新标准大学英语一课后翻译.docx_第1页
新标准大学英语一课后翻译.docx_第2页
新标准大学英语一课后翻译.docx_第3页
新标准大学英语一课后翻译.docx_第4页
新标准大学英语一课后翻译.docx_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit1ATranslatethesentencesintoChinese.1.Finally,withmymotherredinthefaceandshortofbreath,wefindRoom8,Iunlockthedoor,andweallwalkin.(介词with表示状态,不必直译。)等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。我打开门锁,我们都走了进去。2.Sheimpressesme,andIfeelsoignorantthatIshouldntevenbreathethesameairasher.她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。3.IdontknowwhyIhavetobeintroducedtoliteraturebutthewomanintheadmissionsofficesaysitsarequirementeventhoughIvereadDostoyevskyandMelvilleandthatsadmirableforsomeonewithoutahighschooleducation.(翻译时将beintroducedtoliterature变成主动语态更通顺。)我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说这门课是必修课,即使我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说也得选,一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。4.Iminheavenandthefirstthingtodoisbuytherequiredtextbooks,coverthemwiththepurpleandwhiteNYUbookjacketssothatpeopleinthesubwaywilllookatmeadmiringly.(Iaminheaven不能直译成我上了天堂,这句话应意译。)我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。5.Thentheprofessortellsusideasdontdropfullyformedfromtheskies,thatthePilgrimswere,inthelongrun,childrenoftheReformationwithanaccompanyingworldviewandtheirattitudestochildrenweresoinformed.(注意两个children的翻译,第一个需意译。)接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。从长远看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度体现了宗教改革运动的思想。BTranslatethesentencesintoEnglish.1他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。(AmateurDramatics;signupfor)TheirintroductionofAmateurDramaticsimpressedSophiesomuchthatshesignedupforit.2网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。(Workfull-time)Onlineeducationprovidesthosewhoworkfull-timewithopportunitiestoreceivefurthereducationintheirsparetime.3刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。(besupposedtodo;scribbledown)Whenhefirstarrivedatuniversity,hewasnotsurewhetherhewassupposedtoscribbledowneverywordoutoftheprofessorsmouth.4没人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(Detect)Nobodydetectshisdespairwellhiddenbehindhissmile.5有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。(beeasyabout)Somestudentsareeasyabouttalkingwithstrangers,whilesomeothersfindithardtodoso.Unit2ATranslatethesentencesintoChinese.1Outsidetheskiesweregreyandastrongwindwasblowingoffthesea.ItlookedasgloomyasIfelt.外面,天空是灰色的,海面上刮来一阵强风。天气看起来和我的心情一样阴郁。2Now,stopcomplaining,tryoneoysterforme,thenyoucanhavesomethingniceandeasytoeat,maybesomeprawnswithbreadandbutter,hesuggested,strikinganoteofcompromiseforthefirsttimeduringthewholemeal.好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,比如黄油、面包加对虾。他提议说。吃了这么长时间的饭,他的话里头一次有了妥协的意思。admitto)Headmittedtobreakingthewindowoftheclassroom.5令我们欣喜的是,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。(haveeffecton)Toourdelight,theneweconomicpolicyisbeginningtohaveapositiveeffectontheeconomy.Unit3ATranslatethesentencesintoChinese.1Whenwasthelastorganizationalvisionstatementyousawthatincludedthewordstodevelopourselvesintoamodelenvironmentinwhicheveryoneateverylevelcanthinkforthemselves?(注意can的译法,在上下文中,这个字不指能,而是指可以。)在我们周围逐渐培育出一个可供人们效仿的环境,使各个层次的人都有独立思考的空间。你上一次看到包含上述字眼的机构前景展望报告是在什么时候?2Hadsheaffirmedourintelligencefirstandspokenaboutthejoyofthinkingforourselves,hadshenotfannedourfearofher,wewouldallhavelearnedevenmorepowerfullywhatitmeanttodoourthinking.Andwemighthavebeenabletothinkwellaroundhertoo.(抽象词翻译:learnevenmorepowerfully的直译是更强有力地学到,不太好懂,最好意译。)要是她一开始就肯定我们的聪明才智,给我们讲讲独立思考的乐趣,要是她没有激起我们对她的恐惧,我们大家就能更深切地体会到独立思考的意义;而且,即便她在场,我们也会更好地开动脑筋思考问题。3Likeeveryoneelse,studentshavetheirfairshareofproblems.Gettingtoknowanewenvironment,formingrelationshipswithotherstudents,andsurvivingonlimitedfinancialresourcesarealltypicalproblems.和其他人一样,学生们也有他们自己必须面对的问题。典型的问题包括熟悉新环境、与其他同学相处、以及靠有限的经济来源生活。4Talktosomeofyourfriendsafteralectureoratutorialandyouwillprobablyfindtheyrememberdifferentthingsaboutitwhichmaybemoreorlessrelevanttotheteachersaims.下课后或是听过一次个别指导后,如果你和朋友们聊一聊,你可能会发现他们所记住的东西不尽相同,但或多或少都与老师的教学目的相关。5Effectivereadingrequiresyoutovaryyourrateandstyleofreadingaccordingbothtothetypeofreadingmaterialandyourpurposeinreadingit.有效的阅读需要你根据不同的阅读材料和阅读目的来变换阅读的速度和方式。BTranslatethesentencesintoEnglish.1老师很有可能不欣赏不会独立思考的学生。(notthinkmuchof;thinkforoneself)Itismostlikelythatateacherwontthinkmuchofastudentwhocannotthinkforhimself.2他上中学的时候,几乎没有什么人被鼓励去做科学实验,更谈不上接受这方面的训练了。(hardly;muchless)Whenhewasinhighschool,hardlyanyonehadbeenencouraged,muchlesstrained,todoscientificexperiments.3嫉妒是由懒惰和无知造成的。(theresultof)Envyistheresultoflazinessandignorance.4有些大学生是根据自己的专业来选择志愿服务的,而不是碰到什么就做什么。(volunteerjob;ratherthan)Ratherthanpickinganyvolunteerjob,somecollegestudentschooseactivitiesbasedontheirmajors.5最好的办法就是把学生分成若干小组,让他们针对具体的问题进行讨论。(breakupinto;focuson)Thebestapproachistobreakthestudentsupintoseveralgroupssothattheycanfocustheirdiscussiononspecificproblems.Unit4ATranslatethesentencesintoChinese.1.在过去的15年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要因素。据估计,目前英国手机用户已超过5,500万,而在1997年还不足1,000万。2.现在有消息说,伦敦手机信号的覆盖范围将拓展延伸。以后,在伦敦的每一个角落都有手机信号,就连地铁也不例外。3这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。4这些插曲、事件都包含着文化碰撞,让你感到好奇、愉悦,偶尔也会让你感到震惊或尴尬。5Butitsnotamatterofknowingalltheconventionsandritualsindifferentcultures.Itsimpossibletocollectalltheinformationyoumightneedtoberelaxedinthemanydifferentculturesaroundtheworld.(前一句若直译成这不是了解不同文化中所有风俗习惯和礼仪的问题恐怕不太好懂,最好意译。后一句的从句加大了翻译的难度,可以把句子倒转、拆分。如但这不等于说知识能使你只是你不可能)但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化中的风俗习惯和礼仪。丰富的知识能使你对世界各种不同的文化中应对自如,但是你不可能掌握全部必备的知识。BTranslatethesentencesintoEnglish.1据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私受到了威胁。(itisestimatedthat;privacy)Itisestimatedthattoday,theprivacyofhalfofthe4billionmobilephonesubscribersisendangered.2人们在购买生活必需品上的花费越少,他们安排诸如旅游等娱乐活动就越多。(thelessthemore)下载文档到电脑,查找使用更方便1下载券135人已下载下载还剩5页未读,继续阅读Thelesstheyspendondailynecessities,themorearrangementstheywillmakeforsuchleisureactivitiesastravelling.3对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解于不同文化背景下人们的生活方式以及传统习俗。(WhatIespeciallylikeaboutis)WhatIespeciallylikeabouttravellingisthatIcangotodifferentplacesandknowaboutparticularlifestyles,conventionsandcustomsindifferentcultures.4在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只是在极少数情况下,文化碰撞才会造成尴尬。(culturebump;onrareoccasions)Inmostcases,aculturalbumparousesourcuriosityaboutadifferentculture.Onlyonrareoccasionscanitcauseembarrassment.5你可以保留自主选择的权利,但作为一个成年人,你做事不要冲动。(reservetheright;actonimpulse)Youcanreservetherighttomakeanindependentchoice,butasanadult,youshouldnotactonimpulse.Unit5ATranslatethesentencesintoChinese.1Herlipswerehalfasunderasifshemeanttospeak;andshedrewadeepbreath,butitescapedinasigh,insteadofasentence.她半张着嘴,似乎想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无语的叹息。2IvenomorebusinesstomarryEdgarLintonthanIhavetobeinheaven.我不该嫁给埃德加林顿,就像我不该去天堂一样。3Whateveroursoulsaremadeof,hisandminearethesame,andLintonsisasdifferentasamoonbeamfromlightning,orfrostfromfire.不管我们俩的灵魂是什么做成的,它们都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,烈火之于寒霜。4Ikissedwithmyeyesclosedandopenedthemonherwrinkles.我闭上眼睛亲吻,睁开时见她已满脸皱纹。5Igiveyouanonion.Itsfiercekisswillstayonyourlips,possessiveandfaithfulasweare,foraslongasweare.我送给你一棵葱头。它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,霸道独占而忠心耿耿像我们一样,只要我们活着。BTranslatethesentencesintoEnglish.1那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的本来面目。(turnoff;falsesmile;truecolour)Suddenlythemaninredshirtturnedoffhisfalsesmileandshowedhistruecolours.2妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此予以坚决否认。(contradict;flatly)Thehusbandflatlycontradictedhiswifesclaimthathewastoolazytodothehousework.3经理已经做出保证,在他的任期结束之前,他不会离任。(pledgeonesword;leaveoffice;term)Themanagerpledgedhiswordthathewouldnotleaveofficeuntilthelastdayofhisterm.4他没有意识到,对她美貌的迷恋使他对她的缺点视而不见。(blindv.)Hedidnotrealizethathisloveforherbeautyhasblindedhimtoherfaults.5当得知警察终于在树林里找到她的孩子时,这位年轻的太太流下了眼泪。(shed)Onhearingthatthepolicehadfinallyfoundherchildinthewoods,theyoungladyshedtears.Unit6ATranslatethesentencesintoChinese.1TheresnothingcomparabletothefeelingofpowerandimportanceIgetwhenIgoshopping.购物时,那种地位显赫、身价不凡的感觉真是无与伦比。2Psychologistsseeshopaholismasanaddictionwhichcanbenefitfromtreatment.Thesymptomsincludebehaviourwhichisadaptedtoavoidreality,alossofcontrol,anillusionoffreedom,oracombinationofallthree.心理学家认为,购物痴迷症是购物成瘾,通过治疗可以得到缓解。它的症状包括逃避现实、行为失控、幻想自由或三者兼而有之。3Linda,KateandCarinaarenotexceptions.Theyrelikemanywomenallovertheworld,allwithstorieswhichhaveahappybeginningbutendindespair.Andlikealladdictsontheroadtorecovery,theytakeitonedayatatime.琳达、凯特和卡里纳并不是特例,像世界各地的许多女人一样,她们的故事有一个幸福的开端,却在绝望中结束。像所有的上瘾者一样,购物成瘾的人需要有足够的耐心才能走完康复之路。4Therearenotimelimits,therearentevenanyspecificobjectives,wecanjustspendthewholedaywanderingaround,tryingthingsonandchattingaboutnothinginparticular.没有时间的限制,甚至没有特定的目标。我们可以花一整天的时间逛来逛去,试穿、闲聊。5Butifheagreestocooperate,thebigadvantageinshoppingwithyourboyfriendisthatheshowsyoumoreaffectionthanusual,andwillevenwanttoholdyourhand.Itsbecauseheknowsnoonecanshopsingle-handed.要是你的男朋友答应陪你逛商场,跟他一起购物是大有好处的:他会向你表露更多的爱意,甚至想牵着你的手,因为他知道,谁也不能一个人逛商场。BTranslatethesentencesintoEnglish.1一定要先确认把邮票贴牢了,再把信投入信箱。(attach)Makesurethestampisfirmlyattachedtotheletterbeforeyoudropitintothemailox.2很多青少年痴迷网络游戏,这会对他们的身心健康造成损害。(beaddictedto)Manyyoungstersareaddictedtonetgames,whichcandamagetheirphysicalandmentalhealth.3她坐在桌子旁边读报,看上去好像什么事也没发生过。(foralltheworld)Shesatatthetablereadingt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论