




已阅读5页,还剩8页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 Thebeautyofourcountryisashardtodefineasitiseasytoenjoy 我国的山川之美虽然难以描绘 却是众口皆碑 Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence 改译 他说的那么好听 谁都相信他是无辜的 Translationese翻译腔Writetomewhenyouhavetime 有时间就给我写信 Theyweresomovedthattearscametotheireyes 他们感动得热泪盈眶 Armymenandciviliansareunitedasone 军民团结如一人 TwentythousandplantsarelistedbytheWorldHealthOrganizationasbeingusedfortherapeuticpurpose世界卫生组织列出了20000种药用植物 Hecoveredhiseyeswithhishands 他用手捂住眼睛Oneshouldhelpthosewhoareindifficulty 应该帮助那些有苦难的人 汉语不像英语那样具有关系代词型的what relativewhat Oneshouldneverpretendtoknowwhatonedoesnot 不懂不要装懂 Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight 改译 更深夜静 美景宜人 他的烦恼不禁烟消云散 It sagloomything howevertotalkaboutone sownpastwiththedaybreaking TurnmeinsomeotherdirectionbeforeIgo 改译 不过在天亮时谈个人的往事 真扫兴 在我走之前 谈点别的吧 英语交谈中 遇到一个话题不想谈论的时候可以用 turnsomebodyinsomeotherdirection 原意是指航海的时候调转方向 后来特指转换话题 Improveyourstudyhabits 修改 改进你的学习方法 养成良好的学习习惯 LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket 改译 昨天晚上我听到他鼾声如雷 WhenItoldhimwhatIhadjustdoneandwhy hisweatheredfaceslowlychanged 修改 我把刚才做的事情告诉他并作了解释 他饱经风霜的脸上 脸色慢慢地变了 literaltranslation和freetranslation 直译意译 1 ButIhatedSakamoto andIhadafeelinghe dsurelyleadusbothtoourancestors 意译 但是我恨坂本 并预感到他肯定会领着咱们去送死 2 Theiraccentcouldn tfoolaspeaker 意译 本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人 3 JohnistalllikeIamtheQueenofSheba 意译 要说约翰个头高 没那回事 1 Hewantedtorun butthatwouldbetheworstthinghecoulddo TheManfromSt Petersburg 译文二 他想拔腿就跑 但对他来说 最糟糕的事莫过于此了 2 Shecametoseehimalmosteverydayforsixastonishingweeks TheManfromSt Petersburg 译文二 她几乎每天都来看他 连续了六个星期 时间之长 令人吃惊 Forgignizationisastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal Thisismethodis anethnodeviantpressureontarget languageculturalvaluestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext sendingthereaderabroad tohavealienreadingexperience Venuti1995 20 异化翻译 ForeignizingTranslation 与归化翻译 DomesticatingTranslation Manyheadsarebetterthanone 三个臭皮匠 顶个诸葛亮 一人不及众人计 Domesticationisastrategyinwhichatransparent fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders Thismethodis anethnocentricreductionoftheforeigntexttotarget languageculturalvalues bringingtheauthorbackhome Venuti1995 20 归化译法采取民族中心主义的态度 使外语文本符合译入语的文化价值观 把原作者带入译入语文化 换言之 归化译法要求译者向译文读者靠拢 采取译文读者习惯的译语表达方式传达原文的内容 如把tokilltwobirdswithonestone译为把togrowlikemushrooms译为 一箭双雕 一举两得 翻译腔练习 直译意译 Thisisadangerousandviolentcity Insomepartsofit theonlylawisthelawofthejungle 这是一个危险的充满暴力的城市 在有些地方 唯一的原则就是弱肉强食 2 Itnotedthatbeingoverweighthasbeenlinkedtosicknessanddeathfromsuchdiseasesashighbloodpressure diabetes heartdiseaseandgallbladderdisease 报告指出 肥胖会导致高血压 糖尿病 心脏病和胆囊等方面的疾病 甚至造成死亡 Homersometimesnods ThethreechildrensetoutforSundaySchool aplacethatTomhatedwithhiswholeheart butSidandMarywerefondofit Heistheblacksheepofalovelyfamily oh howwouldanyoftheButlerseverturnoutanythinglikehim Moreandmorehard workingyoungcouplesarebecoming dinks PeopleseeReebokshoesas cool andtrendythingtowear 荷马也有打盹的时候
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中国航空工业集团公司西安航空工业计算所招聘正式启动笔试参考题库附带答案详解
- 2025年中国平煤神马控股集团招聘专科层次毕业生110人考试历年参考题附答案详解
- 2025年大学反恐警务专业题库- 恐怖主义实战演练与模拟
- 2025年大学出入境管理专业题库- 外国人入境政策与出入境管理
- 2025年一建机电工程管理与实务案例分析题库核心考点试卷
- 2025年大学出入境管理专业题库- 移民梦想与出入境管理
- 2025年大学涉外警务专业题库- 涉外警务实践中的挑战与应对策略
- 2025年大学边防管理专业题库- 边防管理的边防边检执法
- 2025年大学出入境管理专业题库-边境管控技术发展
- 2025年大学反恐警务专业题库- 反恐警务专业的教师团队
- 2024年天津高考英语第二次高考真题(原卷版)
- 细胞遗传学题库含答案
- AQ6111-2023个体防护装备安全管理规范
- DL-T747-2010发电用煤机械采制样装置性能验收导则
- 思辨与创新智慧树知到期末考试答案章节答案2024年复旦大学
- 婚姻家庭法学-形成性考核四-国开(HB)-参考资料
- 精神分裂症并发糖尿病患者护理查房
- 保险机构法人名单(截至2023年12月末)
- 当幸福来敲门全剧中英文台词
- 曲臂车操作规程含曲臂式高空作业车专项施工方案报审表
- 步进电机定位控制技术的研究
评论
0/150
提交评论