已阅读5页,还剩62页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语高级笔译 AnAdvancedCourseofEnglishTranslation 许宁云 博士副教授 主讲人 公共邮箱 gdluck2u 手机Q 1271567950 教材及主要参考资料 教材 王大伟韩忠华 英语笔译实务3 外文出版社 2009 主要参考资料 冯庆华 实用翻译教程 英汉互译 上海外语教育出版社 2002 张培基 英汉翻译教程 上海外语教育出版社 1980 作业与考核方式 作业 相关翻译练习考核方式 出勤 作业 30 期末开卷考试 70 第一讲 翻译概述 Translation ASurvey 目录 一 翻译的概念二 翻译的类型三 翻译的性质四 翻译在英语学习中的地位五 翻译的历史六 翻译的原则七 翻译的方法八 翻译的过程九 Assignments 一 翻译的概念 Translationistheinterpretationofthemeaningofatextinonelanguage the sourcetext andtheproduction inanotherlanguage ofanequivalenttext the targettext or translation thatcommunicatesthesamemessage BACK EugeneA Nida Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguage 接受语 译语 theclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage 原语 源语 firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle 尤金 奈达 著名的美国翻译理论家 当代西方翻译理论语言学派的创始人之一 baptismofrepentancerepentandbebaptized AlexanderFraserTytler Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition 以上是英国著名翻译理论家泰特勒 1747 1814 于18世纪末在 论翻译的原则 EssayonthePrinciplesofTranslation 1791 一书中提出的关于翻译和评判翻译标准的三条基本原则 BACK 二 翻译的类型 按照源语和译语的相对位置1 外语译成本族语2 本族语译成外语按照工作方式1 口译 SimultaneousInterpretation同声传译 ConsecutiveInterpretation交替传译 2 笔译 Translation 3 机器翻译 MachineTranslation BACK BACK 按照题材 genre 1 专业翻译 科技文献 学术著作等 2 一般性翻译 新闻报道 旅游宣传品 政府文件等 3 文学翻译 BACK BACK 三 翻译的性质 翻译是科学 翻译有规律可循翻译是艺术 翻译是译者对原文进行再创造的过程 翻译是技能 翻译有技巧 这些技巧可以通过讲授和翻译实践获得 BACK BACK 四 翻译在英语学习中的地位 翻译和语言学习是相辅相成的关系 翻译是促进语言学习绝好方式和绝佳途径 翻译可以帮助学生更加明确地意识到两种语言的特点以及它们所折射的两种文化的差异 从而提高对所学语言的敏感程度 加深对外语以至本族语的理解 BACK BACK 五 翻译的历史 我国历次翻译高潮 第一次是从东汉到唐宋的佛经翻译第二次是明末清初的科技翻译第三次是五四以前对西方政治 哲学和文学作品的翻译第四次是建国之初的十几年 毛选翻译 第五次是改革开放后西方学术著作和文艺作品的翻译 BACK BACK 玄奘于贞观十九年 公元645年 回到长安 唐太宗按照他的意愿 安排他到长安弘福寺译经 玄奘从印度带回梵经520夹 657部 唐太宗为之译籍作了 大唐三藏圣教序 BACK BACK 玄奘的翻译 代表着译经史上的最高成就 他的梵文造诣精深 又亲任主译 玄奘译籍的内容 反映出公元5世纪以后印度佛学的全貌 在对翻译要求上 玄奘提出了 五不翻 的原则 规定凡汉文中无可对应和佛教特用的词 只音译而不意译 避免望文生义 他对历来的译经做了总结 提出 十条 八备 的新要求 他认为译经事业同译经者的道德素质 理解能力和汉梵水平统一起来 译文才能达到完善的程度 以此来衡量玄奘的译经 他做了大师群的佼佼者都是当之无愧的 BACK BACK 明末清初的近世时期 正如意大利传教士利玛窦所说 为了在中国传教 现在只好用数学来笼络中国的人心 他们用宣传介绍自然科学成就作敲门砖 以致在当时中国相继出现了部分有影响的自然科学和哲学译著 最早出现的是利玛窦 和徐光启 合译的欧几里德 几何原本 前六卷 此后 西方科学较系统地传入我国 BACK BACK 著名翻译家严复于 年首次把赫胥黎的 天演论 介绍到中国 在 天演论 中 严复以 物竞天择 适者生存 的生物进化理论阐发其救亡图存的观点 提倡鼓民力 开民智 新民德 自强自立 号召救亡图存 译文简练 首倡 信 达 雅 的译文标准 林纾 1852 1924年 我国最早翻译西方文艺作品的人 清光绪七年中举人 他能诗善画 文章擅叙事抒情 文笔婉约动人 自23岁起 即在南台从事教育工作 曾于他旧居所建的 苍霞精舍 任汉文总教习 主授 毛诗 和 史记 颇受门人喜爱 林纾48岁离开福州 先后在杭州东文精舍 北京金台书院 京师大学堂等处教书 晚年住在北平 专门从事绘画和翻译 他不懂外文 依靠别人口译 用文言文翻译欧美等国小说170余种 他译笔流畅 文字优美 又能保持原著的风貌 很受欢迎 他翻译的名著 巴黎茶花女遗事 出版后 轰动全国 鲁滨逊飘流记 伊索寓言 新天方夜谈 黑奴吁天录 等译著在当时都颇有影响 在我国翻译史上作出显著的贡献 BACK BACK 鲁迅的译作约占他全部作品的一半 苏联 日本 荷兰 匈牙利 美国等许多国家的作家作品 瞿秋白 梁实秋 文学 政治 哲学 BACK BACK Ashorthistoryoftranslationinthewest 5upsurges 4BC AncientGreekliteraryworks especiallyHomer sepics dramasbythethreefamousdramatistsoftragedy Aischules Sophocles Euripides wereintroducedintoRome 4 6 BibletranslationinmanyEuropeancountries 11 13 TranslationcenterofToledoinSpain Greekclassicsbecamescholars focusagain 14 16 TranslationcenterofToledoinSpain Greekclassicsbecamescholars focusagain AfterWorldWar BecauseoftheestablishmentofEEC EuropeanEconomicCommunity translationhasbeengreatlyneededanddeveloped BACK BACK 六 翻译的原则 严复 信 达 雅 faithfulness expressiveness elegance The threecharacterguide isregardedasaplumb lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating 关于翻译的标准 清代翻译家严复提出 优秀的译文应该做到 信 达 雅 即忠实于原文 笔译流畅 文字雅典 BACK BACK 傅雷 神似 godlikeness spiritualconformity ResemblanceinSpirit Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal 傅雷先生提出文学翻译的 传神 论 这是比 信 达 雅 更高的标准 强调原作神韵再现 以效果而论 翻译应当象临画一样 所求的不在形似而在神似 傅雷 高老头 译序 BACK BACK 钱钟书 化境 fairy Transmigration 1964 Focusonthetranslator ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader 就是原文的思想 情感 风格 神韵都原原本本地化到了译文的境界里 把作品从一国文字转变成另一国文字 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹 又能完全保存原作的风味 那就算得入于化境 钱钟书 林纾的翻译 BACK BACK 刘重德 信 达 切 faithfulness expressiveness closeness 鲁迅提出三美 要 意美 音美 形美 意美即要译文准确 多能做得到 但音美同形美则较困难 只有文学派才能做得到 语言学派不可能做到 例如 1 不爱红妆爱武装 原文两个爱字同音 妆和装同音 有音美 2 Tobebattleddressedandnotrosy gowned 主流学派的译文无音美 3 Tofacethepowderandnottopowdertheface 许渊冲 文学派有音美 而且比原文更妙 是为译文更胜原文 BACK BACK 七 翻译的方法 1 直译与意译直译 LiteralTranslation 和意译 Free LiberalTranslation 是翻译中最常见的问题 也是最主要的两个翻译方法 BACK BACK 直译 所谓直译 就是既保持原文内容 又保持原文形式的翻译方法或翻译文字 译文的语言 或目的语 与原文的语言 或原语 常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容 并能产生同样的效果 在这样的情况下 我们采用直译 意译 所谓意译 就是只保持原文内容 不保持原文形式的翻译方法或翻译文字 译文的语言 或目的语 与原文的语言 或原语 在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容 更谈不上产生同样的效果 在这种情况下 一般采用意译为好 直译不等于死译 街道妇女应动员起来打扫卫生 Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning Inthestreet shouldbereplacedby inthecommunity 她一大早起床 进城 见到了她的公爹Shegotupearly wenttothetownandsawherpublicfather Publicfathershouldbefatherinlaw 句子比较 Littlefishdoesnoteatbigfish直译 小鱼不吃大鱼意译 胳膊拧不过大腿 BACK BACK 试译 天有不测风云 人有旦夕祸福直译 Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight 意译 Theweatherandhumanlifearebothunpredictable有人说 翻译是带着镣铐跳舞 translationislikedancinginfetters 还有人说 翻译像女人 忠实的不漂亮 漂亮的不忠实 实际上 忠实与通顺的关系是辩证关系 LiteralTranslationorFreeTranslation 例句 Italkedtohimwithbrutalfrankness 1 我同他谈话用粗暴的坦率 逐词翻译 word for wordtranslation 2 我同他谈话时 使用了令人不快的真诚的语言 直译 3 我对他讲的话 虽然逆耳 却是忠言 意译 2 Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight 1 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽 逐词翻译 2 他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染 直译 3 面对这宁静的良宵美景 他的烦恼不禁涣然冰释了 意译 BACK BACK LiteralTranslationorFreeTranslation WatchoutforHarlow he sfullofmickeymouseideas 直译 要小心哈洛 他满脑子都是米老鼠的想法 意译 要提防着点哈洛 他满脑子歪门邪道 下流 不高明的看法 BACK BACK LiteralTranslationorFreeTranslation Agoodteachershouldhavehisheadinthecloudssometimes buthisfeetalwaysontheground 字面意义 一个好老师的头有时要放在云层中 但他的脚应该永远站在地上 意译 好老师有时应该富于幻想 但时时刻刻必须从实际出发 BACK BACK LiteralTranslationorFreeTranslation Don ttakethelow fatlabelasalicensetoeat 不能因为食品标明低脂肪 而敞开食用 别把标有 低脂肪 的标签看成是可 敞开食用 的许可证 BACK BACK 分析 原句写得精彩诙谐 主要体现在label和license两个词的使用 这两个词 一大一小 一轻一重 前呼后应 幽默风趣 更兼有头韵之美 再读第一种译法 发觉原句文采顿失 首先 祈使语气不见了 且口吻也与原句大相径庭 使人联想到一副板着面孔的形象 这是因为第一种译法只注重了翻译的内容 忽略了翻译的形式 将label和license这两个全句的中心 最具有神韵的词统统丢弃 使得原句中诙谐幽默的口吻荡然无存 实在遗憾 这种译法的遗憾再次证明 翻译须形神兼顾 BACK BACK 当然 第二种译法也有遗憾 比如 原句中的精彩头韵label license实在无法译出 BACK BACK 2 归化与异化 归化 Domestication Adaptation 指恪守本族文化的语言传统 回归地道的本族语表达方式 异化 Foreignization Alienation 指在翻译方法上迁就外来文化的特点 吸纳外语表达方式 BACK BACK 1813年 德国古典语言学家 翻译理论家施莱尔马赫在 论翻译的方法 中提出 翻译的途径 只有两种 一种是尽可能让作者安居不动 而引导读者去接近作者 另一种是尽可能让读者安居不动 而引导作者去接近读者 在这里 施氏只是描述了他所说的两种方法 并未授之以什么名称 1995年 美国翻译理论家劳伦斯 韦努蒂 LawrenceVenuti 在其TheTranslator sInvisibility一书中 将第一种方法称作 异化法 foreignizingmethod 将第二种方法称作 归化法 domesticatingmethod Venuti 1995 20 BACK BACK 概括而言 异化法要求译者向作者靠拢 采取相应于作者所使用的源语表达方式 来传达原文的内容 而归化法则要求译者向目的语读者靠拢 采取目的语读者所习惯的目的语表达方式 来传达原文的内容 从这个界定来看 异化大致相当于直译 归化大致相当于意译 但异化 归化似乎更加原则化 异化 foreignizing 和归化 domesticating 作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一 异化是要保存原语的异国情调 就是所谓 洋气 归化则是用译语文化中惯用的表达方式来转换原语 BACK BACK 异化 应用于不同的语言层次 1 异化可以在语音层上出现 如ballet译作 芭蕾舞 cigar译作 雪茄 laser过去译成 莱塞 现译作 镭射 激光 以至于目前大街小巷都风行的 卡拉OK 等 2 异化可以在词语层出现 如 crocodiletears 译作 鳄鱼的眼泪 anolivebranch 译作 橄榄枝 sourgrapes 译作 酸葡萄 thecoldwar 译作 冷战 等等 3 异化可以在句子结构层次出现 朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译 其中就运用了不少 欧化句式 如在 哈姆雷特 第一幕第三场中 波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说 Youspeaklikeagreengirl Unsiftedinsuchperilouscircumstance 朱生豪将其译为 你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子 BACK BACK 异化 的优点 异化揭示了深层含义 又再现了原文的表层形式 一方面丰富和完善了汉语的表达力 使表达意思的手段更准确 更多样化 另一方面 也为我们了解西方文化打开了一扇窗户 因为语言不仅是交流的工具 也是文化的载体 它必然要反映文化 传递文化 随着时间的推移 许多异化表达方式会逐渐有更多的人接受 且已经完全成为我们自己语言的一部分 如人们现在已经不再认为 武装到牙齿 armedtotheteeth 象牙塔 ivorytower 趁热打铁 strikewhiletheironishot 血浓于水 Bloodisthickerthanwater 是异化了 BACK BACK 异化 的典型例句 异化派代表人物韦努蒂 LawrenceVenuti AllroadsleadtoRome 条条大道通罗马 不能译成 殊途同归Toteachone sgrandmothertoeateggs 教老祖母吃鸡蛋 不能译成 班门弄斧班门弄斧 showoffone sproficiencywiththeaxebeforeLuBan themastercarpenter IfIslappedsomeone hewouldseethewaytoCracow 要是我给谁一巴掌 准会把他扇到克拉科去 不能 一巴掌扇到西天去 BACK BACK 异化 的必要性 翻译负有文化交流的使命 即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族 鲁迅先生就特别强调译文要 保留原文的丰姿 在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中 多数读者认为 读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格 他们在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心理准备 有些人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同究竟在什么地方 因此 从促进世界文化交流这个角度上讲 我们在处理英译汉或汉译英时 都应着力于全面 完整地向译语读者介绍对方 己方 的全部意蕴 包括文化 特别要强调的是 在汉译英中 我们尤其要树立这种文化意识 积极创造条件 弘扬中华文化 帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解 异化的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用 BACK BACK 归化 的必要性和可行性 归化以本土文化为出发点 以信息接受者为核心 强调译文地道生动 因而往往对原文中的异域文化色彩和语言风格特色进行改削 使其囿于本土文化的框架之内 汉语里的许多成语 习语在英语语言里找不到与之一一对应的说法 但表达不一 内涵一致的情况比比皆是 注意比较 用归化译法翻译这些成语 惯用语 易于被读者理解 读来比较地道 生动 尚可产生异曲同工之效果 例如 Anhourinthemorningisworthtwointheevening 译为 一日之计在于晨 Loveme lovemydog 译为 爱屋及乌 Oneboyisaboy twoboyshalfaboy threeboysnoboy 译为 一个和尚挑水吃 两个和尚抬水吃 三个和尚没水吃 BACK BACK SomeExamplesofDomestication astimidasahare胆小如鼠atastone sthrow一箭之遥wetlikeadrownrat湿如落汤鸡asstupidasagoose蠢得像猪asstubbornasamule犟得像牛seekahareinahen snest缘木求鱼asdumbasanoyster守口如瓶 BACK BACK ExamplesofDomestication leadadog slife过着牛马一样的生活cryupwineandsellvinegar挂羊头 卖狗肉putbacktheclock开倒车talkhorse吹牛killthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵drinklikeafish牛饮Oncethewifeofaparson alwaysthewifeofaparson 嫁鸡随鸡 嫁狗随狗 BACK BACK 评述 归化vs 异化 译文中归化的现象很多 有的恰到好处有的却有弄巧成拙之嫌 由于归化囿于本土文化的框架之内 有时会导致原语文化信息的扭曲 变形 甚至失落 同样一句 谋事在人 成事在天 杨宪益先生将其译为 Manproposes Heavendisposes 他将现成的英语谚语中的 God 改成了 Heaven 从而保留了原语中的宗教色彩 而霍克斯却直接引用了英语谚语 未作任何更改 这样 他把原文的佛教色彩归化成了基督教色彩 从而把一个信佛的人归化成了一个信耶稣的人了 这不能不说是对原语文化信息的曲解 而林语堂译 茶花女 时把 LordForbid 译为 阿弥陀佛 把 GodofHeaven 译为 观音菩萨 则让信耶稣的基督教徒皈依了佛教 这都是归化失 度 的例子 BACK BACK 评述 归化vs 异化 Spring thesweetspringistheyear spleasantking T Nash春 甘美之春 一年之中的尧舜 郭沫若原诗中的king是一般性说法 没有任何特殊的文化色彩 可是一旦变成了中国古代和平盛世代的名词 尧舜 就染上了强烈的汉民族色彩 BACK BACK 评述 归化vs 异化 Curiosityenough heprophesiedwithoracularaccuracytotheamazementofall 说也奇怪 他像诸葛亮一样 料事如神 大家都惊讶不止 oracular 的名词形式是 oracle 在希腊神话中指 神示 神启 这个译文中使用 诸葛亮 的人物典故太随意 说也奇怪 他料事真准 像神启一样应验 让所有的人都惊讶不止 BACK BACK 归化 与 异化 的选择 翻译是 选择的艺术 译者在翻译的过程中 自始至终面临着异化与归化的选择 通过选择 在接近作者和接近读者之间找到一个 融汇点 这个 融汇点 绝不是一成不变的 居中点 它有时距离作者近一些 有时距离读者近一些 但无论更接近哪一方 都必须恪守一条原则 接近作者时 不能距离读者太远 接近读者时 又不能距离作者太远 换而言之 异化时不妨碍译文的通顺易懂 归化时不改变原作的 风味 特别是不能导致 文化错乱 BACK BACK 在翻译中正确的做法 坚持 和而不同 孔子语 的原则 和 是为了不造成译语读者误解和费解 不同 就是要尽量保持原文有代表性差异特征 为了保留原文代表性差异 采用 直译夹注 直译加注 的方法 如果 异化 的译法可能造成译语读者的误解 为了在深层语义或语用意义对等 不妨采用 归化 的处理 BACK BACK 异化 归化举例 You vegottohavefaithupyoursleeve otherwiseyouwon tsucceed 你必须袖里藏有自信 否则你不会成功 异化 你必须有锦囊妙计 否则你不会成功 归化 你必须心中充满自信 否则你不会成功的 和而不同 BACK BACK 八 翻译的过程 EugeneNida theProcessofTranslation BACK BACK Generallyspeaking theprocessoftranslationconsistsofthreesteps accuratecomprehension smoothexpression BACK BACK Thetaskofatranslatorisfirsttogetatthetruemessage Whatheappreciatesshouldbeclosesttotheoriginalthought Andthenhereproducesinthetargetlanguagewhathehasinhismindoftheoriginalmessage Theresultisareproducedtext Conclusion BACK BACK 所谓理解就是对原文进行认真的分析 弄懂原文的意思 至少阅读三遍 第一遍粗读原文 掌握全文大意 对一些疑难词句做上记号 第二遍细读原文 逐词逐句逐段仔细研究 解决疑难问题 第三遍通读原文 以便 见树见林 将全文精神 融会于心 Comprehension Analysis BACK BACK Examples Itseemstomewhatissauceforthegooseissauceforthegander 译1 我 觉得煮雌 鹅用什么酱油 煮公鹅也要用什么酱油 译2 我认为应该一视同仁 展出的所有作品都出自这个村农民之手 他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷 译1 Alltheworksarefromthefarmersinthisvillage whodepictthebeautifulpaintingswiththeirroughhands 译2 Alltheworksondisplayaredonebythefarmerswiththeirownhandsthatareusedtofarmwork BACK BACK 你满家子算一算 谁的妈妈奶奶不仗着主子哥儿姐儿得些便宜 偏咱们就这样 丁是丁 卯是卯 的 译 inallthedifferentyoungmasters andmistresses households whichnurseornannydoesn tgetcertainperks Whyexpectustobesoscrupulous 注释 1 丁是丁 卯是卯 keepding aHeavenlyStem 天干第四位 frommao anEarthlyBranch 地支第四位 Verydefinite strict accurate precise meticulous2 perks money slang 赏钱 3 nanny nursemaid 保姆 employedbyrichpeopletolookaftertheirbabiesandyoungchildrenbelowschoolage BACK BACK Hardy Tess Ch 23 Clarestoodstill andinclinedhisfacetowardshers Oh Tessy heexclaimed Thegirl scheeksburnedtothebreeze andshecouldnotlookintohiseyesfortheemotion 译1 克莱站住了脚 把脸歪到她那一面 哦 苔丝 他喊道 那个女孩的两颊 在微风中红得火热 她感情激越 神飞魂失 她不敢再看克莱的眼睛了 BACK BACK Clarestoodstill andinclinedhisfacetowardshers Oh Tessy heexclaimed Thegirl scheeksburnedtothebreeze andshecouldnotlookintohise
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 乳腺的科普知识
- 产后子宫出血处理流程
- 2025深圳市水质监测技术服务合同书
- 2025年外墙清洗的合同范本
- 2021年北京重点校高一(下)期中物理试卷试题汇编:动能和动能定理
- 2025房产抵押担保合同范本
- 2025商业秘密合同范本
- 子宫内膜异位症治疗方案培训流程
- 物业管家述职报告
- 2025产品区域代理合同示范文本
- 精神疾病早期识别要点
- T/CAQI 135-2020产品质量鉴定程序规范机械设备的特殊要求
- 九年级-初三第一学期期中考试后家长会课件
- 新版安责险培训
- 国家电网有限公司输变电工程通 用设计(330~750kV输电线路绝缘子金具串通 用设计分册)2024版
- 船厂重装备管理
- 西昌市旅游介绍
- 学校施工安全管理制度
- 鳞癌化疗耐药性与治疗策略-深度研究
- 矿石买卖居间协议书
- 管理学基础-形考任务三-国开-参考资料
评论
0/150
提交评论