




已阅读5页,还剩8页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
/view/1f1a517f5acfa1c7aa00cc51.html汉译英一、翻译中的一个悖论 英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。 其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。 首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。然后,换过来,汉译英则不一样了。那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧? 既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:转自学易网 二、汉英翻译三步策略之一:定主语1 翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子?柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。转自学易网 2 确定汉语原文的主语为英语译文的主语1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如:例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题)At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(同上)Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.转自学易网 以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:例3.我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.例4.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。(武汉大学04年考博英语翻译试题)、Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.3) 在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。如:例5.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题)Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.例6推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.3 重新确定主语由于汉语和英语两种语言存在着较大的的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。1) 把汉语原文的宾语为英语译文的主语宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。如:例7.伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.(中国科学院02年3月考博英语翻译试题)说明:在这个例子中,我们可以看到,汉语的主语太长,如果直接用汉语原文的主语来充当英语译文的主语,就显得有点头重脚轻。这个时候,我们就可以利用“英语句子多用被动句”的特点,确定汉语原文的宾语“智慧”来充当英语译文的主语。例8为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.转自学易网 说明:在这个例子中,汉语原文的主语应该是“我们”。但是,这个我们属于泛指的,不专门针对某一个人或者某几个人。当然,一方面,我们可以采用选取汉语原文的“我们”来充当英语译文的主语,而把这个句子的译文安排为“We must accelerate”这样一个结构。但是,直接选用汉语原文的宾语“国有企业的改革步伐”来充当英语译文的主语,并且不提出这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达方式。例9目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。(同上)At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.说明:在这个例子中,汉语是一个无主句。显然,一方面,我们可以确定汉语的宾语为英语的主语,使用英语的被动结构来翻译,避免了需要去找一个动作发出者来充当主语的情况。以上例子清楚的说明,选择汉语原文的宾语充当译文主语的情况下,通常是需要用英语的被动结构来翻译的。但是,并不是说所有确定汉语原文宾语为译文主语的情况都一定要用被动结构来翻译。如:例10中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学04年考博英语翻译试题)转自学易网 Many changes are taking place in Chinas diet style.说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changes are taking place。因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。2) 确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。如:例11中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04年考博英语翻译试题)China has a long history in her diet culture.说明:在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。例12他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood.说明:在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,单似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。4增加主语汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句,如“出太阳了”,“昨晚放了一场电影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。但是,补出什么作主语是一个十分复杂的问题。译者必须透彻理解上下文,仔细斟酌原文的确切含义,反复推敲英语的表达方式,才能补出恰当的主语,否则会歪曲原文的意思。增加主语的方法一般有以下几种: 1)增加泛指的主语“we, you, one”等。汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。如:例13.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。(上海理工大学04年考博英语翻译试题)We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill its significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market.转自学易网 例14然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民大学02年考博英语翻译试题)But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person.例15凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题)One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.2) 增加英语代词it作主语在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(Its 3 oclock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如: 例16自从理查德尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题)转自学易网 It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer.说明:在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。我们则可以增加英语的代词it来充当英语译文的主语。例17。大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译试题)It is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level.说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。例18知道这个答案是有用的如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。Its useful to know the answer it is vital if you want to be enrolled in a college or university in an English-speaking country, or if you want to find a job which requires English language skills.转自学易网 说明:在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词it充当形式主语来翻译的特征:那就是,如果汉语句型通常呈现出“是很重要/有用/有意义的”等结构,或者是“据说(It is said),有人认为(It is taken that)”等结构。3) 增加there be显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的there be句型来翻译。如:例19还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。(武汉大学04年考博英语翻译试题)There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the governments financial support.例20.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。(复旦大学02年考博英语翻译试题)For example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other.从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,我们有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,我们就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。可以这么说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。例1 当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题)At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.例2 和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(同上)Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the wo rld. 以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:例3 我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)We are managing to educate citizens to avoid the behavio r of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.例4 如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。(武汉大学04年考博英语翻译试题)、Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.转自学易网 3) 在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。如:例5 帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题)Helping the truly poo r is much wo rthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.例6 推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard wo rld peace and promote common development are the three histo rical tasks of the Chinese people in the new century.转自学易网 3 重新确定主语由于汉语和英语两种语言存在着较的的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。1) 把汉语确定汉语原文的宾语为英语译文的主语宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。如:例7 伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。Wisdom is required both in appreciating great artistic wo rks and in understanding great scientific concepts.(中国科学院02年3月考博英语翻译试题)说明:在这个例子中,我们可以看到,汉语的主语太长,如果直接用汉语原文的主语来充当英语译文的主语,就显得有点头重脚轻。这个时候,我们就可以利用“英语句子多用被动句”的特点,确定汉语原文的宾语“智慧”来充当英语译文的主语。转自学易网 例8 为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)The speed of refo rm of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.说明:在这个例子中,汉语原文的主语应该是“我们”。但是,这个我们属于泛指的,不专门针对某一个人或者某几个人。当然,一方面,我们可以采用选取汉语原文的“我们”来充当英语译文的主语,而把这个句子的译文安排为“We must accelerate”这样一个结构。但是,直接选用汉语原文的宾语“国有企业的改革步伐”来充当英语译文的主语,并且不提出这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达方式。例9 目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。(同上)At present, a sweeping and profound social and economic refo rm is being carried out in China.说明:在这个例子中,汉语是一个无主句。显然,一方面,我们可以确定汉语的宾语为英语的主语,使用英语的被动结构来翻译,避免了需要去找一个动作发出者来充当主语的情况。 以上例子清楚的说明,选择汉语原文的宾语充当译文主语的情况下,通常是需要用英语的被动结构来翻译的。但是,并不是说所有确定汉语原文宾语为译文主语的情况都一定要用被动结构来翻译。如:例10 中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学04年考博英语翻译试题)Many changes are taking place in Chinas diet style.说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changes are taking place。因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。2) 确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。如:例11 中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04年考博英语翻译试题)China has a long histo ry in her diet culture.说明:在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。例12 他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。(选自陈宏薇和李亚丹 新编汉英翻译教程)He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood.说明:在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,单似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。Passage 1科学杰出之处就在于它能创造人为的可控之物,科学和工程学使我们能够建造我们今天得以生活在其中的部分人工化了的环境,在这个环境里充满了无数大桥、卡车、飞机、抗生素和基因变异物种。我们很有可能建造一个日益更加人为化,也因而渐渐更加可知的未来世界。有两种局限性制约着预测能力的发展。首先,随着科学和工程学所创造的东西越来越大,越来越复杂,这些东西本身很可能变得不可预测。例如, 大型软件,随着其自身的扩展和完善,能发展成一个程度的自然物所具有的复杂性,且获得一定能力,来干扰或以不可预测的方式进行活动。It is in creating the artificial and controllable that science excels. Science and engineering have made it possible to construct the partially artificial surroundings we live in today, replete with huge bridges, trucks, airplanes, antibiotics and genetically altered species. We are likely to build an increasingly artificial, and hence increasingly knowable world.Two limitations may constrain the march of predictability. First, as the artifacts of science and engineering grow ever larger and more complex, they may themselves become unpredictable. For example, large pieces of software, as they are expanded and amended, can develop a degree of complexity reminiscent of natural objects, and they can and do believe in disturbing and unpredictable ways.Passage 2自从本世纪八十年代中期以来,虚拟现实就开始强烈地吸引着公众的兴趣,人们戴着巨大的头盔观望镜和布满感应器的手套。技术曾经使人们沉浸于一个电脑主宰的世界之中; 然而,今后的十几年间,将产生巨大的变化,从而使得戴着头盔观望镜的赛百空间遨游者的形象十分时髦,就象戴着沉重的潜海头盔的海底探险者一样。对虚拟现实而言,重要的是它所产生的什么样的效果,而不是它是如何产生这些效果的。虚拟现实能使人们感到自己好象处于一个他们从未到过的境界之中。这种境界似乎是计算机文艺创作出来的;也可能是从另一时间、空间再创造而成的。虚拟现实通过同时刺激几种感觉,如视觉、听觉、触觉,并通过人对各种运动迅速作出反应的反应,来展示形象的。Passage 3什么是赛百空间(cyberspace)?按约翰帕利巴洛的说法,赛百空间可以最言简意赅地定义为“你利用电话进行交谈时所处的空间”。 当然, 赛百空间之所云比打电话更广泛。它包括数以百万计的计算机用调制解调器通过电话系统相连形成的联网商业服务系统, 它接入当地高速网络、办公电子邮件和国际互联网之中。它包括发展迅速的无线服务系统:负责大量的手机信号与数据传输的微波发射塔;连珠似的运行于地球同步轨道上的通讯卫星;象怒蜂一样穿梭往返于地球与太空之间的低空卫星,它们把用线路联络显得太远或花费太多的人们联原来的电缆线,利用光缆和高速转换器建成的那种所谓的全方位服务网络那样。Cyberspace, of course, is bigger than a telephone call. It encompasses the millions of personal computers connected by modems via the telephone system to commercial online services, as well as the millions more with high - speed links to local area networks, office E-mail systems and the Internet. It includes the rapidly expanding wireless services: microwave towers that carry great quantities of cellular phone and data traffic; communications satellites strung like beads in geosynchronous orbit; low - flying satellites that will soon crisscross the globe like angry bees connecting folks too far - flung or too much on the go to be fastened by wires. Someday even our television sets may he part of cyberspace, transformed into interactive teleputers by so- called full- service networks like the ones several cable - TV companies are building along the old cable lines, using fiber optics arid high speed switches. Passage 4世界知识产权组织简称为“WIPOThe World Intellectual Property Organization”190;是根据1967年在斯德哥尔摩签订的公约而成立的,该公约于1970年生效,中国于1980年6月3日加入公约。世界知识产权组织为一政府间组织,总部设在日内瓦,它是联合国世界知识产权组织系统下的许多专门结构之一,它负责通过国际间的合作促进对全世界知识产权的保护。知识产权包括两个主要部分:工业产权和版权. 工业产权主要是对发明商标和工业品外观设计的保护,以及制止不正当竞争.前三项有一些共同点.。因为对发明制止不正当竞争商标和工业品外观的设计都是用专属实施权的方式保护的(如专利权). 制止不正当竞争同专属权无关。而是反对违犯诚实经营工商业的竞争行为。The world Intellectual Property Organization, or WIPO for short, was set up according to the treaty signed in Stockholm in 1967. This treaty was put into effect in 1970. China was invited to join the treaty On June 3rd, 1980.The world Intellectual Property Organization is an organization among governments whose headquarters is in Geneva, Switzerland. It is one of the specialized institutions under the United Nations intellectual property system. The headquarters is in charge of improving the protection of the world intellectual properties in the world sphere through the international cooperation.The intellectual properties include two main parts: the industrial properties and the publishing properties.The industrial property protection is mainly concerned with the protection of the inventions in trademarks and designs of industrial products. It also stipulates the prohibition of improper competition. The former three aspects have something in common f
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 城管理论考试试题及答案
- 食品安全法规解读讲解
- 新质生产力的面试问题
- 纺织业:新质生产力的转型路径
- 新质生产力引领汕头文旅
- 新质生产力利好银行吗
- 2025年药理学基础知识考察答案及解析
- 2025年康复医学康复评定及干预策略考核答案及解析
- 2025年全科医学综合能力素质评价答案及解析
- 2025年核医学临床应用实践答案及解析
- 支教考试笔试试题真题及答案
- 2024-2025学年四年级第一学期语文教学计划及教学进度表
- 餐饮公司中标协议书
- 汽车报废委托协议书
- 光伏支架生产工艺流程
- 钢结构雨棚作业安全技术交底
- 女性私密项目培训
- 中学实验员安全培训课件
- 胸痹心痛护理个案
- 人教精通版五年级英语上册Unit-1-主题测试卷含答案
- 餐饮服务与数字化运营 习题及答案 项目五
评论
0/150
提交评论