




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉语法律条文中“对”字结构的英译胡红玲(广东外语外贸大学南国商学院,广东广州, 510545) 摘要:“对”字作为我国现代汉语中的高频介词,在法律条文中也经常出现,然其英译却并非当然地为介词。我国刑法和合同法条文的英译本显示,除了译成各种介词外,“对”字结构在仅指表述对象具有特殊性时,英译文中也会省译。其次,和“的”字结构套用时,“对”字几乎处于隐形状态,基本上按“的”字结构的翻译规律进行处理,可译成条件从句、句子的主语、不定式、分词结构等。可见,在英汉双语相互转换的过程中,尤其是法律语言的转换过程中,不仅要考虑到双语的句法差异,也要兼顾法律的内在逻辑特性。关键词: 法律条文;“对”字结构;译文英文翻译:On the Translation of the Phrases with the Preposition Dui in Chinese Legal Provisions Hu Hongling The Department of English Language and Culture, South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies Abstract: The preposition Dui appears in the modern Chinese language with high frequency, so does it in the legal provisions. However, the English for it is not necessarily a preposition. From the English version of The Criminal Law of the Peoples Republic of China and the Contract Law of the Peoples Republic of China, it can be seen that the Chinese preposition Dui can be translated as follows: first into an English preposition; second omitted, only indicating the particularity of the mentioned ; last, when combined with the phrases with De , omitted too, but the phrases with De can be translated into Conditional sentences beginning with if, or into subjects, infinitives, participles, etc. It can be clearly concluded that during the process of Chinese-English translation, especially the legal language translation, not only the differences in the sentence structure, but also the logic in the legal language should be taken into consideration. Key Words: legal provisions; Preposition Dui; Translation 一 “对”字结构的特点现代汉语频率词典统计表明:在频率最高的前8000个词中,介词“对”排在第63位,其在现代汉语中的作用可见一斑。“对”字结构指的是以介词“对”、“对于”引导宾语构成的结构,如:对我而言;对于历史,我们既往不咎。能够充当介词“对”、“对于”宾语成分的,可以是体词性的,也可以是谓词性的, 还可以是主谓短语。(孟晓琦、贾秀英,2009:26)曲朝霞等通过对人民日报进行语料研究,将“对”字句分为“对+名”、“对+动“对+代”、“对+形”和“对+主谓”等五种情况。(曲朝霞、施春芳,2006:105)通常把双宾语的一部分移到句子的前面,用一个介词“对”管制起来,作句子的状语来修饰句子的谓语。(盛银花,2002:29)。汉语法律条文中的“对”字结构也很常见。如:对单位判处罚金;对于累犯等。此外,“对/对于”经常和“的”字结构套用,如:对不法侵害人造成损害的。部分学者的研究表明:使用“对”字句,通过将宾语提前,有助于将复杂的关系清晰地表达出来。(牛芳芳,2010:23)张黎认为介词“对”不仅起了引进动作对象的作用,而且还突出了法律条文阐述的对象。(张黎,2012:112)“其所表述的对象具有特殊性,使得人们注意到其需要特别处理的法律特征”。(万猛等,2011:83)谢英认为:“对”字短语突出受事,强调针对的对象,表现出法律语言的威慑力。表述简洁、明确,表现出法律语言的权威性。(谢英,2005:41)汉语法律条文中的介词“对”,是否只会与英文中的介词对译呢?答案是否定的。下文将结合中华人民共和国刑法和中华人民共和国合同法英译本中的例子对“对“字结构的英文译法进行分析。二 “对”字结构的几种英译(一)译成英文介词1、译成介词to 例(1). 对于中华人民共和国缔结或者参加的国际条约所规定的罪行,.适用本法。参见中华人民共和国刑法第九条 译文: This Law shall be applicable to crimes which are stipulated in international treaties concluded or acceded to by the Peoples Republic of China.。引自/view/7f0c83de50e2524de5187e13.html中华人民共和国刑法英译本。分析:例文中的“对”字结构的构成模式为“对+名”,下划线部分可以理解为:本法适用于中华人民共和国缔结或者参加的国际条约所规定的罪行。可见“对于”译成了英文介词“to”.例(2). .对于未遂犯,可以比照既遂犯从轻或者减轻处罚。参见中华人民共和国刑法第二十三条 译文:.An offender who attempts to commit a crime may, in comparison with one who completes the crime, be given a lighter or mitigated punishment. 同注释2分析: 例2中的“对”字结构在构成模式上类似的,均属于“对(于)+名”,都译成了被动语态,可以理解为“A lighter or mitigated punishment may be given to .an offender who . ”。可见,实际上也相当于译成了介词“to”。2、译成介词on 例(3).依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。参见中华人民共和国合同法第八条译文:A lawfully established contract shall be legally binding on the parties thereto, each of whom shall perform its own obligations in accordance with the terms of the contract, and no party shall unilaterally modify or terminate the contract.引自/view/424b9429647d27284b7351c7.html中华人民共和国合同法英文版分析:例文中的“对”字结构的构成模式为“对+名+动+名”。“对.具有约束力”译成了be binding on .”,显然”对”字译成了介词“On,”是源于动词bind需加固定介词on构成及物短语的语法规则。3、译成介词for例(4). .没收全部财产的,应当对犯罪分子个人及其扶养的家属保留必需的生活费用。参见中华人民共和国刑法第五十九条译文: .Where confiscation of all the property of a criminal is imposed, the amount necessary for the daily expenses of the criminal himself and the family members supported by him shall be taken out. 同注释2分析:例4中的“对”字结构的构成模式为“对+名”.“对”字译成了介词“for”,因为句中的“对”字含有“为.”的意思。 是译者通过深刻理解源语言的含义,作出正确翻译的结果。4、译成介词of 例(5).(一).(二)投保人、被保险人或者受益人对发生的保险事故编造虚假的原因或者夸大损失的程度,骗取保险金的;参见中华人民共和国刑法第一百九十八条 译文:(二) an applicant, an insured or a beneficiary defrauds insurance money by cooking up the cause of an insured accident or overstates the extent of loss; 同注释2参见中华人民共和国刑法第二十条同注释2参见中华人民共和国刑法第四十八条同注释2参见中华人民共和国刑法第五十六条同注释2参见中华人民共和国刑法第二十八条同注释2参见中华人民共和国刑法第二十条同注释2参见中华人民共和国刑法第三十七条同注释2参见中华人民共和国刑法第九十五条同注释2分析:原文“对发生的保险事故编造虚假的原因”可以理解为“编造发生保险事故的虚假原因”。“事故”与“虚假原因”之间构成 “定语+中心语”的关系,译成英文的“of . ”结构也是情理之中的。此例与例4一样,是译者通过深刻理解源语言的含义,作出正确翻译的结果。5、译成介词against 例(6).对正在进行行凶、杀人、抢劫、强奸、绑架以及其他严重危及人身安全的暴力犯罪,采取防卫行为,造成不法侵害人伤亡的,不属于防卫过当,不负刑事责任。 译文:If a person acts in defense against an on-going assault, murder, robbery, rape, kidnap or any other crime of violence that seriously endangers his personal safety, thus causing injury or death to the perpetrator of the unlawful act, it is not undue defense, and he shall not bear criminal responsibility. 分析:本例中的“对”字结构的构成模式是“对+名”。“对”字的译文是介词against , 表示针对的意思。同例3的“对”字译成了介词“on”类似,显然是源于动词act需加固定介词构成及物短语的语法规则。(二)省译,仅表所述对象的特殊性 例(7).死刑只适用于罪行极其严重的犯罪分子。对于应当判处死刑的犯罪分子,如果不是必须立即执行的,可以判处死刑同时宣告缓期二年执行。 译文: The death penalty shall only be applied to criminals who have committed extremely serious crimes. If the immediate execution of a criminal punishable by death is not deemed necessary, a two-year suspension of execution may be pronounced simultaneously with the imposition of the death sentence. 分析: 此例中的“对于”引出的短语结构并未译成任何介词词组,属于表示“其所表述的对象具有特殊性,使得人们注意到其需要特别处理的法律特征”的情形。(三)译作及物动词的宾语 例(8).对于危害国家安全的犯罪分子应当附加剥夺政治权利;.。 译文:Anyone who commits the crime of endangering national security shall be sentenced to deprivation of political rights as a supplementary punishment; 分析:上例中的“对”字词组并未译成任何介词短语,而是做了被动语态句子中的主语,可以理解为担任了及物动词的宾语。属于“对”字将宾语提前,突出阐述对象的情形。(四)与“的”字结构合并使用,按“的”字结构的翻译规律处理“的”字结构指的是由“词组+的”独立构成的句子。“不依附任何成分而独立充当名词性成分。”(石定栩, 2008:298)“的”字结构具有表示人或事的类属的功能,具有极大的概括性和举要性,使表达的法律规范疏而不漏,十分严谨。(陈炯,2005:136)有学者对于法律条文中此类结构的翻译做出了颇有价值的探讨。认为“的”字结构事实上是省略了作为逻辑主语的行为者;表示假定的条件,通常前置;刘会春将”的”字结构的翻译做了很详细的归纳,认为可用连词if, where, when, unless, provided that ;以及whoever, any + noun who/that , anyone who 结构来翻译。也可用用介词结构处理“的”字结构:in case that , with regard to , in the event that。(刘会春,2005:50-51)例(9).对于被胁迫参加犯罪的,应当按照他的犯罪情节减轻处罚或者免除处罚。 译文: Anyone who is coerced to participate in a crime shall be given a mitigated punishment or be exempted from punishment in the light of the circumstances of the crime he commits。此例中“对于”与“的”字结构合用,需按照“的”字结构的翻译规律处理。句中的“的”字结构是删去“的”后中心语”人”而形成的,中心语的缺失易于造成“的”字结构所指对象的不确定性。(左思民,2008: 11)表明法律法规适用对象的普遍性,故译成Anyone who.结构。例(10). .而采取的制止不法侵害的行为,对不法侵害人造成损害的,属于正当防卫,不负刑事责任。译文:. property or other rights from being infringed upon by the on-going infringement, thus harming the perpetrator, is justifiable defence, and he shall not bear criminal responsibility. 分析:本条中“的”字的结构是由“介宾短语(对不法侵害人)+动宾结构(造成损害)+的”构成,直接译成了harming + the perpetrator的动宾结构的现在分词形式, 在句中表伴随结果。例(11).对于犯罪情节轻微不需要判处刑罚的,可以免予刑事处罚,.。 译文:If the circumstances of a persons crime are minor and do not require criminal punishment,.。分析:本例中的“对于+.的”字结构可以理解为“如果犯罪情节显著轻微不需要判处刑罚”,在法律规范中表适用条件,故译成了if 条件句。例(12).本法所称重伤,是指有下列情形之一的伤害:(三)其他对于人身健康有重大伤害的。译文: Serious injuries as mentioned in this Law refers to any of the following: (3) other injuries that cause grave harm to a persons physical health. 分析:此处的“对+.的”字结构表示法条适用情形例举,译成了名词结构,表示伤害的一种情形。三 结语 综上所述,大部分情况下,如果英文句中
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年驾校安全文明驾驶试题(附答案)
- 2025年建筑工程师执业资格考试试题及答案
- 2025年中国职工保险互助会陕西办事处招聘考试笔试试题带答案
- 2025年手术室试题及答案
- 2025年大数据技术与应用考试试卷及答案
- 海水养殖供应链管理创新创业项目商业计划书
- 水培小白菜技术创新创业项目商业计划书
- 2025年低压考试题库及正确答案
- 2025年贵州省村级后备干部选拔考试题(含答案)
- 新能源汽车轴承创新创业项目商业计划书
- 住房供给调控预案
- 培训行业转介绍
- 文科物理(兰州大学)学习通网课章节测试答案
- 人教版高二数学(上)选择性必修第一册1.2空间向量基本定理【教学设计】
- catia考试图纸题目及答案
- pos机风险管理办法
- 2025年行业机器人边缘计算技术应用与场景分析
- 2025年安徽省公务员录用考试《行测》真题及答案
- 山河已无恙+吾辈当自强+课件-2025-2026学年高二上学期用《南京照相馆》和731上一节思政课
- 中国兽药典三部 2020年版
- GB/T 7193-2008不饱和聚酯树脂试验方法
评论
0/150
提交评论