


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从中英委婉语交际功能看民族心理 苟方方 200502601以价值观念为基础的民族心理,是了解一个民族的文化和行为的重要方面,它同价值观念一起构成底层文化结构,对人们的交际行为起着支配作用。不同民族因地理环境,文化背景,及价值观念的差异而具有不同的民族心理。在交际行为中,交际双方为了不是对方产生不安、恐惧、伤心或厌恶的情绪,就尽量改用温和的,听起来使对方开心的,舒服的,不冒犯对方的语言来代替。这种代替语言就是委婉语。英语的euphemism(委婉语)一词源于希腊语,意思是 “good speech”(说的好听些的话)。在古汉语中,委婉语则称“曲语”, 指说话时,迂回曲折,含蓄隐晦,却能达到更好的语言交际效果。我们知道,中英民族在文化背景、价值观念和民族心理上有很大差异,这些差异,使得委婉语在这两民族中的具体表现形式和交际功能有很大不同。因此,透过一个民族委婉语的交际功能可以对该民族的价值观念和民族心理窥见一斑。虽然存在社会文化的差异,中英委婉语的交际功能基本同为以下五个:礼貌功能 、避讳功能、掩饰功能、避俗功能和褒扬功能。下面我就对中英这五个功能进行对比并浅析其各自表现的民族心理。一、 礼貌功能中国人性格内向、含蓄、习惯于忍让的心理特征使得“卑己尊人”成为最富有中国文化特色的礼貌现象。而这种民族性格,决定了汉民族在听到别人的赞扬时,往往会自贬一番,以表示谦逊有礼,最多时委婉含蓄的接受表扬。比如,他们总是说“哪里,哪里”或“您过奖了”。英语民族则极端崇拜个人主义,他们相信“上帝帮助自助者”(God helps those who help themselves)。所以他们没有卑己尊人的民族心理。按照他们的文化语言习惯,接受恭维并表示谢意是可取的选择,即使对方言过其实,也不应该直接不讳的否定。因此,他们在受到赞扬时往往会报之以微笑并说 “Thank you!”委婉于的礼貌功能,在汉民族中还体现在大量的敬词和谦语上。这些敬词和谦语是汉民族“满招损,谦受益”的民族心理所形成的独特语言成分。中国两千年来儒家的中庸之道,使得人们在日常交往和社交称谓中,扬人抑己,谈话委婉含蓄,并在此基础上形成了一系列委婉,礼貌的称谓体系。如在自称方面,有“鄙人”、“愚兄”、“臣妾”等,在对称方面有“阁下”、“陛下”、“仁兄”等。而英语的敬词、谦语则没有那么复杂,只有在很正式的文体如商务信函或是外交辞令中才会出现少量的敬词和谦语。这也在一定程度上反映了英民族植根于基督教“上帝面前人人平等”的心理特征。二、 避讳功能中英两民族普遍忌讳之一就是death(死亡),人们使用大量的委婉语来避开它。这一语言现象可以表明,人类对“死”这种不可抗拒的生理现象均有相似的认识,即死亡是一种不幸,一种灾祸。这也同时体现了中英两民族人们在对死亡及生活中充满偶然的,无法把握的,未知的东西的不同心理特征。汉语中常用的死的表达法有“仙逝”、“谢世”、“走了”、“去了”、“去见马克思了”等等。英语中同样也有很多,如 “pass away”, “go to a better world”, “breath ones last”, “pay ones debt to nature” etc.。尊敬老年人是一个国家文明程度的表现。然而由于文化及民族心理的不同,对老年人的称呼也很不同。在中国,人们提倡和坚持千百年来尊老爱幼的传统美德,所以老人不惧怕谈“老”,所以我们对年长者称“老人家”、“老伯伯”、“您老”时也表示我们的亲切与尊敬。对德高望众的老者称“刘老”、“王老”等。而英语国家“老”字却很受忌讳。这是因为他们崇尚简单的核心或丁克式家族结构,老年人就成了社会的累赘。于是,出现了许多新词汇来委婉表示“老年”这一概念,如 elderly, senior citizens, the advanced in age, etc,。避讳功能在日常生活中的其他例子也非常多。比如对生理缺陷,中英国家都忌讳直接说出来。汉语中把瘸说成“腿脚不方便”,把瞎说成是“失明”、“盲人”。英语中,把 “bald” 说成 “comb-free” (免梳);把 “deaf” 说成 “visually oriented” (倾向视觉的)。 这充分说明中英两民族都有尊卑上下,同情弱者民族心理。三、 掩饰功能当今社会提倡多民族社会的互相忍让和理解,这要求人们在使用语言时对一些职业,国籍,宗教,隐私和一些不良习惯,都采取委婉的表达,使人们听起来舒服一些。不如汉语中把“小偷”叫做“三只手”、“手脚不干净”,把“妓女”委婉的叫做“小姐”、“陪酒女”,对“垃圾清扫工”叫“环卫工人”、“城市美容师”等。英语中,把shoemaker 叫做 shoe builder, 把 prostitute叫做 woman of the street, street walker, 把 garbage man 叫做sanitation engineer. 用于职业上的委婉语表明随着社会的进步,人们对职业的观念有了巨大的变化,更多地把它看成一种不同地社会分工,而没有了高低贵贱之分。在西方国家,人们总是有意,无意地用委婉语掩饰一些社会问题。美国人不承认depression(经济萧条),只有recession(经济不景气),自称他们没有poor people (穷人),只有disadvantaged( 处于不利地位地)和lowincome group(低收入阶层),学校里没有lazy students(懒惰地学生),只有 children needing ample supervision in order to work well。吸毒,贩毒人员在谈及毒品和吸毒行为时,为了掩人耳目,也总是使用一些委婉地隐语来代替,比如:grass(大麻);sniffer (用鼻吸毒者); candy man(毒品贩子)等。同时,英美国家地同性恋者也编造了很多新词来粉饰自己地形象。如: gay 指“同性恋男子”,les 或 lez 指同性恋女子。汉语中同样存在这类词语,人们把失业工人叫做“未就业人员”或“下岗工人”,不愿说穷人而说“生活有困难者”,称毒品为“白粉”、吸毒者为“瘾君子”,男同性恋者叫“同志”,女同性恋者叫“拉拉”等。与汉民族完全不同的是,在现代西方,不少委婉语的问世和一定的政治背景有关。西方官员利用似是而非的言词或完全颠倒黑白的伎俩为他们不得人心的政策开脱,为他们的丑恶行径与无能作掩饰。如他们把侵略战争美言为 “international armed conflict” (国际武装冲突),把空袭叫 “air support”(空中增援),窃听叫 “intelligence gathering”(收集情报),违法的叫 “inappropriate”(不适当的)。他们发明和使用这些委婉语的目的违背了一般人所能接受的道德规范,与公众的价值观格格不入,因而已经引起世界各国人们的强烈不满和担忧。四、 避俗功能在日常生活中,有些生理行为如性行为、大小便、怀孕等是不便直接描述和表达的,特别是与两性 (sexes) 有关的词在中国历来讳莫如深,不登大雅之堂,于是汉语里出现了大量的不俗的委婉语,这跟我们民族历来在性观念的严肃态度有关。如:用“怀春”指心中萌生情欲,“春光”指妇女裸露的身体,“春心”指恋情或情欲,“同房”指夫妻见的性生活。中国人对妇女遭受强暴视为奇耻大辱,对这类妇女的遭遇称为“失身”,“失贞”,这些话在一定程度上反映了一种封建旧道德观念。另外, 汉民族人们受封建思想的束缚,认为男尊女卑的民族心理使得女性在 男性方面相对也有一些避俗的表达方式,如上厕所她们会说“去方便”,“去一号”等。汉语中关于怀孕的委婉语也很多,有“有了,有喜了,要当妈妈了”等,这反应了中国人的传统价值观念和民族性格,因为中国很重视“香火”的延续,俗话说“不孝有三,无后为大”。妇女一旦怀孕,便是天大的喜事了。而在西方国家,人们崇尚自由,追求个人享受放任自我,自由发展,这种民族心理使得他们的性观念相当开放。在那里,性教育已不再是什么新鲜事,人们能在适当的场合以严肃的态度公开,大方地讨论这方面的问题。但是,同汉语一样,为了避俗,人们也通常使用委婉语。如 “an affair”(婚外恋), “misconduct”或 “intimacy”(通奸), “assault”(强奸)等。除了易用医学术语的情况外,一般英民族的人常用如 to make love, sleep together 这样的委婉语来谈论性生活。英语里为了体面,用于表示“上厕所”的委婉语也特别多,如: “wash ones hands”, “go to the washroom”, “to relieve oneself”,以及妇女用的 “fix ones face”, “powder ones nose”等。英语国家怀孕也是一件大事,一件喜事,到了一定的年龄,人们旧盼望有个孩子组成一个完整的家庭,所以,英语中,常用下列委婉语表示怀孕,如 “ to be in a family way”, “to be expecting”, “to be expecting a baby”, “to be an expectant mother”等。五、 褒扬功能委婉语在这个方面的功能无论是在英语还是汉语中也非常常见。在汉语中人们使用具有褒扬功能的委婉语是基于对某一职业,某一美好事物或某一特定人群表现出足够尊重与重视的心理。如:我们把老师喻为“辛勤的园丁”,形容某个老师学生,弟子很多,就说“桃李满天下”,把青少年比作“祖国的花朵”,用“城市美容师”来指代清洁工人,把恩爱夫妻称作“伉俪”,把妇女成为“半边天”等。西方社会的职业有人为的贵贱之分,人们通常使用委婉语来提高某些职业的社会地位。如:洗盘子的dishwasher被称作 “utensil maintenance” (餐具维护者),餐厅打杂工bus boys 被美称为 “sanitarians”(卫生保持人员),理发员hairdresser被称作 “beautician” (美容师)。这些委婉语的应用同时说明,随着社会的进步与发展,人们的观念也发生了变化,人们创造出这些新的名词来说明他们想要创造一个外界宣扬的“平等社会”的理念与心理。通过以上的讨论我们可以看出委婉语的使用是一种普遍现象,人们在交际过程中,为了达到较好的交际效果,总是尽量用一种令人愉快的,委婉动听的,听起来舒服
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 婴幼儿安全培训记录内容课件
- 婴儿安全急救知识培训课件
- 工业消防安全培训会议课件
- 年味风味鱼干课件
- 涿州事业单位笔试真题2025
- 2025年自贡市事业单位考试真题
- 油茶青果买卖合同山茶果合同6篇
- 平面向量的夹角课件
- FIT-039-Standard-生命科学试剂-MCE
- 烟台事业单位笔试真题2025
- 农业现代化种植技术培训课件
- 中城汽车(山东)有限公司审计报告
- 锂电池pack工厂安全培训课件
- 大学博士竞赛试题及答案
- 钢结构彩钢瓦施工工艺与技术交底
- 2025版煤矿安全规程宣贯培训课件
- 梁启超家教家风课件
- 第5课 我们说方言教学设计-2025-2026学年小学地方、校本课程浙教版(2024)人·自然·社会
- (2025秋新版)青岛版科学三年级上册全册教案
- 顾客联络服务 人工与智能客户服务协同要求 编制说明
- 2025年全国通信专业技术人员职业水平考试(通信专业实务·传输与接入·无线)历年参考题库含答案详解(5套)
评论
0/150
提交评论