购销合同(国际贸易).doc_第1页
购销合同(国际贸易).doc_第2页
购销合同(国际贸易).doc_第3页
购销合同(国际贸易).doc_第4页
购销合同(国际贸易).doc_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

购销合同(国际贸易) 合同条款目 录1定义 2适用范围 3原产国 4技术规格标准 5专利权 6包装 7唛头 8装运条件 9装运通知 10保险11支付12技术资料13价格14质量保证15检验16索赔17延期交货与核定损失额 18不可抗力19税费20履约保证金21仲裁22违约终止合同23破产终止合同24变更指示25合同修改26转让与分包27适用法律28主导语言与计量单位29通知30合同文件及资料的使用31合同生效及其他合同条款前附表序号条款号内 容18目的地为:中国 厦门 买方指定地点211(a)支付货币为:人民币(b)支付计划为:收到履约保函后20天内付 %,货物全 部到货后付 %,安装调试及最终验收合格后付 %314从货物最终安装调试验收合格日起算的质量保证期应为 月414从货物到达目的地应为 月517迟交罚款的金额不得超过迟交部分的合同金额的 % 。617若卖方在 个星期内未交货,则买方有权撤消合同。1定义 11本合同下列词语应解释为: (a )“合同”系指买方和卖方(以下简称“合同双方”)已达成的协议,即由双方签订的合同格式中的文件,包括所有的附件、附录和组成合同部分的所有参考文件。 (b)“合同价格”系指根据合同规定,在卖方全面正确地履行合同义务时应支付给卖方的价格。 (c )“货物”系指卖方按合同要求,须向买方提供的一切材料、设备、机械、仪器、备件、工具、手册及其它技术资料和或其它材料。 (d)“服务”系指合同规定卖方须承担的安装、调试、技术协助、校准、培训以及其他类似的义务。 (e )“买方”系指购买货物的单位。 (f )“卖方”系指提供合同货物和服务的公司或实体。 (g)“P.R.C.”系指中华人民共和国。 (h)“现场”系指将要进行货物安装和运转的地点。 (i)“验收”系指买方依据技术规格规定接受所供货物应依据的程序和条件。2适用范围 21本合同条款适用于不被合同其他部分的规定所取代的范围。3原产国 31本合同项下所供货物及服务的原产地均须为买方认可合格货源国和地区。 32本条款所说的“原产地”系指货物的开采、生长和生产地,或提供辅助服务的来源地。所说的“货物”系指制造加工或用重要的和主要的元部件装配而成的货物,其基本特性、功能或效用应是在商业上公认的与元部件有着实质性区别的产品。 33货物及服务的原产地有别于卖方的国籍。4技术规格标准 41本合同项下所供货物的技术规格应与本合同相关文件技术规格规定的标准相一致。若技术规格中无相应规定,货物则应符合其原产国有关部门最新颁布的相应的正式标准。5专利权 51卖方须保障买方在中国使用其货物、服务及其任何部分而不受到第三方关于侵犯专利权、商标权或工业设计权的指控。任何第三方如果提出侵权指控,卖方须与第三方交涉并承担可能发生的一切法律和费用责任。6包装 61除非本合同另有规定外,提供的全部货物须采用出口标准保护措施进行包装,这种包装应适于长途海空运和内陆运输,并有良好的防湿、防潮、防震、防锈和防野蛮装卸等保护措施,以确保货物安全运抵现场而不因上述原因使货物受损。卖方应承担由于其包装不妥或不合理而引起货物锈蚀、损坏和丢失的责任。 62每件包装中应附有下述第151款规定的详细装箱单和质量证书各两套,一套在里,一套在外。7唛头 71卖方应在每一包装箱邻接的四个侧面用不易褪色的油漆以醒目的英文印刷字样标明以下各项: a . 收货人 b 合同号 c. 唛头 d 收货人代号 e. 目的港 f. 货物名称、品目号、箱号 g 毛重净重(公斤) h 尺寸(长X宽X高,以厘米计) 凡重达两吨或两吨以上的包装,卖方应在每件包装箱的两侧用英文和以国际贸易适宜的运输标志标明“重心”和“吊装点”,以便装卸和搬运。根据货物的特点和运输的不同要求,卖方应以清晰字样在包装箱上注明“小心轻放”、“勿倒置”、“防潮”等以及其它国际贸易中适当的标志。8装运条件 81国外卖方采用CIF价合同 811根据合同规定的装运日期,卖方应在海运前10个日历日,空运前5个日历日以电报、传真或电传通知买方合同号、货物名称、数量、包装件数、总毛重、总体积(m3)和装运港备妥待运日期。同时,卖方应航空邮寄给买方详细交货清单一式五份,包括合同号,货物名称、规格、数量、总毛重、总体积和每箱尺寸(长x宽x高)、单价和总价、装运港和待运日期,及货物在运输和仓储中任何特殊要求和注意事项。 812卖方负责租船订舱、安排运输和支付运费,以确保按合同规定的交货期交货。 813卖方在租订的船只抵达装运港前10天应以电报、传真或电传通知买方船名、预计装船日期、合同号、货物名称、数量、总重量和总体积。 814海运空运提单的日期将被认为是货物的实际交货日期。 815非经同意,“甲板上”货物的装运和货源国货物的“转运”是不被接受的。 816货物装载船只应为来自买方认可的合格货源国和地区的船只,或其大多数船只属于上述合格国家和地区的船运公会的船只。 8l7目的地中国厦门。9装运通知 91卖方应在货物装船完成24小时内以电报、传真或电传通知买方合同号、货物名称、数量、毛重、体积(m3)、发票金额、截运船只名称和启运启航日期。如果包装件重量超过20公吨或尺寸达到或超过12米长,27米宽和3米高,卖方应将其重量或尺寸通知买方。若货物中有易燃品或危险品,卖方也须将详细情况通知买方。 92在出厂价合同条件下,由于卖方延误了以电报或电传通知买方上述内容而使买方未能按期保险,由此而造成的一切损失由卖方承担。10保险 101由卖方办理保险,以合同货币按发票金额的ll0投保“一切险”。11支付 支付以 (币种)通过直接付款方式进行。卖方应提供预付款保函,并按买卖双方签订的合同的规定履行交货义务。交货后,卖方应向买方提交符合合同规定的付款单据。买方在审核付款单据完全符合合同要求后予以支付。付款过程中产生的银行费用由卖方承担。12技术资料 121卖方应准备与材料相符的中文技术资料两份,并于合同生效后10天内寄送到买方,如果本条款所述资料寄送不完整或丢失,卖方应在收到买方通知后5天内免费另寄。13价格 131卖方为其所供货物和服务而要求买方支付的金额应与其投标报价或允许的调整后报价一致。14质量保证 141卖方应保证其提供的货物是全新的,未使用过的,采用的是最佳材料和第一流的工艺,并在各个方面符合合同规定的质量、规格和性能。卖方应保证其货物经过正常操作寿命期内情况良好。在合同条款前附表第3项或第4项(已发生在前为准)规定的质量保证期内,卖方应对由于材料的缺陷而发生的任何缺陷负责。出现上述情况,卖方应在15天之内,除技术规格中另有规定外,免费更换有缺陷的材料,并承担由于材料的缺陷而发生的返工所增加的额外费用。15检验 15l卖方应让制造商在发货之前对货物的有关质量、规格、性能、数量和重量进行准确的和全面的检验,并出具其货物符合合同规定的质量证书。该证书将作为付款单据的一部分。但不应视为是对质量、规格、性能、数量或重量的定论。质量证书应附有写明制造商检验的结果和细节的说明。 152货物运抵目的地后,买方与使用者将对货物进行必要的检验或向中华人民共和国进出口商品检验局(以下简称“商检局”)提出申请对货物的有关质量、规格、数量重量进行检验,并出具检验证书。如果经检验发现质量或规格或两者都与合同规定不符时,买方将有权在货物运抵目的地后90个日历日内向卖方提出索赔。 153如果在第14款规定的质量保证期内,经过业主选定的检验机构或商检局检验,发现货物的质量或规格与合同规定不符,或证明货物有缺陷,包括潜在的缺陷或使用不合适的材料,买方应根据本质量保证条款立即向卖方提出索赔。 16索赔 161如果卖方对货物与合同要求不符负有责任,并且买方已于第14或15款规定的质量保证期内和检验、验收测试期限内提出索赔,卖方应按买方同意的下述一种或多种方法解决索赔事宜。 161l卖方同意买方拒收货物并把被拒收货物的金额以合同规定的同类货币偿付给买方,卖方负担发生的一切损失和费用,包括利息、银行费用、运费和保险费、检验费、仓储和装卸费以及为保管和保护被拒绝货物所需要的其它必要费用。 1612根据货物的低劣和受损程度以及买方遭受损失的金额,经双方同意降低货物价格。 1613更换有缺陷的部分,以达到合同规定的规格、质量和性能,卖方承担一切费用和风险并负担买方遭受的一切直接费用。同时,卖方应根据第14款规定对更换的货物相应延长质量保证期。 162如果买方提出索赔通知后30个日历日内卖方未能予以答复,该索赔应视为已被卖方接受。若卖方未能在买方提出索赔通知的30天内或买方同意的更长一些的时间内,按买方同意的上述任何一种方式处理索赔事宜,买方将从议付款或卖方提供的履约保证金中扣回索赔金额。17延期交货与核定损失额 171如果卖方未能按合同规定的时间按期交货(本合同第18款规定的不可抗力除外),在卖方同意支付核定损失额的条件下,买方将同意延长交货期。核定损失额的支付将由付款行从议付款或从履约保证金中扣除。但是,核定损失额的支付不得超过合同条款前附表第5项规定的百分比。核定损失额比率为每迟交7天,按迟交货物金额的05,不满7天按7天计算。如果卖方在合同条款前附表第6项规定的时间内仍不能交货,买方有权因卖方违约撤销合同,而卖方仍需接受上述迟交核定损失额。18不可抗力 181签约双方任何一方由于受诸如战争、严重火灾、洪水、台风、地震等不可抗力事故的影响而不能执行合同时,履行合同的期限应予以延长,则延长的期限应相当于事故所影响的时间。不可抗力事故系指买卖双方在缔结合同时所不能预见的,并且它的发生及其后果是无法避免和无法克服的。 182受阻一方应在不可抗力事故发生后尽快用电报或电传通知对方,并于事故发生后14天内将有关当局出具的证明文件用挂号信寄给对方审阅确认。一旦不可抗力事故的影响持续30天以上,双方应通过友好协商在合理的时间内达成进一步履行合同的协议。19税费 19I买方应承担中国政府根据现行税法向买方课征的与履行本合同有关的一切税费。 192卖方应承担中国政府根据现行税法规定向卖方课征的与履行本合同有关的一切税费。 193发生在中国境外的,与履行本合同有关的一切税费,应由卖方承担。20履约保证金 201卖方应在合同签订后14个日历日内,按照合同条款前附表第3、4项的要求,按合同货币提供合同总价10的履约保证金,履约保证金的有效期至货物保证期期满。履约保证金应由以下银行开具: a. 北京中国银行总行,或 b. 在中国境内营业的其它银行。 202卖方提供的履约保证金按(附件六)格式以银行保函的形式提供,与此有关的费用由卖方负担。 203如果卖方未能按合同规定履行其义务,买方有权从履约保证金取得补偿。21仲裁 211在执行本合同中发生的或与本合同有关的争端,双方应通过友好协商解决,经协商在45天内不能达成协议时,该争端应提交仲裁。 212除非卖方在谈判时提出了国际仲裁或其他的仲裁方式并已为买方所同意, 21l款所述提交正式仲裁的争端,均由厦门仲裁委员会根据该委员会的仲裁程序规则予以最终裁决除非双方另有协议,仲裁的正式语言应当是中文。 213仲裁裁决应为最终决定,并对双方具有约束力。 2 l4除仲裁委员会另有裁决外,仲裁费应由败诉方负担。 215在仲裁期间,除正在进行仲裁部分外,合同其它部分继续执行。22违约终止合同 221在补救违约而采取的任何其他措施不受损害的情况下,买方可向卖方发出书面违约通知,终止全部或部分合同: a. 如果卖方未能在合同规定的期限内或买方准许的任何延期内交付部分或全部货物。 b. 卖方未能履行合同项下的任何其它义务。 在上述任何一种情况下,卖方收到买方发出的违约通知后10天内(或经买方书面确认的更长时间内)仍未能纠正其过失。 222 一旦买方根据第22l款终止部分或全部合同,买方可以按其认为适当的条件和方式采购类似未交付部分的货物。卖方应承担买方购买类似货物的额外费用。但是,卖方应继续履行合同中未终止的部分。23破产终止合同 231 当卖方破产或无清偿能力时,买方可在任何时候以书面通知卖方终止合同,该终止合同以不损害或影响买方已采取或将采取补救措施的任何权利为条件。24变更指示 241买方在任何时候可以按第29款规定向卖方发出书面指示,在合同总体范围内对如下一点或几点提出变更: a. 合同项下需为买方特殊制造的货物; b. 装运方式和包装方式; c. 交货地点; d. 卖方须提供的服务。 242若上述任何变更导致了卖方履行合同项下任何部分义务的费用或所需时间的增减,应对合同价格和或交货进度进行合理的调整同时相应地修改合同。卖方必须在接到买方的变更指示后15天内根据本款提出调整的要求。25合同修改 251根据第24款,欲对合同条款作出任何改动或偏离,买卖双方均须签署书面的合同修改书。26转让与分包 261除买方事先书面同意外,卖方不得部分转让或全部转让其应履行的合同项下的义务。 262卖方应书面通知买方本合同项下所授予的所有分包合同。但该通知不解除卖方承担的本合同项下的任何责任或义务。 263分包合同必须符合第3款的规定。27适用法律 271本合同应按中华人民共和国的法律解释。 28主导语言与计量单位。 281合同书写应用中文,合同正本两份,买卖双方各执一份。买卖双方所有的来往函电以及与合同有关的文件均应以中文书写。 282除技术规格中另有规定外,计量单位均使用公制。29通知 291本合同任何一方给另一方的通知都应以书面或电传、电报、传真的形式发送,而另一方应以书面形式确认并发送到对方明确的地址。30合同文件及资料的使用 30l除了卖方为执行合同所雇人员外,在未经买方同意的情况下,卖方不得将合同、或其中任何规定、或任何有关规格、计划、图纸、式样、样本或买方为上述内容向卖方提供的资料透露给任何人。卖方须在对外保密的前提下,对其雇用人员提供有关情况,所提供的情况仅限于执行合同必不可少的范围内。 302除非执行合同需要,在事先未得到买方同意的情况下,卖方不得使用第30.1款中所列的任何文件和资料。 303除合同本身以外,301款列明的所有资料始终为买方的财产,若买方要求,卖方应于其合同义务履行完毕以后将这些资料(包括所有副本)退还买方。31合同生效及其他 311本合同经双方签字并在买方收到卖方的履约保证金后,即开始生效。 312如果本合同货物在其所在国需要出口许可证的话,卖方负责办理出口许可证,费用自理。 313卖方须按技术规格中的规定,向买方提供与合同项下货物有关的技术服务、培训及其他相关服务。第六章 合同格式 _项目供货合同 合同号:_ (以下简称“买方”)为一方和 (以下简称“卖方)为另一方同意按下述条款签署本合同(以下简称“合同”): 1合同文件 下述文件组成本合同不可分割的部分: (a)合同条款 附件一 (b)货物说明一览表 附件二 (c)货物价格表 附件三 (d)技术规范 附件四 (e)规格偏离表(如果有的话) 附件五 (f)履约保证金 附件六 2合同范围和条件 本合同范围和条件应与上述规定的合同文件一致。 3货物和数量 本合同项下所供货物和数量详见附件三货物说明一览表及附件四技术规范。 4合同金额 除上述合同文件外,合同总金额为人民币 。其分项价格详见附件三价格表。 5支付条件 货物的支付条件详见合同条款。 6交货时间和目的地 本合同项下的货物交货时间和目的地详见附件四技术规范。 7合同生效 本合同经双方授权代表签字并在买方收到卖方提交的履约保证金后即生效。 买方 卖方 (公司名称) (公司名称) 日期: 日期: 签字: 签字: 时间: TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACTTABLE OF CLAUSES1.DEFINITIONS2.APPLICATION3.COUNTRY OF ORIGIN4.TECHNICAL SPECIFICATIONS / STANDARDS 5.PATENT RIGHTS 6.PACKING 7.MARKING FOR SHIPMENT 8.TERMS OF SHIPPING 9.SHIPPING ADVICE 10.INSURANCE 11.PAYMENT 12.TECHNICAL DOCUMENTATION 13.PRICES 14.GUARANTEE OF QUALITY 15.INSPECTION 16.CLAIMS 17.LATE DELIVERY AND LIQUIDATED DAMAGES 18.FORCE MAJEURE 19.TAXES AND DUTIES 20.PERFORMANCE SECURITY 21.ARBITRATION 22.TERMINATION FOR DEFAULT 23.TERMINATION FOR INSOLVENCY 24.CHANGE ORDERS25.CONTRACT AMENDMENTS26.ASSIGNMENT AND SUBCONTRACT 27.APPLICABLE LAW 28.GOVERNING LANGUAGE AND MEASUREMENT 29.NOTICES 30.USE OF CONTRACT DOCUMENTS AND INFORMATION 31.EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT AND MISCELLANEOUS 1. DEFINITIONS1.1 In this Contract, the following terms shall be interpreted as indicated: (a) The Contract means the agreement entered into between the Buyer and the Seller (hereinafter known as the Parties to this Contract), as recorded in the Contract Form signed by the Parties, including all attachments and appendices thereto and all documents incorporated by reference therein; (b) The Contract Price means the price payable to the Seller under the Contract for the full and proper performance of its contractual obligations; (c) The Goods means all of the equipment, machinery, instruments, spare parts, tools, manuals and other technical documentation, and/or other materials which the Seller is required to supply to the Buyer under the Contract; (d) Services means installation, commissioning, provision of technical assistance, calibration, training and other such obligations of the Seller covered under the Contract; (e) The Buyer means the organization purchasing the Goods; (f) The Seller means the firm or entity supplying the Goods and Services under the Contract; (g) PRC means the Peoples Republic of China. (h) Site means the location where the Goods are to be installed and operated; (i) Acceptance means the procedure and conditions for accepting the Goods as defined in the Technical Specifications.2. APPLICATION2.1 These terms and conditions shall apply to the extent that they are not superseded by provisions in other parts of the Contract. 3. COUNTRY OF ORIGIN3.1 All Goods and Services supplied under the Contract shall have their origin in the member countries and territories eligible defined by the buyer.3.2 For purposes of this Clause origin means the place where the Goods were mined, grown or produced, or from which the Services are supplied. Goods are produced when, through manufacturing, processing or substantial and major assembling of components, a commercially recognized new product results that is substantially different in basic characteristics or in purpose or utility from its components.3.3 The origin of Goods and Service is distinct from the nationality of the Seller.4. TECHNICAL SPECIFICATION / STANDARDS4.1 The Goods supplied under this Contract shall conform to the standards mentioned in the Technical Specifications, and, when no applicable standards are mentioned, to the authoritative standard appropriate to the Goods country of origin and such standards shall be the latest issued by the concerned institution. 5. PATENT RIGHTS5.1 The Seller shall indemnify the Buyer against all third party claims of infringement of patent, trade mark or industrial design rights arising from use of the Goods, Services or any part thereof in the PRC. In case any third party brings a charge of infringement the Seller shall take up the matter with the third party and bear all legal and financial responsibilities which may arise.6. PACKING6.1 Unless otherwise specified in the Contract, the supplied Goods shall be packed by export standard protective measures. Such packing shall be suitable for long distance ocean/air and inland transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling so as to ensure that the Goods will safely arrive at the site without any damage due to the above mentioned reasons. The Seller shall be liable for any rust, damage and loss caused by inadequate or improper packing provided by the Seller.6.2 In each package there shall be two copies each of the detailed packing list and the quality certificate described in Sub-Clause 15.1 below, one copy inside and the other outside. 7. MARKING FOR SHIPMENT7.1 The Seller shall mark the following on the four adjacent sides of each package with indelible paint in conspicuous English printed words: A.CONSIGNEE B.CONTRACT NUMBER C.SHIPPING MARK D.CONSIGNEE CODE E.PORT OF DESTINATION F.NAME OF GOODS AND ITEM NO., CASE NO. G.GROSS/NET WEIGHT (KG) H.MEASUREMENT (LENGTH X WIDTH X HEIGHT IN CM)If any package weighs two (2) tons or more, the Seller shall mark on two sides of each package in English and with appropriate transportation marks common in international foreign trade, the center of gravity and points of slinging in order to facilitate loading, discharging and handling. According to the characteristics of the Goods and the different requirements in transportation, packages shall be marked legibly by the Seller with words Handle with Care, Right side Up, Keep Dry, etc. and with other terms appropriate in international trade.8. TERMS OF SHIPMENT8.1 IN THE CASE OF CIF CONTRACT FOR FOREIGN SELLER8.1.1 The Seller shall, sixty (60) calendar days in the case of sea shipment or fourteen (14) calendar days in the case of air shipment before the date of shipment stipulated in the Contract, notify the Buyer by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume in cubic meters and the date of readiness for shipment at the port of loading. At the same time, the Seller shall send to the Buyer by airmail a detailed list of the Goods to be delivered in five (5) copies including Contract No., name of Goods specification, quantity, total volume and dimension of each package (length x width x height), unit and total price, port of shipment and date of readiness for shipment, and any special requirements or attention needed for the Goods during transportation and storage.8.1.2 The Seller shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment and shall pay for the freight, so as to ensure that the Goods will be delivered according to the time schedule stipulated in the Contract.8.1.3 The Seller shall, ten (10) calendar days before the date of arrival of the vessel booked by the Seller at the port of shipment, notify the Buyer by cable or telex or fax of the name of the vessel, estimated date of loading, Contract No., name of Goods, quantity, total weight and total volume.8.1.4 The date of the Bill of Lading/Airway Bill shall be considered the actual date of delivery of the Goods. 8.1.5 Unless otherwise agreed, shipment of the Goods on deck and Transshipment of the Goods from the country of origin of the Goods shall not be acceptable.8.1.6 The shipment shall be by vessel belonging to eligible source countries or areas as defined under the current World Bank Guidelines for Procurement, or through shipping conferences in which the majority of the shipping lines are from such eligible source countries.8.1.7 The port of destination shall be that specified in line No.1 of the Cover Sheet for the Terms and Conditions.8.2 The Seller shall not ship more than the contracted quantity or weight. If so, the Buyer shall not be responsible for any cost or other consequences arising from shipment of excess quantities or weight.9. SHIPPING ADVICE 9.1 The Seller shall, no less than twenty four (24) hours prior to completion of loading of the Goods, notify the Buyer by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, gross weight, volume in cubic meters, invoiced value, name of carrying vessel and the date of its sailing/flight. If any package weighs more than 20 metric tons, and dimensions reach or exceed 12 meters in length, 2.7 meters in width and 3 meters in height, the Seller shall advise the Buyer of the weight and measurement of each package. The details of inflammable and dangerous Goods, if any, shall also be indicated.9.2 If the Buyer fails to arrange for insurance coverage in time under the terms of an ex-works Contract, due to the Sellers delay in notifying the above to the Buyer by telex or cable or fax, all losses thus incurred shall be borne by the Seller.10. INSURANCE10.1 Insurance is to be effected by the Seller in a freely convertible currency for 110 percent invoice value on an all risks basis.11. PAYMENT 11.1 Payment under the Loan or Credit received from the Japan Bank shall be made in the currency or currencies stated in line 2 of the Cover Sheet for Terms and Conditions of Contract. The Seller shall deliver the Goods in accordance with the stipulations of the Contract signed between the Buyer and the Seller. After the delivery of the Goods, the Seller shall present the Documents as specified in Clause 8 to the Buyer. The Buyer will arrange Payment after checking the Documents are in full conformity with the stipulations of the Contract. The Seller shall bear the banking c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论