: in translation, negation means the formal conversion from the affirmative into the negative or vice versa, which is one of the translation techniques.2. (1) Transfer of the Negative (转移否定)a. I dont think he will come. 我想他不会来。b. We dont believe that our mother tongue is inferior to any other language in the world.c. Rome was not built in a day.d. We do not live to eat, but eat to live.e. The whole subject is so obscure, that I have succeeded in throwing hardly any light on it. f. She loves you so well that she has the heart to thwart you in nothing.(2) Conversion of the Affirmative in to the Negative(肯定译成否定)a. Only five customers remained in the bar.酒吧里只有五个顾客还留着。 酒吧里只有五个顾客还没走。 酒吧里只有五个顾客还呆在那儿。 b. The machine is far from being complicated.这部机器离复杂甚远。 这部机器一点也不复杂。 c. Her child was in a terrible state of neglect.d. The doctor lost his patient.e. He was deaf to all advice.f. This makes the task of the Negro a more healthful and reasonable one.g. Similar expressions: absent不在 awkward 不熟练 blind 不注意,看不到 foreign to 不适合于,与无关 short of 不够 ignorant of 不知道h. Better to reign in hell than serve in heaveni. Call a spade a spadej. He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.(3) Conversion of Negative to Affirmative(否定译成肯定)a. Yesterday the president gave an unprepared speech before a big audience.b. Nothing is more deceitful than the appearance of humanity.c. Most of the time parents have no worries about their kids playing in the concrete channel, because most of the time the river is dry.d. By a sudden attack we uncovered the enemys right flank.我们以突袭使敌人右翼暴露. 我们以突袭不掩盖敌人的右翼. e. He gave me an indefinite answer.f. “I dont know if I ought to have come”, she said breathlessly, grasping Sandys arm.g. Comparison:not better than.不比.好 no better than. = as bad as.not wiser than不比聪明 no
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- MS Office使用总结与2025年考试题
- 转让合同撤销协议书范本
- 站长资格证复习试题及答案
- 初级社会工作者考试所需的专业技能及试题及答案
- 塑压成型设备试题及答案
- 2025年防霉漆项目提案报告模板
- 2025济南市房地产经纪合同范本
- 中科炼化培训考试试题及答案
- 系统集成项目的科技应用试题及答案
- 进口木材买卖合同协议书
- 最简单封阳台安全免责协议书
- SH/T 3533-2024 石油化工给水排水管道工程施工及验收规范(正式版)
- 用友人力资源管理HR解决方案样本
- 北京市西城区三帆中学2023-2024学年七年级下学期期中数学试题(无答案)
- 药物残留溶剂分析报告书
- 肿瘤医院推广方案
- 动物出血性肺炎预防与治疗
- 公路工程安全风险辨识与防控手册
- 研究生开题报告评审表
- 统编版语文二年级下册《黄帝的传说》教学课件
- 海南大学本科毕业论文正文范文
评论
0/150
提交评论