




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论文关键词商务英语国际贸易 翻译 论文摘要商务英语翻译与普通英语的翻译差别甚大,不论是在专业词汇还是译法方面都需要特别的注意。而随着我国全球化的加深,商务英语翻译也显得越来越重要。此文从几个方面总结了商务英语翻译特点、重点和难点。 随着我国经济金融以及全球化的进一步发展,越来越多也越频繁的各种国际贸易在被展开;除此之外,与海外市场其他形式的接触也是与日俱增,例如:中外商务会谈、招商引资、国际性招投标等;英语作为一种国际性的语言,在这些事务中都是离不开的。现如今的中国也早已意识到了这一点,于是掀起了一浪又一浪的英语学习狂潮。说明国家和社会对英语教育的重视进一步加深。但上面所提到的方方面面都属于英语学习中一个更加细分的部分商务英语。虽然商务英语现如今也算是一个热点词,很多办学机构都有开设商务英语类似课程,但社会对商务英语的重视度仍较低,还是远远不够的。专业的商务英语人才少之又少,系统的商务英语专业课程也是很缺乏。另外,商务英语的翻译也和普通英语大不相同。很多人认为,只要有一本商务英语词典,即使普通英语专业的毕业生也可做商务英语翻译,而且,这正是现在正在发生的事实情况,很多商务英语翻译者都不是专业学习商务英语的,因为早前还没有这个专业。其实这种观点是相当错误的。对商务英语的翻译,无论在词汇上还是译法上都是要专门研究学习的。总结了其中的几点。一、商务英语与普通英语的区别: 商务英语和 普通英语之间的主要区别进行比较:需求分析: 商务英语是用来评估公司,工作和个人,确定工作需要的语言水平;而 普通英语。则是用来评价学习者的语言需求。评估水平: 商务英语运用正式的考试或面本试,而 普通英语则使用排位考试和面试来分级或分班。 大纲设置: 商务英语设置的课程具有确定的目标和大纲,专门课程有专门大纲;运用多种策略习得词汇,巩固记忆,充分表现出他们在学习上的积极主动性和灵活多样性。课程目标: 商务英语旨在履行交际任务或运用交际技能;而 普通英语则以通过考试为目的,且目标往往事先已确定。 学习评估: 商务英语在大学有固定的考试(口试和笔试),而在公司里, 商务英语培训通常没有考试,非正式的评估通常注重交际是否成功,即考生是否能在特定的场合准确并恰当地表达思想。 普通英语的正式考试包括笔试,并根据语法准确、词汇量和用词恰当的标准打分。 口试评估考生的语言流利程度及其交际能力。目前, 商务英语教学方兴未艾,越来越受到 广大师生的青睐,因此,了解并熟悉 商务英语本的 特点必定有助于他们的语言教学和语言学习。通过以上的讨论,我们可以看出: 商务英语教学的目标是培养学生在真实情景中履行任务的交际能力。 通过了解 商务英语的 特点及利用各种机会进行大量的语言实践,广大学生就必定能学好并掌握 商务英语,从而在未来的国际贸易中取得优异的成绩。二、 商务英语的特点 在商务会议、打电话和讨论的情境中,交往的最重要 特点是目的性。语言的应用是为了达到某种目的,语言应用是否成功要看交易或事件是否得到好的结果。 商务英语的使用者需要讲英语,其目的主要是在工作中获得更大的成绩。此外, 商务英语往往是客观的,而不是主观的、个人的。国际贸易人员需要与从未谋面或不熟悉的人交往;由于他们的时间安排较紧,会面时间较短,因此,有必要了解国际交往惯例,从而使来自不同文化、讲不同母语的人能够很快彼此融洽。社交常本常是礼仪性的,在交往惯例的情景中使用公式化的语言,如,问候、介绍等。普遍采用的交往方式为彬彬有礼,时间虽短但直截了当,因为要考虑节省时间。尽管有些情况并非如此,如,就餐时要尽量使交谈不中断;但社会交往的方式和内容都体现出建立良好关系的愿望,同时也避免过于亲密。传达信息时要把误解限制到最低点,而所花的时间要尽量少,因此思路最好要清晰,逻辑性要强,并且要运用逻辑的词语,如:as a result , for this.reason 等。表达一定要简洁,特别是发传真或打电话;某些熟悉的概念可以用术语来表示,以避免累赘。为了节省时间,有些术语约定俗成,用来指贸易中的概念,如:primary industry (第一产业) ,其中很多是缩写字母,如: FOB (freeon board 离岸价格)等。 总之 商务英语的特点与普通英语不同,商务英语强调的是商务沟通能力,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言来与同事、老板以及客户进行最有效的沟通和交流。三、商务英语的翻译 1 缩略词的翻译 在国际化的商务英语环境中,很多报刊文章、新闻报道或者研究着作等,对一些特定或是常用的英文词普遍采用缩略形式。这些词通常包括机构名称、国际组织名称、国际上普遍认可的商业惯例、普遍使用的投资形式、经常发生的商业行为等等。这便更加大了商务英语翻译的难度。因为缩略词可以用许多不同形式展开,而这些缩略词往往在全文中又占了很重要的地位,所以一旦发生错译,便会影响整篇文章的理解。下面举几个例 子 IMF = International Monetary Fund国际货币基金组织WTO = World Trade Organization世界贸易组织EU=European Union欧盟NAFTA=North American Free Trade Agreement北美自由贸易协定EFTA二Emvpean Free Trade Association欧洲自由贸易联盟FDI二Foreign Direct Investment外国直接投资L/C = letter of credit信用证B/L=bill of lading提单以上举的这些例子只是只是很少的一部分,在真正的国际环境中,缩略词的使用频率很高,数量也很多。并且来自国际商务的各个环节。我们可以发现,有些非常常用的,比如WTO,还可以说耳熟能详,人人知道;但另外一些,就不是单纯学习英语的人所能了解的了,这就需要专业的商务英语的培训和长期大量的接触并识记,才能在以后的工作中发挥作用2合同用语的翻译 另外一个备受大家关注的便是合同的翻译了。合同是交易双方执行责任义务并享有权利的最终法律依据,是有法律效力的。不论哪个交易中,都难免出现冲突和摩擦,是否能够在最短的时间、用最少的人力财力、最有效地被解决,全看合同的订立了。所以,在合同中,一个词一个字都要求做到最严谨最合理。因此,对合同翻译的要求也远远高过于普通文件。而在合同的翻译中,有些特定的用词和方法,也是需要系统地学习和长期经验的积累的。1.用here, there, where和after, by, in, of, on, to, un-der, upon, with等词结合使用,可以更简洁准确地表达合同中的一些意思: This contract shall come into force from the date of execu-tion hereof by the buyer and the builder. 本合同自买方和建造方签署之日生效。 The undersigned hereby agrees that the new products where-to this trade name is more appropriate are made in China. 下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 2. abide by和comply with表达不同的遵守: Both parties shall abide by the contractual stipulation. 双方都应遵守合同规定。 All of the activities of both parties shall comply with thecontractual stipulation. 双方的一切活动都应遵守合同规定。 可见,当句子的主语为“人”时,使用abide by,句子主语“非人”时,使用comply with o 3. Change A to B和change A into B Both parties agree that change the time of shipment to Au-gust and change US dollar into RMB 双方都同意将交货期改为8月并将美元折合成人民币。 可见前者是“改为”而后者翻译成“折合成”。 所以可见,在给合同做翻译时,一个词的使用错误就会使整个合同发生歧义,影响到将来正常顺利的交易,产生贸易摩擦和冲突,浪费时间、人力和财力。3专业词汇的翻译 其次,商务英语翻译当中的一个难点便是专业词汇的翻译。这是最需要专业商务英语学习之后才能胜任的一项任务。在商务英语中,专业的词汇数量很多,涉及的层面很广。也是靠系统学习以及在工作生活中点点滴滴的积累才行的。这些词,表面看起来很简单,很容易翻译,但是其实意思是和普通英语是大不相同的,有些有细微差别的,如果翻译错误,显得不专业,太通俗,而有些意思差别较大的,如果翻译错误,整篇文章的意思都会被扭曲。也正是这些词,才能反映一个翻译者的专业程度是否深。下面笔者举几个例子,大家便可以理解商务英语之所以被细分出来的原因了。1.在信用证(letter of credit)的交易中,买方银行需要开立的信用证中要标明付款行的付款方式,常用两个词:by ne-gotiation和by payment来表示,前者是议付行垫付货款后无论发生什么事情,都不可再向卖方追回已付货款,而后者表示议付行在垫付货款后,如果无法从买方处得到交款,便可回头向卖方追回已付货款。然而,单看字面negotiation和payment,是看不出这点区别的。 2. shipper和carrier,这两个词,在普通英语中显得差别不大,但在商务英语中,尤其是国际贸易中,却便是完全不同的两方。Shipper指运送货物的人,即将货物交出的人,是卖方或卖方委托的人;而carrier指承运人,即运送公司,在卖方与买方之间承担运送货物获取酬劳的中间方。3. incoterms,这个词本身在普通英语中是不存在的,但在商务英语长期的使用变化过程中,人们会将耳熟能详的一些常见词缩写变成一个新的英语词。Incoterms是interna-tional commercial terms的缩写,即国际贸易术语解释通则,这个贸易术语在国际贸易中使用的频率非常高,所以对于所有从事国际贸易的人来讲,international commercial terms再熟悉
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版高低压配电室电气设备远程监控与数据服务合同
- 二零二五年度汽车零部件焊接加工合作协议
- 二零二五年电动汽车充电站电气工程分包合同
- 二零二五年度钢筋套筒行业技术交流与合作合同
- 2025版顶名支付型房屋买卖合同书
- 2025版高科技企业劳务分包合同管理实施细则
- 安徽省安庆市重点名校2026届中考试题猜想英语试卷含答案
- 工程监理建筑工程合同管理2025年
- 技术服务合同常用样本2025年
- 家政服务劳务派遣合同范本2025年
- 急诊科运用PDCA品管圈提高急诊医生急救病历书写正确率
- 建筑公司挂靠合同书
- 农业金融服务平台合作协议
- 钢结构工程合同补充协议
- 心理健康教育宣传与保健意识增强
- 2025至2030中国螺旋藻行业市场深度调研及供需趋势及有效策略与实施路径评估报告
- ARDS肺保护性通气策略
- 制造业公司运营管理制度
- 2.30违背或偏离方案处理标准操作规程药物临床试验机构
- ISO50001-2025能源管理体系管理评审报告全套资料
- 生物矿化调控机制-第2篇-洞察及研究
评论
0/150
提交评论