




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
译马网使用手册V12015 年 9 月 9 日译马网团队目录1译马网简介31.1译马网要解决的问题31.2模块介绍42快速上手62.1注册62.2语料管理102.2.1创建记忆库102.2.2创建术语库122.3团队管理132.3.1加入其他团队132.3.2添加成员152.4项目管理182.4.1创建项目182.4.2编辑项目202.5处理任务222.5.1翻译223常见问题与解答251译马网简介译马网是为中小型翻译公司、团队、个人译者量身打造的在线翻译平台,旨在解决传统翻译方式翻译效率低、协同难度大等问题。译马网要做的不仅仅是一款在线的辅助翻译系统,更是翻译从业人员的好伙伴,好帮手。1.1译马网要解决的问题如果你是译马网可以帮你解决以下问题自由译者1. 翻译时遇到似曾相识的内容,无法迅速获取之前的译文2. 为了遵守客户要求的术语译法,总是频繁地查询Excel3. Word格式纷繁复杂,排版的时间比翻译的时间多4. 翻到一半突然断电或电脑死机,导致之前的工作白费5. 想要在另一台电脑上继续翻译,无奈所有数据都在之前的电脑上6. 想要购买辅助翻译软件提高工作效率,高昂的价格让你望而却步7. 终于下定决心买了一款辅助翻译软件,各种参数、选项以及复杂操作让你无所适从翻译公司或团队1. 之前翻译过的内容被永久地湮没在历史的尘封中,无法重新利用起来2. 为了分配任务,项目经理要在多个译员之间来回传输文件,经常手忙脚乱3. 在多个译员参与的项目中,译员们各自为政,导致同个项目甚至同个文件的翻译风格和术语不一致,影响项目的整体质量4. 在多个译员参与的项目中,为了确保术语一致性,项目组成员之间不断来回传输不停更新的术语表5. 对于交付周期相对紧张的项目,审校无法或不便提前介入,从而无法最大限度缩短项目周期6. 传统的计算机辅助翻译系统,内部全职译员无法与外部兼职译员或在家办公的人员协同处理一个项目7. 对于需要加班处理的项目,译员只能在公司加班到很晚,而不能回家处理。8. 为了在公司推行计算机辅助翻译系统,作为技术小白的译员们被软件的各种参数、选项以及复杂操作折磨得痛苦不堪1.2模块介绍登录后的页面如上图所示,用户登录后会看到5个模块,分别是:我的任务、我的项目、我的语料、我的团队、我的消息。下面分别对它们进行简要介绍,以便你快速上手。我的任务别人给你分配的任务都会显示在这里。如果你是译员,等待别人给你分配翻译、编辑或校对任务,请前往“我的任务”查看。我的项目这里是你创建和管理项目的地方。如果你有文件需要翻译,请前往“我的项目”-“创建项目”。系统会引导你填写项目基本信息、上传翻译文件、指定记忆库和术语库、分配任务。任务分配后,点击“启动项目”,任务负责人将收到消息,并可开始翻译、编辑或校对。你只能向自己团队的成员分配任务,如果接收任务的人没有在你的团队中,请前往“我的团队”将其加入到你的团队中。我的语料这里是你管理记忆库和术语库(统称为语料)的地方,你可以创建新的记忆库存和术语库,并将现有的数据导入进去,以便在翻译过程中使用。我的团队这里是你管理团队的地方。在这里,你可以申请加入到其他人的团队,接收他人分配的任务;也可以为你自己的团队添加成员,向团队成员分配任务。如果你要添加的成员尚未注册为译马网用户,可前往“我的团队”-“邀请注册”邀请他/她注册译马网,其注册成功后会自动成为你的团队成员。我的消息当有人申请加入你的团队或有人给你分配了任务时,会在这里通知你,以便你采取进一步操作。2快速上手2.1注册如果你还没有译马网的帐号,请按以下步骤进行注册:1. 访问。由于目前对IE支持不完善,所以请务必使用除IE以外的浏览器访问,推荐使用Chrome和Firefox。当然,也可以使用360浏览器、猎豹浏览器、搜狐浏览器等国产双核浏览器的极速模式。译马网的首页如下图所示:2. 点击“立即注册”,出现如下界面:3. 在以上界面,分别填好邮箱、密码、验证码,并勾选上“我已经阅读并同意译马会员条款”,如下图所示:请尽量使用国内邮箱,国外邮箱可能无法收到激活信息。填好后,单击“立即注册”,出现如下界面:4. 出现以上界面,表示注册成功,但需要激活才能使用,所以请前往你的邮箱地址进行激活。邮件内容大致如下:点击激活链接,即可激活你的帐号。请使用注册的邮箱地址和密码进行登录。5. 第一次登录时,译马网会要求你设置昵称,如下图所示:在整个平台上,昵称是唯一的,所以你的昵称不能与其他人的昵称相同,并且昵称一经设置,便不能修改,切记。擅长语言目前只能选择一个语言对,后期会支持多个语言对。请正确设置擅长语言,否则别人给你分配任务时,你可能不会出现在可选译员列表中。昵称和擅长语言设置好后,点击“保存设置”,出现以下界面:至此,注册完成。2.2语料管理在译马网,语料是记忆库和术语库的统称。记忆库是存储句对(即句子原文+译文)的地方,术语库是存储术语对(即术语原文+译文)的地方。语料管理界面如下图所示:2.2.1创建记忆库在以上界面,点击“创建记忆库”,出现以下界面:如果有现成的tmx文件,可将其导入到正在创建的记忆库中。Tmx文件是记忆库的交换格式,任何CAT软件都可以生成这类文件。如果手上只有excel或txt格式的句对,可通过Transmate将它们转成tmx文件。当然这里也可以不导入现有数据,而创建一个空白记忆库。需要注意的是,请正确选择标签。标签用于标识本记忆库所属领域或内容类型,标签可以选择多个。之所以要正确选择标签,是因为在创建项目时供选用的记忆库取决于项目标签,仅当记忆库标签与项目标签部分或完全匹配时,该记忆库才能被使用。信息填写完毕后,点击“确定保存”,出现以下界面:至此,记忆库创建完成。如果要对现有记忆库的名称、标签等信息进行修改,可点击各记忆库右侧的按钮。2.2.2创建术语库术语库的创建方式与记忆库几乎完全一样,不同的是,如果需要导入现有数据,需要导入的是tbx格式的文件,它是术语的交换格式,也可以通过Transmate获得。2.3团队管理当你注册译马网后,你便拥有了一个翻译团队,只是你的团队里只有你一个人。当然你可以邀请其他用户加入到你的团队,同时你也可以加入到其他人的团队。团队管理界面如下图所示:2.3.1加入其他团队如果你希望别人给你分配任务,必须先加入到他的团队。要加入到其他人的团队,在以上界面点击“加入其他团队”,出现以下界面:输入要加入的团队名称,然后回车。例如我的朋友张三希望我加入他的团队,他会告诉我他的团队名称是“张三团队”,于是在以上界面,输入“张三团队”即可查找到该团队这时,点击“申请加入”,然后等待对方审核即可。通过审核后,该团队名称会出现在“我的团队”界面,如下图所示:例如,KIM团队也是我加入的团队之一。如果你不再希望某个团队给你分配任务,可以退出该团队。2.3.2添加成员除了等待他人申请加入你的团队之外,你也可以主动将他人添加到你的团队中,当然,需要对方审核。要添加团队成员,需进入“管理我的团队”页面,如下图所示与申请加入他人团队类似。团队成员有两种角色:译员、项目经理。被设为“译员”的成员,只能接收任务,不能在你的团队中创建项目;而被设为“项目经理”的成员,既可以创建项目,也可以接收任务。项目经理创建的项目、使用和产生的语料都归其所属团队所有。也就是说,在一个团队中,除了团队所有人可以创建该团队的项目以外,还可以授权其他人创建该团队的项目。例如一个翻译公司有三个项目经理,那么可以将对应的三个成员设为“项目经理”,那么他们在创建项目时,就可以选择创建该公司的项目,而在分配任务时,可供选择的译员全部来自该公司,并且可以使用的语料也来自该公司,而新产生的语料自然归该公司所有。注意:暂时不建议申请加入陌生团队或邀请陌生人加入你的团队,因为译马网暂时未对译员或团队进行任何审核和认证,陌生译员或陌生团队的可靠性需要用户自行判断。2.4项目管理用户可以创建项目、编辑项目(增加翻译文件、更改任务、更改记忆库和术语库设置等)、监控项目进度、删除项目等。2.4.1创建项目如果用户需要自己或他人翻译某个或某些文件,必须创建一个项目,具体操作为:在以上界面,先选择所属团队,即这个项目是为哪个团队创建的。一般情况下,所属团队只有一个选项,即你自己的团队名称,但如果你是其他某个团队的项目经理,则除了你自己的团队之外,还可以选择把你设为项目经理的团队。除了项目备注,其他均为必填项。填写完毕后,点击“下一步”。在以上界面上传要翻译的文件。目前支持的文件类型有:Word文档(docx、doc)、Excel文档(xlsx、xls)、Powerpoint文档(pptx)。需要注意的是,Powerpoint只支持pptx,而不支持ppt。当文件名称下方出现日期和时间信息时,表示该文件上传成功。文件上传完毕后,点击“下一步”。设置记忆库界面会列出记忆库标签与项目标签匹配(部分匹配或完全匹配),且记忆库语言对与项目语言对完全相同的所有记忆库。如果此处一个记忆库也没有,则需要在“我的语料”中创建一个标签和语言对与本项目相同的记忆库。要想在项目中使用哪个或哪些记忆库,点击相应记忆库右侧的开关即可。如果选中记忆库右侧的“更新”选项,表示项目产生的新句对会保存到该记忆库中。最多只能有一个记忆库启用“更新”选项,即项目产生的新句对最多只能保存在一个记忆库中。如果所有记忆库均没启用“更新”选项,那么项目产生的句对将不会保存。设置好记忆库后,点击“下一步”设置术语库,其设置方法和原理与记忆库完全相同,只不过译马网暂时没有新增术语的功能,所以术语库的“更新”选项并没有实际效果。术语库设置好后,点击“下一步”,来到任务分配界面:你可以在这里将要翻译的文件分配给某个译员进行翻译,当然也可以分配给自己。如果你是自由译者,想要自己翻译,将翻译任务分配给自己即可;如果你是项目经理,可能需要将任务分配给该项目所属团队的译员。在译马网上,任务分为翻译、编辑、校对三个类型,但实际情况可能只有翻译(并且必须至少有翻译),没有编辑和校对;也可能有翻译和编辑,没有校对;也可能三个都用,具体视你的需求而定。任务分配完成后,点击“保存并启动项目”,相关人员将会收到任务通知,并可开始处理任务。2.4.2编辑项目如果要查看任务进度或新增翻译文件,请点击相应项目右侧的“编辑”按钮,如下图所示在以上界面可以看到各任务的进度情况。如果想增加新的翻译文件,点击“上传翻译文件”。同样,当上传的文件下方出现日期和时间信息,或文件右侧出现“正在解析请稍后刷新”文字提示,表示文件上传成功,但系统正在解析文件,需要手动刷新页面以查看文件是否解析成功。如果出现上图红框所示信息,表示文件解析成功,此时便可将该文件分配给需要的人员,分配之后,点击“保存项目”即可。对已经启动的项目进行变更,只需要点击“保存项目”,而不需要点击“启动并保存项目”,当然点它也没问题。同样,保存项目后,相关人员也会收到任务通知。2.5处理任务如果有人告诉你给你分配了任务,或收到了平台发给你的任务通知,可前往“我的任务”处理相应的任务,最新的任务会排在最前面。你可以给任务挂载自己的记忆库,以便在翻译过程中参考。点击“去翻译”、“去编辑”或“去校对”即可进入相应的任务。2.5.1翻译当你收到一个翻译任务时,点击任务列表中相应任务的“去翻译”,即可进入翻译界面:在翻译界面,译员需要将译文输入到译文列,即上图的译文输入区。如果记忆库中的某个或某些句子与当前句段相似,会出现在右侧翻译结果区,如下图中的第1条:如果没有相似的句子,则会显示一条机器翻译结果(以MT标识),供译员参考,如下图中的第2条:如果当前句段包含术语,这些术语也会显示在翻译结果区,并以TB标识,如下图中的2、3条:双击条目即可将对应的译文填充到当前句段的译文区。翻译界面快捷键列表快捷键功能Enter 或 Ctrl Enter确认当前句段,这时系统会将当前译文保存到记忆库中,并将该句段变为状态,后续人员(编辑或校对)就可以看到该句,并可修改。Ctrl Delete清空当前句段的译文Ctrl Insert将当前句段的原文复制到译文区Ctrl UP、Ctrl Down切换当前句段Ctrl G转跳到指定的句段Ctrl M为当前句段添加注释Ctrl B加粗Ctrl I斜体Ctrl U下划线F3相关搜索,即在记忆库和术语库中搜索选中的字符串如果原文含有特殊格式(如加粗、斜体、下划线、上下标、颜色),除了使用左上方的工具按钮和对应的快捷键以外,还可以通过点击原文中对应的特殊样式来将该样式应用到译文区选中的内容。例如,在以下示例中,只需选中“开始”,然后点击原文中的Start 即可将“开始”变为粗体。由于Word文档的特殊性,有时候一句当中可能会夹杂图片、脚注或尾注等特殊对象,在翻译界面会以一个占位符表示,例如下图中的图片。在翻译时,需要将这类占位符复制到译文区,方法是直接点击该占位符。翻译完成后,点击工具栏上的按钮,系统将通知项目经理和编辑人员(如果有)。当然在没有点该按钮的情况下,编辑人员也是可以看到你的译文,并可以进行修改,而这个按钮目前只起到通知的作用。编辑、校对与翻译的操作完全相同,只不过编辑可以拒绝翻译的译文,除此之外并无不同。需要说明的是,在编辑确认之前,翻译人员仍然可以自由修改已经提交的句段。3常见问题与解答问:译马网翻译的质量怎么样?答:译马网是计算机辅助翻译平台,机器不会代替你翻译,而是在记忆、存储、
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 ISO 21109:2025 EN Nicotine pouches - Test method for pH
- 【正版授权】 IEC 62841-4-3:2020+AMD1:2025 CSV EN Electric motor-operated hand-held tools,transportable tools and lawn and garden machinery - Safety - Part 4-3: Particular requirements f
- 【正版授权】 IEC/IEEE 65700-19-03:2025 RLV EN Bushings for DC application
- 【正版授权】 IEC 62053-22:2003 EN-D Electricity metering equipment (a.c.) - Particular Requirements - Part 22: Static meters for active energy (classes 0,2 S and 0,5 S)
- 校外消防知识培训课件
- 校园防踩踏安全知识培训课件
- java文件读写面试题及答案
- 北京财务知识培训行情课件
- 安徽速写考试题及答案
- 国家保密考试题及答案
- 医药代表销售技巧培训 (2)课件
- 中国移动室分问题排查优化指导手册
- 顺丰同城管理制度
- 妊娠期阴道炎的健康宣教
- 京东代运营合同模板正规范本(通用版)
- 深圳富源文武学校语文新初一分班试卷
- 口腔修复学可摘局部义齿
- “四电”工程施工工艺标准
- GB/T 35051-2018选煤厂洗水闭路循环等级
- 急诊与灾难医学:昏迷课件
- 实验报告-探究杠杆的平衡条件
评论
0/150
提交评论