新改革四级翻译简介及技巧.pptx_第1页
新改革四级翻译简介及技巧.pptx_第2页
新改革四级翻译简介及技巧.pptx_第3页
新改革四级翻译简介及技巧.pptx_第4页
新改革四级翻译简介及技巧.pptx_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationforCET4大学英语四级翻译 Jerry 翻译备考的方法 1 翻译词语的技巧 2 翻译句子的技巧 3 翻译段落的解析 4 CONTENTS 翻译备考的方法 1 翻译词语的技巧 2 翻译句子的技巧 3 翻译段落的解析 4 CONTENTS 翻译备考的方法 1 翻译词语的技巧 2 翻译句子的技巧 3 翻译段落的解析 4 CONTENTS 翻译备考的方法 1 翻译词语的技巧 2 翻译句子的技巧 3 翻译段落的解析 4 CONTENTS 翻译备考的方法 1 翻译词语的技巧 2 翻译句子的技巧 3 翻译段落的解析 4 CONTENTS 认识翻译 我国清末新兴启蒙思想家严复在 天演论 中的 译例言 讲到 译事三难 信 达 雅 求其信已大难矣 顾信矣不达 虽译犹不译也 则达尚焉 信 指意义不背原文 即是译文要准确 不歪曲 不遗漏 也不要随意增减意思 达 指不拘泥于原文形式 译文通顺明白 雅 则指译文时选用的词语要得体 追求文章本身的古雅 简明优雅 对于我们应试而言 最重要的是 信 和 达 比较流行的三类翻译资格证书考试 翻译名家 张璐 女 1977年出生 曾是胡锦涛主席 温家宝总理的首席翻译 现任外交部翻译室英文处副处长 高级翻译 翻译赏析 1 华山再高 顶有过路 张璐译文 Nomatterhowhighthemountainis onecanalwaysascendtoitstop 译文直译 无论山有多高 我们都能登到顶峰 2 亦余心之所善兮 虽九死其尤未悔 张璐译文 FortheidealthatIholdneartomyheart I dnotregretathousandtimestodie 译文直译 我遵从我内心的想法 即使要死千万次我也不会后悔 改革简介 改革后的四六级翻译由原来的句子翻译改为段落汉译英 2007年12月22日 5道题 87 多亏了一系列的新发明 doctorscantreatthisdiseasesuccessfully Owingto 或thanksto aseriesofnewinventions91 ManyAmericansliveoncredit andtheirqualityoflife 是用他们能够借到多少来衡量的 nothowmuchtheycanearn isweigheduponhowmuchtheycanborrow 改革简介 在西方人心目中 和中国联系最为密切的基本食物是大米 长期以来 大米在中国人的饮食中占据很重要的地位 以至于有谚语说 巧妇难为无之炊 中国南方大多数种植水稻 人们通常以大米为食 而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥 无法种植水稻 那里的主要作物是小麦 在中有些人用面粉做面包 但大多数人用面粉做馒头和面条 2015年6月四级翻译真题 四级长度为140 160个汉字 六级长度为180 200个汉字 翻译占整个考试分值的15 相对于原来比重有所加大 考试时间也变为30分钟 题的位置在试卷的最后 试卷结构和测试题型 如何备考 四六级翻译高分特训 新题型大学英语四级翻译特训 如何备考 一是单词的积累和运用Porcelain瓷器 Pottery陶器 Embroidery刺绣 Carving雕刻 Palacelantern宫灯 Chinesepainting国画 Paper cutting剪纸 火药 TNT X 四大发明 starfarming X 关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸 英语学习网站 APP 微博 微信等 如何备考 二是句型的理解和把握以及积累在句子方面 写长难句可增加得分点 结合定语从句 名词性从句 倒装句 强调句和虚拟语气等 不单独讲解 Eg 越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣 这是近年来的新趋势 2014年12月四级翻译真题 旅行 MoreandmoreChineseyoungpeoplearegettinginterestedintraveling whichisanewtrendrecently 如何备考 三是通过口译进行练习 不断巩固 中国是世界上最古老的文明之一 构成现在世界基础的许多元素都起源于中国 中国现在拥有世界上发展最快的经济 并经历着一次新的工业革命 中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划 其中包括到2020年建成一个太空站 目前 中国是世界上最大的出口国之一 并正在吸引大量外国投资 同时 它也在海外投资数十亿美元 2011年 中国超越日本成为第二大经济体 2015英语四级翻译题真题 如何备考 在复习的过程中 我们可以按照 立足真题 挖掘考点 回顾过去 胸有成竹 的思路 做好自己的复习工作 翻译改革后 考生需要对 中国传统文化 这一话题的关注 中国历史和文化 在很长的一段时间里都将是我们的重点 初次之外 还有 中国经济 历史事件 社会发展 和 中国地理 等 翻译技巧 宏观层面 确定关键词 搜寻表达词汇段落翻译也是由一句一句的话语构成 除了整个段落会有一个核心词汇外 每一句话当中也有自己的关键词 考生在拿到翻译题的时候首先要做的就是找出每一句话的关键词 然后围绕关键词逐句攻破段落翻译 关键词一般由两个词或词组组成 确定关键词后就乐意在脑海里寻找可能的英文相应表达出来 确定关键词 搜寻表达词汇 年轻游客数量的不断增加 可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心 2014年12月英语四级翻译真题 旅游 年轻游客数量的不断增加 可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心 2014年12月英语四级翻译真题 Theincreasingnumberofyoungtravelerscanbeattributedtotherapidgrowthofincomeandthecuriositytoexploretheoutsideworld 翻译技巧 宏观层面 巧用语法和连接词英语翻译要想让别人觉得翻译的水平特别好还有一点很重要的技巧就是要学会运用复杂的语法结构和连接方式 不要只会最简单的句子 通篇没有一点重要的语法知识 这样的翻译内容尽管没有明显的错误 但是却很难得到理想的分数 利用相应的语法结构或功能连接方式 connectives 将两个英文词或词组连接起来 这样不仅让阅卷老师觉得你英语水平过硬 也会把自己的翻译提升一个档次 翻译技巧 宏观层面 保证段落翻译句法结构完整顺畅 定状补 段落翻译完成后还有很重要的一步就是回头通读一遍看看有没有语法时态等等错误出现 一定要确保自己的翻译内容正确 句法结构完整 考生可以结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能 根据句法结构理顺语言 不要有明显的结构错误出现 翻译技巧 宏观层面 六字诀简化 汉译英当中 尤其要注意简化这个部分 大家看到中文以后 一定要把它简化成普通的简单的中文 然后再去翻 千万不要中文去翻 拆分 拆出定语状语部分组合 主谓宾定状补翻译一定要看重结构 也就是语法结构 按照中文逻辑的顺序一个单词一个单词往下写是大忌 词的翻译 一 词义选择英语词义灵活多变 一词多义的现象非常普遍 词无本义 义随人生 做到词语意义和字面形式上都对等 如果不能兼顾 则取意义 舍形式 越是普通的词 越是拥有繁多的释义和搭配 选词的时候要注意词语的广狭 所处的语境 词义的褒贬和感情色彩 词的翻译 1 原文 人们还会在门上粘贴红色的对联 couplets 译文 anddoorswillbedecoratedwithredcouplets 2 原文 每个家庭都会在除夕夜一起吃年夜饭 译文 ChinesefamilieswillgatherfortheannualreuniondinnerintheNewYear sEve 词的翻译 二 增译 增补名词 介词 代词以及连接词 1 增补名词原文 要提倡顾全大局 吃苦耐劳 译文 Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration 词的翻译 2 增补介词原文 让我们相聚川农 译文 LetusmeetinSichuanAgriculturalUniversity 原文 你白天还是晚上飞广州 译文 DoyouflytoGuangzhouinthedaytimeoratnight 词的翻译 3 增补代词原文 而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥 无法种植水稻 那里的主要作物是小麦 2015英语四级翻译题真题 译文 WhileitistoocoldortoodrytogrowriceinmostareasofnorthernChina themaincropiswheat 词的翻译 4 增补连接词原文 虚心使人进步 骄傲使人落后 译文 Modestyhelpsonetogoforward whereasconceitmakesonelagbehind 原文 我加入了SD英语协会 我得上早课 译文 IhavejoinedSDEnglishAssociation soImustattendthemorning early class 词的翻译 三 减译 1 汉语中意义重复的词汉语为了突出和强调 运用了排比 重复等 连用了两个意思相同或相近的单词或短语 英译时只选择一个词翻译即可 1 原文 教育要面向现代化 面向世界 面向未来 我们要忠于党 忠于人民 忠于祖国 译文 Geareducationtotheneedsofmodernization theworldandthefuture Educationshouldbeorientedtowardsthemodernization theworldandthefuture 词的翻译 2 原文 在中国五千年的文化史上 中国人有无数的发明和创造 如汉字 中医 丝绸 瓷器 指南针 造纸术 印刷术 火药等 2 原文 在中国五千年的文化史上 中国人有无数的发明和创造 如汉字 中医 丝绸 瓷器 指南针 造纸术 印刷术 火药等 译文 Overahistoryof5000years Chinesepeoplehaveproducednumerousinventions 词的翻译 2 原文中一些表示范畴和修饰性质的词语汉语中一些词语后面加表示范围的词字英译时往往被省略 这些词主要有 工作 水平 局面 等 有 不断 大力 进一步 切实 等 1 原文 我们必须加强国家安全工作 译文 wemuststrengthenstatesecurity 2 原文 中国应该进一步加强经济发展 译文 Chinashouldpromoteeconomicgrowth 词的翻译 四 转译 1 动词转化成名词 1 原文 徐悲鸿画马画得特别好 译文 XuBeihong sdrawingsofhorsesareexceptionallygood 2 原文 孩子们看电视过多会大大地损坏视力 译文 ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren 词的翻译 四 转译 2 动词转化成介词 1 原文 每个家庭都会在除夕夜一起吃年夜饭 译文 ChinesefamilieswillgatherfortheannualreuniondinnerintheNewYear sEve 2 一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读 2014年6月英语四级翻译真题 译文 somestudents oncetransferringtoothercitiesforbettereducation comebacktolocalschoolsnow 词的翻译 四 转译 3 动词转化成形容词 并非强调动作本身 1 原文 但好的烹饪都有一个共同点 总是要考虑到颜色 味道 口感和营养 nutrition 2013年12月四级翻译真题 译文 Itiscommonforgoodcuisinetotakecolor flavor tasteandnutritionintoaccount 2 原文 在明朝和清朝时期特别流行 译文 ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties 句的翻译 1 顺译法 多用于单一主语的句子 一般是 一一对应 1 原文 中国是世界上最古老的文明之一 2015英语四级翻译题真题 译文 Chinaisoneoftheworld soldestcivilizations 2 原文 在西方人心目中 和中国联系最为密切的基本食物是大米 2015英语四级翻译题真题 译文 IntheeyesofWesterners thebasicfoodthatismostcloselyconnectedwithChinaisrice 句的翻译 2 逆序法 英语先表态后叙事 1 原文 因其数量稀少 大熊猫已被列为濒危物种 2014年12月英语四级翻译真题 译文 Ithasbeenlistedasanendangeredanimalduetoitsverylimitednumber 2 原文 每天下午四五点钟喝上一杯茶 这种情景在英国到处可见 译文 ThereisascenetobewitnessedeverywhereinEnglandatfourorfivep m whenpeopleenjoyacupoftea 句的翻译 3 合并译法 化整为零 1 原文 人们还会在门上粘贴红色的对联 couplets 对联的主题为健康 发财和好运 译文 Anddoorswillbedecoratedwit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论