断句译法PPT课件.ppt_第1页
断句译法PPT课件.ppt_第2页
断句译法PPT课件.ppt_第3页
断句译法PPT课件.ppt_第4页
断句译法PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英的常用技巧 1 Contents 1 断句译法 2 合句译法 3 转句译法 4 换序译法 2 1 断句译法 3 断句译法 1 从主语变换处断句 2 从关联词 如转折处 断句 3 从意义完整 独立处断句 4 原文出现总说或分述时要断句 5 为了强调语气而采用断句 4 断句译法指将汉语句子断开 译成两个或几个英语句子 有时一句汉语句子很长 所含信息很多 译成一句英语句子后可能会显得更长 信息十分拥挤 如果一口气译下去 那么译文就显得不连贯 这就需要在翻译时断句 可考虑将汉语长句断为英语的主 从两个分句 以确保译文清晰易读 5 断句的方法 1 从主语变换处断句 例1 最近 在我们学校里 每3个申请人中 我们只能录取1个 而在3年前 是2 1 Atmycollegethesedays wehavethreeapplicantsforeveryonewecanadmit Justthreeyearsago itwastwotoone 6 例2 以2004年末发生在印度洋的海啸为例 自然灾害给人类带来的损失有时是超乎想象的 TaketheexampleofTsunamihappeningintheIndianOceanattheendof2004 Sometimes thedamagebroughtbythenaturaldisastertothemankindisbeyondimagination 7 例2 以2004年末发生在印度洋的海啸为例 自然灾害给人类带来的损失有时是超乎想象的 TaketheexampleofTsunamihappeningintheIndianOceanattheendof2004 Sometimes thedamagebroughtbythenaturaldisastertothemankindisbeyondimagination 8 断句的方法 2 从关联处 如转折处 断句 例 一名少女由田纳西州来到纽约北部 站在戏剧夏令营的舞台上 虽然天气是那么好 她的心情却一点儿也不好 TheadolescentgirlfromTennesseeisstandingonthestageofadramasummercampinupstateNewYork It sabeautifulday Butthegirldoesn tfeelbeautiful 9 断句的方法 3 从意义完整 独立处处断句 例1 牛津大学校长卢卡斯博士在华南师范大学演讲时说 就教育改革而言 中国在入世后 首先应当扩大高等教育规模 Dr Lucas principalofOxfordUniversity madeaspeechatSouthChinaNormalUniversity Hesaid asfaraseducationalreformisconcerned afterChina sentryintotheWTO sheshouldfirstofallexpandthescaleofhighereducation 10 例2 盛夏炎日 一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉 加上清风拂煦 浑身有说不出的舒坦 忍不住要赞叹一声 莫干山 好一个清凉世界 Nomatterhowhotitis outside onceyoustepontothetrailthroughtheforestonMoganMountaininZhejiangProvince thesweatwithdrawsfromyourbody Inaddition thebreezerefreshesyouwithagentlecaress Howcoolitis 11 12 断句的方法 4 原文出现总说或分述时断句 例 雅思考试是一项综合英语考试 它有听 说 读 写四个独立的部分组成 IELTSisacomprehensiveEnglishtest Itconsistsoffourindependentsections listening speaking readingandwriting 13 断句的方法 5 为了强调语气而采用断句 例 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一 有关的政策 也是众所周知和不会改变的 并且正在深入全中华民族的心坎 WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichisapartofoursacredterritory Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation 14 Review 断句译法 1 从主语变换处断句 2 从关联处 如转折处 断句 3 从意义完整 独立处处断句 4 原文出现总说或分述时断句 5 为了强调语气而采用断句 15 翻译练习题 1 耳朵是用来听声音的器官 鼻子用来闻气味 舌头用来尝滋味 Theearistheorganthatisusedforhearing Thenoseisusedforsmelling Thetongueisusedfortasting 主语变换处 意义完整 独立处 16 翻译练习题 2 要想着美好的事情 要沉浸在过去的快乐中 并满怀感激之情 Dwellonthegood Beconsumedbypastjoysandobsessedwithgratitude 意义完整 独立处 17 翻译练习题 3 一般而言 富人的确要比穷人幸福 但尽管金钱可以增加幸福 这种效应却持续不了多久 Itistruethatthericharehappier onaverage thanthepoor Butwhilemoneyboostshappiness theeffectdoesn tlast 关联处 如转折处 18 翻译练习题 4 关于能量 有这么一条基本的知识 相似频率的能量会互相吸引 Hereisabasicfactaboutenergy Itisattractedtoenergyofasimilarfrequency 总说或分述时 19 翻译练习题 5 爱美之心人皆有之 注重外表美也并没有犯什么条款 问题是凡事都要有度 超出尺度行事的人便好比买椟还珠 Everyonelovesbeauty andcaringaboutone sphysicalbeautyisnotwrong However thereisalwaysalimit Thosewhogobeyondthelimitwillmisstherealessenceofbeauty 为了强调语气 意义完整 独立处 20 翻译练习题 1 20世纪上半叶的上海 曾经是中国工业 贸易 金融和商业中心 吸引过不少外来投资者 一度成为冒险家的乐园 2 人类没有食物不能生存 因此需要农民 3 有一个老办法可以减少对地球的影响 简单生活 冥想 更少消费 4 我爸爸是我心目中的英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论