




已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浙江金融职业学院毕业设计 浙江盛力进出口有限公司简介翻译设计浙江盛力进出口有限公司简介翻译设计商务英语04(1)班 楼将芳 指导老师 朱慧芬内容摘要单位简介涵盖单位的名称、历史与现状、经营范围与规模、公司业绩、公司宣传口号、联系方式与地址等。翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。好的单位简介翻译,能提高单位在国内外的知名度,提升企业形象,从而促进国际贸易事业的发展。翻译的标准是“信”、“达”、“雅”,为了达到这一标准,在翻译过程中就必须掌握一定的方法。本文旨在总结毕业设计“浙江盛力进出口有限公司简介翻译设计”中所总结的翻译方法和技巧。关键词:翻译标准 公司简介 名称 Abstract Company profile includes the name of company, both the past and present situation of the company, company scale and business scope, the logo, contact address and company website, etc. Translation is an activity that expresses the ideal in one language with another language in an accurate and complete way. Good translations of company profiles will improve companys popularity both at home and abroad, and upgrade the corporate image so as to promote its development of international trade. To meet the translation criteria of “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance”, one needs to have a good command of the translation skills. This essay attempts to sum up the authors reflection and experience about translation skills in the translation of Profile of Zhejiang Sunny Import & Export Co., Ltd.Key words: Translation Criteria Company Profiles Proper Names一、 引言:翻译标准翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。在当今信息社会里,翻译起着越来越重要的作用。关于翻译的标准,过去与现在有所改变。过去有:(一)严复的“信、达、雅”。“信”就是译文应抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒或增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。关于“达”,严复主张:“达”非常重要,“信”而不“达”,译了等于白译,只有做到“达”,才能做到“信”。要做到“达”,译者必须首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行翻译。关于“雅”,严复主张:译文要“雅”,否则没人看。“雅”是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。严复主张的古雅也不是指用古文进行翻译。(二)鲁迅的“信”与“顺”。所谓“信”,指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文的内容尽可能不增不减。所谓“顺”,是指用词正确得体,译文流畅通顺,符合译文习惯;避免逐字死译或生搬硬套。(三)现在公认的翻译标准是忠实与通顺。所谓忠实,首先要忠实于原作的内容,即完整而准确地表达出原作的内容;其次指保持原作的风格,即原作的民族风格、时代风格、语体风格用语言风格。通顺指译文必须通顺易懂,符合规范,符合汉语表达习惯,使用明白流畅的现代语言,没有逐字死译或硬译现象,没有文理不通、结构混乱与逻辑不清现象。(江峰,丁丽军,2005:4-5)好的译文,既忠实于原文的意思和风格,同时读起来又流畅。与原意大相径庭的文字,不管多么通顺,都称不上是成功的翻译。二、 公司简介及其翻译的必要性自改革开放以来,随着我国对外交流的加强,公司的英文简介翻译对企业的对外宣传起到了很大的作用。通过英文简介所做的对外宣传,树立了我国的公司、企业及其产品在国外的形象,从而促进国际贸易事业的发展。公司简介的特点在于向外商介绍该公司的名称、历史与现状、经营范围与规模、公司业绩、公司口号、联系方式与地址等,以便外商通过简介了解中国公司的基本情况。好的公司简介,能加深贸易双方的了解,加强买卖双方的信任,为交易成功奠定良好的基础。三、 公司简介的翻译方法(一) 公司名称 1. Company(缩写为Co.)是个很常用的表示“公司”的单词,一般指已经注册、具有法人资格的公司,不管其规模大小。如P.& O. Steam Co.是汽运航运公司,Union International Co.是(粮食加工)联合国际公司。一般来说,company比corporation要小一些,但并不完全如此,如著名的大公司Shell Oil Company名称中使用的是company,相对来说Company使用的范围较广。Corporation(缩写为Corp.)是美国英语,多指股份有限公司,如“联合碳化物公司”译成Union Carbide Corp.。(翁凤翔,2002:79-80)设计中提及的许多公司名称,除“浙江中大集团股份有限公司”译成Zhejiang Zhongda Group Corporation 与“浙江省五金矿产进出口公司”译成Zhejiang Metals and Minerals Imp. & Exp. Corp.外,其余都可以用company,如“浙江盛力进出口有限公司”译成Zhejiang Sunny Imp. & Exp. Co., Ltd. “浙江中大技术进出口集团有限公司”译成Zhejiang Zhongda Technical Imp. & Exp. Group Co., Ltd. “浙江恒信投资管理有限公司”译成Zhejiang Highsun Investment & Managerment Company, Ltd.、“浙江中大三川水电有限公司”译成Zhejiang Zhongda Sanchuan Hydro Power Co.,、“浙江经贸房地产公司”译成Zhejiang Real Estate Company。2 group 用来指“集团公司”,如“美国国际集团公司”是American International Group。holding(s) 主要用来指“控股公司”,如“英国汇丰控股有限公司”为HSBC Holdings。(翁凤翔,2002:85-86)因此,“浙江中大集团控股公司”就可译为Zhejiang Zhongda Group Holding Co., Ltd. “浙江中大技术进出口集团有限公司”译成Zhejiang Zhongda Technical Imp. & Exp. Group Co., Ltd.3 上市公司”指其股票公开对外销售的股份有限公司。在证券交易所的股票交易表中“榜上有名”。所以“上市公司”的英文是listed company。(方梦之, 2005: 233)浙江中大集团股份有限公司是上市公司,译成英文就是Zhejiang Zhongda Group Corporation(listed company)。4“股份制企业”的英语是joint-stock enterprise,“股份有限公司”在英国被称作public limited company,缩写为PLC或plc;在中国通常译成company limited,缩写为co., ltd. 放在公司名称的最后。(方梦之, 2005:97)翻译中的公司大部分都是股份有限公司,因此在公司名称后需加上co., ltd.如“浙江盛力进出口有限公司”即Zhejiang Sunny Imp. & Exp. Co., Ltd.(二) 公司性质、规模、业务等的翻译这部分涉及到的内容最广,词汇丰富,句子结构复杂。然而,英语长句虽长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。那么,要翻译这一部分以及评估翻译的准确与否,就可以从词汇与句子结构方面着手。1词汇方面(1)词义选择:语境是交际过程中表达某种特定意义时所依赖的各种因素的总和,表现为言语的上下文或非言语的主客观环境条件。只有依赖语境,才能对原语文本恰当、正确地解码和对译语传神、达意地编码,从而达到动态等值。蒲莹晖,重庆工商大学学报(社会科学报):2004年02期汉语中,一个词往往有多种意思,称为多义词,用在不同的语言环境中表达不同的意思。翻译时就要先理解句子想要表达的意思,根据语义语境准确选择英语单词。译文的公司精神中提到的“高效”一词,既可以理解为效率高,即工作速度快又有成效;也可以理解为效果好,即表示结果令人满意。哪一个词才能准确表达出这两层意思呢?effect只是表示“效率”,affect只是表示“结果”,用在这里都不够准确与全面,那么efficiency呢?简明英汉词典与现代英汉综合大辞中都有“效率”、“功效”与“效能”之意,因此选用efficiency最恰当。原文:本着“稳健、高效、团结、创新”的精神译文:Guided by the principle of “Prudence, Efficiency, Union and Innovation”.(2)词义转换:在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可以根据汉语习惯按引申义译出。例:cover一词作为动词的本意是“遮盖、掩盖”之意,作为名词的本意则是“盖、罩;封面”之意。由此可以想到在介绍某个公司或企业涵盖的经营范围时可不可以也用这个词呢?这里译文中将此词转换成了动词的另一种意思,即:从事于,致力于,经营某个行业或领域等意思。它生动形象地将公司涉及到的经营领域展现在读者面前,可以避免多次用specialize in, focus on, include等词,给语言增加一点灵活性。(3)并列与重复:英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。设计中“集团主要从事及等业务”可以分理解成“集团既从事,又从事等业务”,这样就容易翻译了:The group focuses not only on but also on 。2 句子结构方面(1)前置法:汉语中没有定语从句,也不习惯用长定语来修饰某个名词。因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文,又符合汉语习惯,是值得人们在教学及翻译实践中进行认真探讨的。英语定语从句汉译时,可根据具体情况采取前置法、后置法或融合法处理,使其符合汉语习惯。江广华涂和平,上海电力学院学报-2001;17(4)65-70英语中较短的限定性定语或状语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。设计中:本着“稳健、高效、团结、创新”的精神,公司积极拓展国际贸易业务,经营规模不断扩大,经济效益日益稳定,企业信誉优良,发展前景广阔。译成:The company, (which was guided by the principle of Prudence, Efficiency, Union and Innovation,)which开头的限定性定语从句修饰主句|makes great efforts to expand its international trade, raise its business profit and increase its export scale.定语从句which was guided by the principle of Prudence, Efficiency, Union and Innovation在整个句子中作限定性定语从句,修饰主句The company makes great efforts to expand its international trade, raise its business profit and increase its export scale. 汉语中“本着的精神”或“原则”、“思想”等等是常见的说法,一般都是“本着的精神”下,什么怎么样怎么样,译成英文就可以是定语从句,修饰the company。这样,译出的句子既可以让读者明白易懂,又符合英语国家的语言习惯。(2)被动句的译法:按照汉语习惯,许多人都喜欢用主动形式的句子,而汉语主动句也更容易将所要的意思表达出来。英语句子却恰恰相反,用被动句更能表达清楚意思。因此,汉语主动句译成英语被动句时,往往需要做一番转换才能使译文更符合英语国家的习惯成自然用法,也更地道。设计中:浙江中大集团控股有限公司成立于1996年12月,是浙江省政府直属的实行国有资产授权经营并重点培育的综合性大型企业集团。现为浙江省政府组建的24家省级国有资产营运机构之一。译成:As a large-sized comprehensive Group, directly administrated by the government of Zhejiang Province, Zhejiang Zhongda Group Holding Co., Ltd, runs by authorized state-owned capital, and it is one of the 24 province-class organizations restructured by the government.一句汉语中可以熟练地用主动形式将句子意思表达清楚,如果同样用英语的主动形式来翻译,难免会出现句子主谓不清、语序混乱等语法错误。本名用了三个by就充分就准确地将汉语所要表达的意思展现出来了。(三)公司地址与联系方式1公司地址:公司简介翻译之所以要用英文,主要是给不懂汉语的外籍人士看的。因此,翻译地名与路名时,应该遵循英语国家的地名、路名表达习惯。中文中的地址是由大到小排列,而英文中是由小到大排列的。与“路”相对应的英语是road,缩写为Rd.。例如:张扬路 Zhangyang Rd. ;四川南路 North Sichuan Road / Sichuan Road(N.) (翁凤翔,2002:110)因此,“浙江省杭州市湖墅南路186号 丽阳国际商务中心 12A2”译为12A2 Liyang International Business Center No.186 South Hushu Rd.2联系方式:包括公司网址、公司信箱、邮箱,还有联系电话等等。四、总结 公司简介是公司的一张名片,它是一个公司在各方面最直接最客观的反映。这就要求简介翻译要严谨准确,同时又能激起外国人对这个公司的兴趣。因此,不管什么性质的公司的简介,只要遵循以上所述的一些标准与原则,注意谴词造句以及英语国家的表达习惯,这样的简介就起到真正的作用了。参考书目1 江峰,丁丽军.实用英语翻译M. 北京:电子工业出版社,2005(2)2 翁凤翔. 实用翻译M.杭州:浙江大学出版社,2002(4)3 方梦之.实用翻译M.杭州:浙江大学出版社,2005(6)4 蒲莹晖重庆工商大学学报(社会科学报)J:2004年02期5 江广华,涂和平.上海电力学院学报J-2001:17(4)65-70附录浙江盛力进出口有限公司 简介浙江盛力进出口有限公司成立于1998年(其前生为浙江省机械进出口公司),现为浙江中大集团控股有限公司和自然人投资的股份制企业。浙江中大集团控股有限公司成立于1996年12月,是浙江省政府直属的实行国有资产授权经营并重点培育的综合性大型企业集团。现为浙江省政府组建的24家省级国有资产营运机构之一。中大集团公司拥有浙江中大集团股份有限公司(上市公司)、浙江中大技术进出口集团有限公司、浙江省五金矿产进出口公司、原浙江省机械进出口公司改制成立的盛力公司和顺达公司、浙江恒信投资管理有限公司、浙江中大三川水电有限公司、浙江经贸房地产公司等各类企业50多家。集团主要从事服装、纺织品、五金矿产、机电设备、食品、轻工等商品的进出口及房地产开发、国内贸易、水电投资等业务。 浙江盛力进出口有限公司目前主要经营:各类工具、水暖件、阀门、卫生洁具、汽车附配件、小五金、轻工、体育用品、工艺品、纺织品及服装等。本着“稳健、高效、团结、创新”的精神,公司积极拓展国际贸易业务,经营规模不断扩大,经济效益日益稳定,企业信誉优良,发展前景广阔。2004年,公司出口达到5635万美元,2005年,公司出口达到7045万美元。公司将继续探索工贸结合,努力拓展经营业务,进一步将企业做实、做强、做大。公司共有六个部门:业务一部、六部:主要出口工具,包括电动工具,手工具,量具,农具,园林工具,气动工具与其它工具。 业务二部:主要出口水暖件和卫生洁具。业务三部:主要出口机械配件和体育用品。业务四部:主要出口轻工工艺品。业务五部:主要出口汽车配件,包括配件、附件、交通安全产品。公司地址:浙江杭州市湖墅南路186号 丽阳国际商务中心12A2公司主页: Http:/ E-mail: 邮编:310005Profile of Zhejiang Sunny Import & Export Co., LtdEstablished in 1998, Zhejiang Sunny Import & Export Co., Ltd. is a joint-stock enterprise under Zhejiang Zhongda Group Holding Co., Ltd., which was founded in December 1996. As a large-sized comprehensive Group, directly administrated by the government of Zhejiang Province, Zhejiang Zhongda Group Holding Co., Ltd., runs by authorized state-owned capital, and now it is one of the 24 province-class organizations restructured by the government. The Group contains more than 50 corporations of all kinds, such as Zhejiang Zhongda Group Co., Ltd. (listed company), Zhejiang Zhongda Technical Imp. & Exp. Group Co., Ltd., Zhejiang Metals and Minerals Imp. & Exp. Corp, Zhejiang Machinery and Equipment Imp.& Exp. Co., Ltd.(ZMEC) which is further divided into Zhejiang Sunny Import & Export Co., Ltd. and Zhejiang Suntech I/e Trade Co., Ltd, Zhejiang Highsun Investment & Managerment Company, Zhejiang Zhongda Sanchuan Hydro Power Co.,Ltd., Zhejiang Real Estate Company, and so on. The Group focuses not only on the import and export of clothes, textile, metals & minerals, electric equipments, food, light industry products, but also on the development of real estate, national trade and hydro investment, etc.The business scope of Zhejiang Sunny Imp. & Exp. Co., Ltd covers hardware and machinery products at present, including: kinds of tools, kinds of valves, auto accessory, sanitary accessory, auto parts, light industry products and textiles. Guided by the principle of “Prudence, Efficiency, Union and Innovation”, the company makes great efforts to expand its inte
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版停车场租赁及物业管理服务合同模板
- 2025版机柜租用与IT基础设施升级改造合同
- 2025版智能化设备采购合同范本
- 2025版物流行业环保技术服务合同
- 2025版节电器销售与节能产品检测服务合同
- 2025版仓储物流智能化改造项目合作协议
- 2025江西南昌大学校内外招聘1人考试参考题库附答案解析
- 2025版太阳能热水器安装与运营管理合作协议
- 二零二五年度汽车租赁及车辆改装服务合同
- 2025版工业品知识产权保护合同样本
- 全面质量管理TQM体系概述与实践应用探讨
- 2025年云南省事业单位招聘考试教师信息技术学科专业知识试卷试题
- 借款转为租金合法合同范本
- 2025年国企融媒体考试题库
- 2025年事业单位笔试-云南-云南药剂学(医疗招聘)历年参考题库含答案解析(5卷套题【单选100题】)
- 2025年度铝合金门购销及节能技术合同
- 心源性休克的护理个案
- 2024年10月19日北京市下半年事业单位七区联考《公共基本能力测验》笔试试题(海淀-房山-西城-通州-丰台-怀柔)真题及答案
- 《中国动态血压监测基层应用指南(2024年)》解读 2
- 2025初中语文新教材培训
- 企业技术人员管理制度
评论
0/150
提交评论