英语口译--旅游.doc_第1页
英语口译--旅游.doc_第2页
英语口译--旅游.doc_第3页
英语口译--旅游.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语口译旅游举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊。人们常常将九寨沟比作世外桃源。Located in Sichuan Province, the World-famous Jiuzhaigou Nature Reserve covers an area of natural beauty 35 kilometers long. In the reserve there are perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests and stretches of serene lakes. Jiuzhaigou is often compared to a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worries.九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。这些湖泊大小不一、形状各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。Jiuzhaigou is a world of water, which brings Jiuzhaigou its most enchanting views. Jiuzhaigou boasts many clear lakes, some of which are hidden in the valleys and some inlay the virgin forests. With a variety of shapes and sizes, these lakes look like (gleaming) mirrors projecting colorful light rings in the sunshine.四川素有“天府之国”的美称。这是个盆地,四周群山环绕。古时候,四川成为蜀国,交通十分不便。唐产著名诗人李白在他的诗中叹道:“蜀道难,难于上青天!”现在的四川水陆空交通四通八达,蜀道难的时代已经一去不复返了。Sichuan has always enjoyed the reputation of the being “Heavenly Land of Plenty”. It is a basin. There are a lot huge mountains around it. In ancient times, Sichuan was called Shu Kingdom, and the transportation wasnt good at that time. Li Bai, one of the most famous poets in Tang dynasty exclaimed in his poem: “Walking on the narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!” Now the transportation by water, land and air in Sichuan leads in all directions. The times when walking on the narrow paths of Shu Kingdom are gone forever. 众所周知,北京是世界文化名城,有3000多年的历史,有着众多的名胜古迹和丰富的文化底蕴。北京保存着世界上最完整的宫殿群故宫,以及被称为世界七大奇迹之一的长城。Bejing is known as a famous historical and cultural city in the world. as a city with a history of 3000 years, Beijing has numerous sites of interest and a brilliant rich culture. It has preserved the Forbidden City, the most complete palace complex, and the Great Wall, which is known as one of the seven wonders in the world.上海是旅游者的天地。上海有着众多的休闲度假胜地,如佘山国家自然保护区,淀山湖风景区,太阳岛度假区,环球乐园,梦幻乐园,以及野生动物园。上海作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和市级重点历史文物保护单位,充分显示了特色鲜明的海派文化。Shanghai is a paradise for tourists. Shanghai boasts a lot of tourist attractions and holiday resorts, including Sheshan Holiday Resort, Dianshan Lake Scenic Area, the Sun Island Holiday Resort, the World Garden, the Dreamland and the Wildlife Park. One of the noted historic and cultural cities in China, shanghai has over 70 cities under the protection of the state and the municipal governments, which best represent the distinctive characteristics of shanghai regional culture. 颐和园位于北京市西北郊,原名为清漪园,始建于公元1750年,是清朝乾隆皇帝为其母亲庆祝60寿辰而建造的一座以湖光山色蜚声于世的大型皇家园林。1860年,清漪园被英法联军焚毁,1886年,慈禧太后挪用海军经费,在清漪园废墟的基础上重新修建并于1888年改名为颐和园。The Summer Palace is located in the northwestern suburbs of Beijing. It was originally named Qingyi Garden. It was first constructed in 1750 by Emperor Qianlong of Qing Dynasty, to celebrate his mothers 60th birthday. In 1860, Qingyi Garden was burnt down by the British and French Allied Forces. In 1886, it was reconstructed on orders of Empress Dowager Ci Xi with funds meant for the navy, and was renamed the Summer Palace in 1888.万寿山北麓,山势起伏,花木扶疏,道路幽邃,松柏参天。重峦叠嶂上,仿西藏寺庙构筑的建筑群层台耸立,雄伟庄严。山脚下,清澈的湖水随山形地貌演变为一条宁静舒缓的河流,宛转而东去。The northern part of the Longevity Hill features wavy terrain, well-spaced flowers and trees, winding paths and towering pines and cypresses. On the mountain ranges, building complex designed in the style of Tibetan temples look magnificent and dignified. At the foot of the mountain, limpid water of the lake follows the wavy terrain and becomes a serene river flowing east. 登上佛香阁,凭栏纵目,碧波荡漾的昆明湖上,仿杭州西湖苏堤建造的西堤,犹如一条绿色的飘带,蜿蜒曲折,纵贯南北。堤上六座桥,造型互异,婀娜多姿。浩淼烟波中,十七孔桥似长虹偃月横卧水面。Viewed from the Pavilion of Buddhist Incense, West Causeway, which was constructed in imitation of Su Causeway on the West Lake, looks like a green ribbon winding from south to north on the green and rippling Kunming Lake. Each of the six bridges on the West Causeway has its own form and each is graceful in its own way. Like a rainbow, the Seventeen-arch Bridge is captivating, lying on the lake in the mists. 旅游口译词汇: 点:spot; site; resort; destination旅游景点/名胜景点:tourist attraction/destination; scenic spot; places of tourist attraction自然景观:naturel splendor;tourist attraction国家公园:national park古建筑群:ancient architectural complex避暑胜地:summer resort避暑山庄:mountain resort名胜古迹:scenic spot and historical sites山水风光:landscape亭阁:pavilion坛:altar廊:corridor琉璃瓦:glazed tile庵:buddhist nunnery江河湖泊:rivers and lakes池潭:ponds and pools楼:mansion; tower台:terrace堤:causeway舫:boat榭:pavilion; house on the terrace塔:pagoda;tower殿堂:hall陵墓:tomb;mausoleum关:pass石窟:grotto络绎不绝:an endless stream美不胜收:too many beautiful things to be appreciated at once闻名遐迩:known far and wide墨客骚人:famous men of letters奇峰异石:picturesque peaks and rocks奇花异草:exotic flowers and herbs湖光山色:landscape of lakes and hills景色如画:picturesque views山清水秀:beautiful mountains and clear waters佛教名山:famous buddhist mountains诱人景色:inviting views园林建筑:garden architecture湖石假山:lakeside rocks and rockeries依山傍水:enclosed/surrounded by the hills on the side and waters on the other旅行社:travel agency服装仪表:cloths, bearing and appearance旅游指南; guidebook导游实践:guide practice国际导游:international tourism旅游计划,节目:itinerary本地导游:local guide全陪:national guide淡季:off season;low season;off-peak season旺季:peak season;on season领队:tour leader旅游线路:tour route游客:tourist旅游业:travel trade 火车旅游词汇:铁路:railway;railroad轨道:track火车:train火车头:locomotive铁路系统:railway system;railway network特快:express train快车:fast train直达快车:through train慢车:stopping train;slow train游览快车:excu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论