




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中正法律英语翻译网收集整理 第五章第五章动动词词 英语的动词有时态的变化 动词本身不同的时态形式可以表现出动作发生的时间 然而 汉语动词的本身就没有时态的变化 只能借助于 着 了 过 等助词来表示不同的时 态 第一节第一节时态的表达方式时态的表达方式 英语动词的时态在汉语译文中有两种表达方式 一 从上下文看得很清楚 一般不需要表示行为发生时间 顺序 性质 频率等状语 例如 a The earth goes round the sun b I had no idea it would take so long to get here 我 原来 以前 一点儿也不知道来这里要那么长时间 c Our bank opens from Monday t0 Saturday except the afternoon of the last day 除最后一天下午而外 我们银行从周一到周六都开门营业 公众都知道营业时间 不 必具体说明从几点到几点 二 当上下文不够清楚时 就需要用时间状语或其他成分来说明行为发生的时间 顺序 性质 频率等 例如 We agreed to meet in our building at nine today but it s already 9 30 They must have forgotten they had failed twice 我们约好了今天九点在我们办公大楼里会谈 可现在都九点半了 他们准是给忘啦 他 们曾经失约过两次 这里用 了 表达过去 用 曾经 过 表示此前发生过的行为 第二节第二节汉语表示趋向的虚词汉语表示趋向的虚词 汉语中表示发生的情况 动作有一种特殊的方式 即 使用 着 了 过 来 去 等 表示趋向的虚词 例如 a Globalization has opened new frontiers for world trade In more and more countries it is driving the trend toward reforms that are bringing institutions in line with market based rules ECONOMIC ECONOMIC ECONOMIC ECONOMIC REFORMREFORMREFORMREFORMTODATODATODATODAY Y Y Y No No No No 3 19993 19993 19993 1999 p p p p 15151515 全球化为世界贸易开辟了一些新的领域 在越来越多的国家中 正是这种全球化推动 着使企业逐渐按市场规律办事的改革 中正法律英语翻译网收集整理 b Mr Smith has been to China twice one time to Beijing and the other to Shanghai 史密斯来过中国两次 一次是到北京 另一次到上海 英译汉时 在不少情况下需要将动词迭用才能强调语气 表达生动 如看看 走走 试 试 研究研究 想想 谈谈 开导开导等等 其中有的可以在中间加上 一 字 如想一想 走一走 看一看 试一试等 请看例句 a Weare unable to verify the above debit entry Please look into the matter and make the necessary adjustment in your books if it was entered by mistake 我们无法核对上一笔借记 请你们查一查并作必要的帐务调整 如果属于你方错记的 话 b Shoppers come andtry my product is quality guaranteed or money back 广告词 顾客们 请来试一试呀 我的产品保证质量 不好保证退款 英语中表示将要 趋势 试行等意思的动词 译成汉语时要用 起来 下去 开 始 继续 等词汇来表达 例如 a It is anticipated that after normalization of Sino American relations there will bea growing number of American banks that open branches in China 预计中美关系正常化之后 来中国开设分支机构的美国银行会一天天的多起来 b Analysts say China s economic growth will continue 分析家们认为 中国经济的增长势头会继续下去 不加 下去 二字 语气很弱 第三节第三节被动语态的处理方法被动语态的处理方法 英语中使用被动语态的情形很普遍 尤其是科技专业英语中更为常见 而在汉语中就用 得很少 一般都用 给 受到 遭到 由 为 是 等字来表达 用 被 字表 示被动语态的情况有 一 保留原文的主语 用 被 字对译 a Banker s drafts drawn by one branch on the Head Office or another branch are not cheques because the Head Office and all the branches are considered to be one institution whereas the drawer and drawee must be distinct parties 一个分行开给其总行或另一个分行的汇票不是支票 因为总行和所有分行被看成一个 机构 而出票人和付款人必须是两个不同的机构 二 译成表示被动意味的主动句 当被动者是无生命的东西而主动者又不很明显时 往往采用 中正法律英语翻译网收集整理 All commercial papers sent for collection must be accompanied byaremittance letter giving complete and precise instructions 寄出托收的一切商业票据 必须附上一封托收函 上面要有完整而又确切的托收指示 三 完全译成主动句 即主动句型 主动意味 例如 An endorsement onacheque may be made in blank or special 支票上的背书可以是空白的 也可以是指明受益人的 四 原文有主动者时译成主动句 原文有主动者时 一般都要改变句型 用主动者作主语 译成主动句 例如 Ifaletter of credit is not used by the beneficiary it may 主语主动者 be returned to the applicant for cancellation 如果收益人没有使用信用证 可以 将其 退还给开证人去注销 主语宾语 上面这个被动句 如果照原来的语序译成 如果一个信用证没有被受益人使用 它可以 被退还给开证人注销 就非常别扭 不仅不符合汉语习惯 而且还多了四个字 五 使用无主句 英语句子里未出现主动者而译成汉语时又无法补充出或者没有必要补充出来时 可以用 无主句或者省去主语的方式来处理 例如 a Youare requested to look into the matter and gave us an early reply 我们 请你们查明此事并早日答复 我们 不必补出主动者 我们 否则显得累赘 b Where an unconfirmed letter of credit is established the advising bank is requested to notify it to the beneficiary without adding their confirmation thereto 如果开立的是未保兑信用证 要求通知行通知受益人时 不要加上自己的保兑 略 去 开证行 用 自己 代替 c Partial shipments are allowed unless the credit specially states otherwise 除非信用证另有特殊规定 才可以分批装运 无行为主体的无主句 d Two windows ale broken 有两个窗户给打破了 不知行为主体 第四节第四节 四字词组四字词组 汉语中有许多动宾词组或副词 动词的四字词组 有时在句子里同时使用几个 对仗整 中正法律英语翻译网收集整理 齐读起来朗朗上口 铿锵有力 前后一气贯通 使句子显得更富有表现力 这种四字词组常 用在文章标题 商业广告 标语口号 名言警句里 让人容易记忆 印象深刻 翻译的方法 却不尽相同 例如 1 提高素质 改进服务 新年新台阶 Raising qualities and improving services toanew high in the NewYear 2 深化改革Deepen reforms Deepening reforms 3 加强管理Strengthen management Strengthening management 4 振兴中华Rejuvenate China Rejuvenating China 5 大胆探索Tobe bold in exploring new ways bold exploration 6 合理布局Toensure rational distribution rational distribution 7 稳步发展Todevelop steadily steady development 8 内外拓展Toexpand at home and abroad domestic and overseas expansion 以上的四字词组 通常可用 动词 状语 副词 介词短语 的形式译成英语 但不能 一概而论 第 1 4 例全都是用动宾结构译 第 5 例把动词 探索 译成介词短语作状语 把重点放在 大胆 上了 第 6 例将副词 合理 地 译成形容词修饰 布局 同时加进 动词 保证 第 7 例则基本按原文顺序排列 第 8 例用介词短语放在动词后面表示拓展的 地点和方向 对于这类四字词组 怎样译得更加确切 一定要注意不同场合 仔细领会 抓 住重点 选择适当的结构去表达 第五节第五节若干个动词的排列若干个动词的排列 在法律 法规 条例 授权书 合同等文本中有不少很长的句子 少则几行 多则几十 行 甚至半页一页的也并非少见 如美国 统一商法典 UNIFORM OOMMERCIAL CODE 第五章第 3 503 条提示期限 TIME OF PRESENTMENT 的第 1 款就一共有 142 个单词 翻译 法律文件颇为困难 本书无法深入探讨 这里仅研究一个问题 常常出现一个主体 即一个 主语同时有若干个行为动作 在不同情况下 表现这些行为动作的动词的排列方法有所不同 通常有三种 1 若干个不定式动词连续或分行排列 造成的句子很长 有的在一个不定式符号 to 后 面紧跟若干个动词 而且其间也没有标点符号 请看以下例子 a 第四十七条中国人民银行有下列行为之一的 对负有直接责任的主管人员和其他直接 责任人员 依法给予行政处分 构成犯罪的 依法追究刑事责任 中正法律英语翻译网收集整理 一 违反本法第 29 条第一款的规定提供贷款的 二 对单位和个人提供担保的 三 擅自动用发行基金的 Article 47 If the People s Bank of China commits any of the following acts the person directly in charge and other persons held directly responsible shall be subject to administrative sanctions if the case constitutesacrime they shall be investigated for criminal responsibilities in accordance with the law 1 Toprovidealoan in violation of the first clause of Article 29 of this law 2 to provide financial guarantee foraunit or individual or 3 to use the currency issue fund without authorization 中华人民共和国中国人民银行法 上面三个不定式动宾结构 to providealoan to provide financial guarantee to use the currency issue fund 都是 acts 的同位语 分列成三行并用分号分开和原文对应一致 b 原文略 Article 105 An insurance company and its staff members are not allowed to commit the following acts 1 To deceive insurants the insured or beneficiaries 2 To conceal important information associated with insurance contracts 3 To obstruct the insured from performing the obligation and 4 Topromise rebates or other interests other than those provided for in the contracts to the insurants the insured or beneficiaries 中华人民共和国保险法 上面排列的四个动词不定式短语都是 acts 的同位语 也是动词 to commit 的宾语 为版 面关系 第一个字母都大写 并在倒数第二项末 用一个连接词 and c 原文略 hereby appoints Mr XXX aChinese citizen general manager of X Branch and an attorney in city empowered to do and execute on behalf of the Bank the following acts and matters l To manage the administration and the business of the X Branch and all its sub branches 2 To manage and control all the funds and assets of the X Branch to handle and deal in gold and silver bullion and all kinds of coins and foreign currencies 中正法律英语翻译网收集整理 4 To purchase hold draw accept endorse discount pledge hypothecate or otherwise negotiate and renew any foreign and inland bills of exchange cashier s orders 某银行海外分行总经理授权书 此份授权书长四页 acts 和 matters 的同位语共 21 个 每条开头的动词不定式的首字母 都大写 每条又含若干个动词不定式 其中第 4 条一个 To 就跟动词 10 个之多 一个逗号也 没有 2 第二种情况是分别排列若干个现在分词 它们在句子中的作用相同 例如 a 第一百零三条有下列票据欺诈行为之一的 依法追究刑事责任 一 伪造 变造票据的 二 故意使用伪造 变造票据的 七 付款人同出票人 持票人恶意串通 实施前六项所列行为之一的 Article 103 Whoever commits any of the following acts shall be investigated for criminal responsibility according to law 1 Forging or altering instruments 2 Intentionally using forged or altered instruments 7 Committing any of the preceding acts through malicious 6ollusic n byadrawee together with the drawer and holder 中华人民共和国票据法 b The relevant corporate services include Helping to incorporateacompany in Hong Kong Providingaregistered office for incorporated companies Issuing share certificates and acting as registrar THE BANKING SYSTEM OF HONG KONG TK Ghose Butterworths H K 2nd Ed p 260 译文略 以上a b 两个例子中 动名词短语都是作宾语 前者作介词 of 的宾语 也是 acts 的同 位语 后者为 include 的直接宾语 3 如果一个行为主体 即一个主语有若干个行为动作将要 可能 应该 必须 不得 不发生 英语中可以仅使用一个助动词或情态动词 把所有动词分列出来 例如 中正法律英语翻译网收集整理 a 原文略 Article 4 The establishments linking up with Chinanet are required to satisfy the following conditions The establishments shall 1 be enterprises institutions government agencies or other organizations established in accordance with the law 2 be equipped with the regional network consisting of main computer processorsand on line informational terminals and corresponding link up equipments 5 Conform to national laws regulations and other provisions of the Ministry of Posts and Telecommunications Administrative Rules for the International Interconnection of the Chinanet with Internet promulgated by MOPT on April 9 1996 b In ease an authorized institution As likely to be unable to meet its obligations or under section 52 the Authority may a require the institution to take any action deemed necessary by the Authority and or b appointaperson to advise the institution properly and or c assume control of the institution either directly or through an appointed person and or h require that in connection with assuming control of an institution by the Authority the former must submit its business and co operate
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 盐业公司营销管理制度
- 管理科室能源管理制度
- 电子商业票据管理制度
- 电商公司主播管理制度
- 研发班组绩效管理制度
- 2025年中国可生物降解湿巾行业市场全景分析及前景机遇研判报告
- 四川省泸州市2025年中考道德与法治真题及答案
- 中国内蒙古能源行业调查报告
- 2025年中国站台屏蔽门行业市场供需格局及投资前景展望报告
- 皮下注射并发症解析
- 江西制造职业技术学院教师招聘考试真题2022
- 博物馆文本的常见翻译问题与改进策略
- 开源节流、降本增效
- GB/T 18860-2002摩托车变速V带
- GB/T 16604-2008涤纶工业长丝
- GB 38031-2020电动汽车用动力蓄电池安全要求
- 计算流体力学完整课件
- 国开作业《监督学》形成性考核(三)参考(含答案)238
- 2022年广东省中考地理试卷(含答案)
- 机关档案管理工作培训课件
- 石材产品质量保证书
评论
0/150
提交评论