中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (19).doc_第1页
中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (19).doc_第2页
中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (19).doc_第3页
中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (19).doc_第4页
中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (19).doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大家论坛中石油职称英语/forum-346-1.html20. Eyeing Earth: From Cloud Top to Seabedn.海底. 纵览地球:从云端到海底1. Earth scientists are beginning to live(实现) what they once considered(consider):vt.认为 an impossible dream. They are establishing systems to monitor(监控) our entire planet continuouslyadv.连续不断地, from the outer fringes(fringe):边缘 of the atmospheren.氛围 to the deepest seabedn.海底,海床. They even are beginning to track追踪 the grinding摩擦 of rock upon rock that generates(generate):v.发生 earthquakes(earthquake):n.地震. 1、地球科学家们开始将以前被认为是不可能实现的梦想变为现实。他们正在建立可以持续不断地监控我们整个地球的系统,上至大气外层边缘,下至海床最深处。他们甚至开始追踪导致地震产生的岩石间的摩擦。单词:live =实现; establish =建立;monitor =监控;entire=整个; continuously=不断地; fringe =边缘;atmosphere=大气; seabed =海床;track =追踪;grind =磨擦;generate=产生, 发生 ;earthquake =地震;2. They are linking communications(communication):n.通讯 systems to shuntv传输 these data to whomever can work them into useful knowledge. Often this now can be done in minutes instead of hours, days, or weeks. An unprecedentedadj.前所未有的, cooperationn.合作,配合 is developing among nations so that earth scientists will no longer look at our planet in the old, fragmented(fragment):成碎片的 way. 2、科学家们正在将各个通讯系统连接起来,从而将收集到的数据资料传输给任何可将其转化为有用知识的使用者。这项工作现在往往只需几分钟而不是几小时、几天或几星期就能完成。一项空前的合作正在各国间展开,从此以后地球科学家们再也不需要用陈旧和零敲碎打的方式来研究我们所在的行星了。分析:to whomever:在介词后用宾格; instead of=而不是;so that 以便; no longer 不在;单词:communications=通信; shunt 传输; unprecedented=空前的;cooperation =合作; fragmented=成碎片的;3. These technologicala.技术的 developments have brought humanityn.人类 to the brinkn.边缘 of great opportunities(opportunity):n.机会, said American Geophysicala.地球物理学的 Unionn.联合;联盟 president John Orcutt at a meeting of the group last week in San Francisco. A few of many instances(instance):n.例子,事例 of such opportunities(opportunity):n.机会 presented at the meeting illustratev.阐明,说明 this. 3、美国地球物理学会主席约翰奥克特在该组织上周于旧金山召开的会议上指出,这些技术上的发展已使人类十分接近“大好机遇”。这次会议上介绍了与这些机遇相关的许多实例,其中几个说明了这一点。单词:technological=科技的; humanity =人类;opportunity 机会;brink =边缘; geophysical=.地球物理学的; instance=实例; illustrate=说明;4. Scientists at the Scripps Institutionn.公共机构;学校 of Oceanographyn.海洋学 in La Jolla, Calif., where Dr. Orcutt is deputyn.副职,副手 directorn.主管, have developed a way to use the worldwide seismicadj.地震的 observing(observe):v.观察 networkn.网络系统 to image描绘 earthquaken.地震 ruptures(rupture):v.破裂. Within 30 minutes or less, they can tracev.追踪 the entireadj.整个的;全部的 crustala.地壳的 rupturev.破裂 that produces a quakev.震动 anywhere in the world. This information is much more valuable than merely pinpointing(pinpoint):v.发现,查明 the quakev.震动 epicentern.震中,中心. This is important for tsunamin.海啸 warningn.警报 systems in which you need to know a pathn.路径not just the originaladj.原先的 location-of an earthquaken.地震, explains Scripps scientist Peter Shearer. 4、由奥克特博士任副所长的加利福尼亚拉霍亚市斯克里普斯海洋研究所的科学家们已经开发出一种利用全球地震监控网络来形象地描绘地表断裂的方法。在30分钟或更短的时间内,他们就能完整地追踪到地球上任何一处导致地震的地壳断裂带。这一信息比仅仅确定震中的位置要有价值得多。斯克里普斯的科学家彼得希勒解释说:“这对于海啸预警系统来说很重要,因为在预警过程中,不仅仅需要知道震源所在,而且需要了解地震波的路径”。单词:institution=协会;oceanography =海洋学; deputy=副手;director =主管;develope =发展; seismic= 地地震的;observe=观察; earthquake 地震;rupture=断裂; trace=追踪; entire 全部;crustal =地壳的; pinpoint=查明;epicenter=震中;tsunami=海啸;original =来源;最初的;location=场所;5. Meanwhileadv.同时, in North America, the EarthScope (地球透镜)projectis establishing a continent-wide networkn.网络系统 of GPS locators(locator):定位器, seismographs(seismograph):n.地震仪, and other instruments(instrument):n.仪器 to study whats happening below the crustn.外壳. 5、与此同时,在北美开展的“地球透镜”计划正在建立一个包括全球定位系统定位仪、地震仪和其他仪器所组成的洲际范围的网络,以研究地壳下面的活动情况。单词:establish=建立; network=网络;GPS全球定位系统;locator定位器;seismograph=地震仪;instrument=器械;6. The networkn.网络系统, which will cover the United States and reach into Canada and Mexico, is beginning to trackn.追踪 the interactionn相互作用 of the two great crustala.地壳的 plates that respectivelyad.分别地 carry the Pacific Ocean and the continent. Its primea.首要的 feature特征 is an observatoryn.天文台 in Parkfield, Calif., which has placed instruments nearly two miles deep into the Earth right up against the San Andreas faultn.断层 to recordn.记录 vt.记录;记载 every creepv。移动, rattlev.撞击, and grindvt.摩擦. The goal is to get into the heart of this earthquake machine and testscientists speculations(speculation):n.猜测 as to how it works, says William Ellsworth, a geologistn.地质学家 with the US Geologicala.地质学的,地质的 Surveyn.调查 in Menlo Park, Calif.6、该网络将会覆盖美国并延伸至加拿大和墨西哥。目前,它正在追踪分别承载太平洋和美洲大陆的两大地壳板块之间的相互作用情况。其显著特色是设在加州帕克菲尔德市的一个观测站,它在圣安德列亚斯断层的正上方距地表近两英里处,安装了各种仪器,用来记录这里的每一次地壳移动、撞击和摩擦情况。加州曼罗帕克美国地质勘探局的一位地质学家威廉埃尔斯沃斯表示,这样做的目的是为了“深入这部地震机器的中心地带”,并检验科学家们关于其活动情况的各种推测。分析:respectively各自的;respectable值得尊敬的; respectful尊敬他人的; respect尊重;respecting关于; as to 关于;单词:track =追踪;interaction=交互作用;crustal=地壳的;plate=板块;respectively=分别地;carry =承载;continent =大陆(文中指美洲大陆);prime=显著;feature=特色;observatory=观测站; fault断层;record记录;speculation =推测; 7. Networks(network):n.网络系统 of satellites already on orbitn.轨道 or soon to be launched(launch):v.发射 are beginning to providevt.提供 detailed observations(observation):n.观察 of the workings of the atmosphere, ocean, and continental crustn.外壳 over the entire planet. These data are shared globally through an unprecedentedadj.前所未有的 cooperation among 58 nations called the Global Earth Observation System of Systems.7、由已经进入轨道或是即将发射的卫星所形成的网络已开始提供有关整个地球的大气、海洋和陆壳运动情况的详细观测资料。这些数据资料通过由58个国家参与、名为“全球对地观测系统”的空前合作实现全球共享。单词:satellite人造卫星orbit =轨道; launch =发射; observation=观察, 观测; unprecedented=空前的;8. Orcutt noted that it will take high-volume high-speed communications(communication):n.通讯 to make the most of such sharing. Such a system, now under development, will shunt输出 data a thousand times faster than current high speed broadband宽带 In

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论