舞龙舞狮、旗袍等.doc_第1页
舞龙舞狮、旗袍等.doc_第2页
舞龙舞狮、旗袍等.doc_第3页
舞龙舞狮、旗袍等.doc_第4页
舞龙舞狮、旗袍等.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时喜庆的表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。China is the original place of the Dragon Dance and Lion Dance. Since the births of them, theyve always been favored by every ethnic group, which was passed on from generation to generation, long lasting without stops, and thus a splendid culture of Dragon Dance and Lion Dance was gradually formed. Lots of people reckoned that such shows are certain shows at happy occasions such as Spring Festival, Spring Festival fairs and other celebrations. However, they failed to realize that the Dances had passed through thousands of years, which contributed greatly to its profound history and culture, and theyre precious cultural heritage left by our ancestors. China is home to the Dragon Dance and Lion Dance. The two performances have been welcomed by people from various ethnic groups for generations. These activities thrive and have formed a glorious dragon and lion dancing culture. Many young people know that the dragon dance and lion dance are performed during festivals such as Spring Festival, Spring Festival fairs and other celebrations. But they dont know that after several thousand years the two activities have accumulated thick historical cultures and are extremely valuable cultural heritages handed down from Chinese peoples ancestors. 旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。Cheongsam, which is a traditional Chinese womens clothing, originated from Chinese Manchu womens traditional costume. The Manchu robes are called cheongsam is because the Manchu people are called“bannermen”. In 1920s, influenced by western clothing, cheongsam went through some improvement, and steadily gained popularity among the women. Now in China, women like to wear the cheongsam. When get married, the bride should not only be measured for a traditional Chinese cheongsam as a wedding dress, but also take a series wedding pictures as a permanent memorial in that beautiful cheongsam. For Chinese female stars, cheongsam has become their first choice to participate in various important activities. Cheongsam is Chinese traditional womens clothing; it is evolved from the traditional clothing of Manchu women. Because of Manchu people are known as bannerman , the robes Manchu people wear are called cheongsam. In the 1920s, under the influence of Western dress, cheongsam gradually came into vogue after improved. In China, many females are fond of wearing a cheongsam. When getting married, a bride not only places an order for a Chinese style cheongsam as her wedding gown, but also takes wedding photos in her beautiful cheongsam, providing long lasting memories. The cheongsam has become the top choice for Chinese actresses when attending various important ceremonies. 剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years. It was widespread particulary during the Ming and Qing Dynasties. People ofen beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festical and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, window and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。 XuXiaketoured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights. 跳竹竿原是黎族一种古老的祭祀方式。数百年前,当黎家人经过辛勤耕作换的新谷归仓时,村里男女老少就会穿上节日盛装,家家户户炊制新米饭,酿造糯米酒,宰杀牲畜,祭祀祖宗和神灵。酒酣饭饱后,众人就会来到山坡上,点燃篝火,跳起竹竿舞。竹声叮咚,庆祝稻谷丰登,祝愿来年有更好地收成。“跳竹竿”每年从开春之日起,直至元宵,几乎夜夜篝火通明,欢跳不息,热烈气氛充溢着山坡和村寨。 The Bamboo Dance originated from Li Peoples memorial ceremony for their ancestou several hundred years ago. They used to have a grand celebration for bumper harvest, when they would dress themeselves in bright clothes, cook newly collected rice, brew rice wine, and kill domestic fowl and animals as offerings for gods and their forefathers. After a big dinner, they would gather at mountain slopes for the bamboo dance. Around the bonfires and at the thythmic and musical sound of the bamboo poles knocking, they danced merrily and anti

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论