




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译的标准和原则 2020年2月6日星期四 2020年2月6日星期四 翻译原则实际上也就是翻译的标准 它们之所以这样说 只是角度不同而已 所谓原则 是从译者的角度来说 即译者在翻译时所遵循的原则 所谓标准 是从读者或评论家的角度来说 即评论译文优劣的标准 翻译的标准是指导翻译实践 检验译文质量 进行翻译批评必不可少的原则和尺度 I Definition 2020年2月6日星期四 II 直译与意译 LiteraltranslationandFreetranslation 1 Definition Literaltranslationstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleofentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeechandthemainsentencestructuresorpatterns 直译是指译文仍采用原文的表现手段 句子结构和语序不做调整或不做大的调整 Freetranslation asupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech 意译是指译文中采用新的等效的表现手段 句子结构也有可能做较大的调整 2020年2月6日星期四 2 LT FTintranslation A PutthefollowingexpressionsintoChinese 1 tokilltwobirdswithonestone 直译 一石二鸟 意译 一箭双雕 一举两得 2 adropinthebucket 直译 一桶水中的一滴 意译 沧海一粟 九牛一毛 微不足道 3 tomeetone sWaterloo 直译 遇见某人的滑铁卢 意译 某人败的一塌糊涂 2020年2月6日星期四 1 Donotlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen 直译 不要等到马被盗后 才去锁马厩的门 意译 不要贼走关门 2 ForKinoandJuanathiswasthemorningofmorningsoftheirlives comparableonlytothedaywhentheirbabywasborn 直译 在基诺和胡安娜看来 这是他们一生中最了不起的早晨 只有宝宝出生的那一天 才可以与之相媲美 意译 基诺和胡安娜认为 这一天非常重要 B PutthefollowingsentencesintoChinese 2020年2月6日星期四 3 Compareanddiscussthetwomethods A SituationsSuitableforLiteralTranslation a Totalequivalents b Thoughtheexpressionsintwolanguagesaredifferent wecanfindtheequivalentsinthetoneofbothlanguages 1 tokeeptheroomcleanandtidy2 toenrichculturallife3 toaddfueltothefire4 tofishintroubledwater 保持房间整洁丰富文化生活火上浇油浑水摸鱼 1 Ireadhisletterwithbothsurpriseandexcitement surprisebecauseheisstillalive excitementbecausehedidn tevenforgetme 我读到他的信时既惊又喜 惊的是他还健在 喜的是他一直没有忘记我 Translateliterallyifpossibleorappealtofreetranslation 1 IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage 直译 我把青春献给海洋 我回家的时候便把老年给了我的妻子 意译 我把青春献给海洋 等我回到家见到妻子的候 已经是白发苍苍了 2 TheNegroisstilllanguishinginthecornersofAmericansocietyandfindshimselfanexileinhisownland 直译 黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦 并发现自己是自己国土上的流亡者 意译 黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活 美国虽是他们的家园 而他们却感到流落异乡 B SituationsSuitableforFreeTranslation MilkyWayAdam sappleatsixesandsevens 银河喉结乱七八糟 2020年2月6日星期四 一般情况下 直译和意译之间的关系是 能直译就直译 不能直译就意译 但需要指出的是直译和意译没有一个确切的界限 我们在使用这两种基本方法时 心中应该有一个基本原则 不管使用哪种方法 都要注意看原作的创作意图和思想内容是否完整地表达出来 译文的语言是否规范 是否能为译语读者所接受 如果不顾这一原则 过分强调一个侧面 就可能造成逐字翻译 word for wordtranslation 死译 deadtranslation 或者变成释义 paraphrase 甚至 乱译 4 Conclusion 2020年2月6日星期四 III 翻译的基本标准 忠实与通顺 这一标准源自鲁迅和茅盾先生 鲁迅先生在 题定位 草 一文中说 凡是翻译 必须兼顾着两面 一当然力求其易解 一则保存着原作的丰姿 也就是人们说的 信 顺 二字 1954年 茅盾在 为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗 的报告中指出 对于一般翻译的最低限度的要求 至少应该是用明白畅达的译文 忠实地传达原作的内容 也就是说 翻译要 忠实 和 通顺 忠实 是指把原作的思想内容完整而准确地用译入语表达出来 同时还要注意保持原作的风格 通顺 是指译文语言流畅规范 明白易懂 忠实 与 通顺 是一个标准的两个方面 实践中力求做到辩证的统一 两者不可偏废 1 definition 2020年2月6日星期四 2 practice 1 ThePresidentstandsthere hatinhand beggingCongressfortheirvotes 2 Hecouldseethelightsofacigarstoreandofanall nightcounter butmostoftheshopshadlongbeenclosed 总统站在那儿 毕恭毕敬地请求国会议员们投赞成票 他看到雪茄烟店和通宵服务的柜台还亮着灯 而这时大多数店铺已关门很久了 3 FromthereIcouldseethewholevalleybelow thefields theriver andthevillage Itwasallverybeautiful andthesightofitfilledmewithlonging 从这里望下去 整个山谷一览无遗 只见那田野 河流和村庄 全都美不胜收 真叫我心驰神往 2020年2月6日星期四 4 Afterasleeplessnight duringwhichJoesmokedawholepackofcigarettes hiseyeswer
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年电力驿站文旅客服经理竞聘面试常见问题及高频答案
- 机电安装施工课件
- 课件Flash步骤教学课件
- 2025年政府会计准则制度考试备考手册及答案
- 2025年基金会筹资笔试高频解析题库
- 2025年房地产估价师专业技能考核试题及答案解析
- 2025年电子商务经理资格认证考试试题及答案解析
- 诸葛亮《出师表》课件
- 2025年传播总监慈善考试预测
- 2025年财务管理笔试模拟题及答案
- 中职中专入学开学第一课正视职业教育开启未来征程课件
- 护士急诊重症外出学习汇报
- 2025年期货高管考试题库及答案
- 2024年黑龙江省肇源县卫生系统招聘考试(护理学专业知识)题含答案
- 2025年江苏省南京市中考英语试卷
- 2025年内蒙古中考物理试卷(含答案)
- 村卫生室医疗安全管理
- 2025小学生“学宪法、讲宪法”网络知识竞赛题库及答案
- 2025至2030中国汽车金融行业市场深度分析及竞争格局与发展前景展望报告
- 脊柱内镜手术机器人系统设计与精准位置控制研究
- 排尿评估及异常护理方法
评论
0/150
提交评论