




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉语话题突出结构对汉英中介语的影响 沈晓华 (南昌理工学院 外国语学院 江西 南昌 330000)摘要:基于英汉类型学的差异以及两种语言之间的比较,运用翻译任务和可接受程度判断实验方法来探索中文的主题突出结构在习得英语过程中对学习者中介语的影响。得出三个主要结论。第一,学习者的中介语受到他们母语的影响,存在很多主题突出结构特征。第二,由于中介语渗透性,学习者的中介语随着英语水平的提高,逐渐由主题突出发展为更符合目标语的主语突出特征。第三,可接受程度判断测试部分证实了在语言知识层次,汉语的主题突出结构不会迁移到中介语中。关键词:主题突出结构; 主语突出;迁移;中介语一、 导言根据Li and Thompson(1976)1语言有四种基本类型: a.主语突出语言(subject-prominent language); b.主题突出语言( topic prominent language); c.主语与主题突出语言(subject-prominent and topic-prominent language) ; d.主语、主题不突出语言(neither subject-prominent nor topic-prominent language)。每个语言都有其各自的特征:在主语突出语言中,主、谓语法关系起主要作用;而主题突出结构语言更侧重主、述结构,不强调显性主语;在第三种语言中,二者同等重要;第四种类型语言则主语与主题合二为一没有区别。汉语是主题突出的语言,除了具备与其他语言一样的主谓语法关系外,它还包括主题(topic)与述题(comment)成分。主题是听、说双方所谈论的话题,它常位于句首;述题是话题的具体内容,是新信息。句子主题并非句子主语,主题可以用停顿、逗号与主语隔开。Xu and Langedeon(1985)2研究了汉语的主题化现象,发现汉语句法中的主要范畴均可出现在主题的位置上。1.这些话,我不相信。2.他会说这些话,我不相信。3.这些话,他会说我不相信。4.在桌子上,他放了几本书。5.桌子上有书;床上不会有书。6.说这些话我不赞成上面的六个句子的主题分别为名词、句子、主题句子、介词短语、后置介词短语和动词短语。把这些主题句翻译成英文,对应的主题会出现在句子的末尾成为宾语或状语。可见英语和汉语之间存在类型上不同。所以许多研究者对此做了很多研究,探究主题突出的语言为母语的二语学习者在习得主语突出语言时,主题突出特征会对他们的中介语会产生什么样的影响。或者反之,即以主语突出语言为母语在习得主题突出语言时会有什么影响。根据Chomsky(1965,引自Neil Smith1999)3,语言使用(Language performance)是外在实际的语言产出,而语言知识(Language competence)是理想的内在的语言知识。本研究旨在探究汉语的主题突出特征会对汉英中介语产生什么影响,主题突出特征会发生迁移吗?会在什么层面发生迁移?奥德林(1989)4所给出的迁移的定义是:迁移是由先前习得(可能是错误习得)的任何语言与目的语之间的共性和差别而引起的影响。先前习得的语言主要指母语。因母语和目的语之间的共性而引起的迁移称为“正向迁移”;学习者把母语中的知识不恰当地运用到目的语种,这叫“负向迁移”。在本文中,迁移具体指汉语中主题突出结构(TPC)对中国学生的英语中介语的积极影响与消极影响。二 、实验设计1.研究对象本实验的研究对象为江西省南昌理工学院新生和三年级的商务英语专业学生。他们学习英语的年限都超过六年。新生的年龄为17到21岁,平均年龄为19岁。由于他们没有接受正规的英语专业的训练还没参加四级考试,所以定义为低水平,30人。三年级的学生年龄为20到23岁,平均年龄为22岁。接受了正规的英语专业训练,分别通过英语四级或六级,定义为高水平,总共30人。2.实验方法本实验有两个测试,翻译测试和语法接受判断。翻译测试是根据陈建平(Chen,1992)5的问卷设计而成,有30个句子,其中有20个为典型的主题突出句子,来自陈的问卷。还有十个为干扰句,取自于高职院校教材:新编实用英语课程第二册。为保证被试顺利完成翻译测试,测试卷中提供部分生词的英译。通过这个测试将了解主题突出结构在语言使用水平上的影响。语法接受判断旨在了解主题突出结构在语言知识水平的的影响。该测试根据Yuan(1995)6设计而成,由15个带有汉语主题突出句子特征的实验句和15个非主题突出的控制句作为最小配对。实验句有四类:分别是名词短语、句子、动词短语和介词短语作为句子的主题。如:Con(控制句). This book has beautiful pictures.Exp(实验句). This book the pictures are beautiful.每个句子后有五个数字,1到5,接受程度随着数字增大而递增。要求被试在规定的时间内独立完成,在看到句子后立即给出答案,不要过多思考和修改。 3.实验结果1)翻译测试的结果不论高水平还是低水平,每个被试都产出主题突出结构的句子,这说明他们都或多或少地受他们的母语汉语的影响。对每个被试的20个实验句进行分析,得出的结果如表一。从结果可以得出被试中介语中具有母语的主题突出结构特征,但随着他们的英语水平的提高,他们产出越来越少的主题突出结构句子。对两组的结果进行独立样本t检验。两组的结果具有显著性差异(P0.05)。表 一 主题突出结构句子的数量和百分比低水平(N=30)高水平(N=30)主题突出结构句子的数量158102主题突出结构句子的百分比(%)26.38%17.20%为了进一步了解不同水平的被试的中介语的特征,对主题突出结构句子分成四类进一步分析。结果如表二。从表二中看到低水平的被试,名词短语作为主题是11.35%。超过其他类型,将近占TPC句子的一半,然而对高水平的被试名词短语作为主题只有3.54%,大幅度的下降。对于句子作主题和动词短语作主题也有同样的情形。但介词短语作主题的比例却从3.34%升到5.9%。不同类型的主题在低水平被试的结果中为: NPTCPTPPTVPT,而高水平为PPTCPTNPTVPT。对介词短语作为主题进一步分析,发现不仅比例增加而且作为主题的介词种类增加。高水平的被试能用些比较难的介词如:thanks to, because of 等让翻译的句子更象目标语。很明显,高水平的被试的中介语逐渐符合英语的语法,试图产出主语突出句子。表二 各种TPC 的类型频率比例表类型低水平 高水平 Num.PercentageNum.PercentageNPT6811.35%213.54%PPT203.34%355.9%CPTThere be172.84%111.85%Exclamatory clause40.67%30.51%other types294.84%172.87%total508.35%315.21%VPTV122%30.51%V+ing71.17%101.69%total193.17%132.2%to-phrase10.12%20.34%Total15826.38%10217.20%注解:TPC 主题突出结构, NPT 名词短语作为主题, CPT分句作为主题, PPT介词短语作为主题, VPT动词短语作为主题, Num数量2)语法接受判断的结果这个任务要求被试根据句子的可接受程度给出每个句子分值。如果平均分低于3,意味着句子不能接受。如果平均分高于3,被试认为句子符合英语语法。我们通过SPSS15.0对实验句和控制句的分数进行统计分析。结果如表三。低水平和高水平的实验句的平均分都低于3,而控制句的平均分都大于3。分别对这两组水平进行配对t检验,实验句和控制句之间都有显著差异(P0.05)。这个结果表明,在表三:不同水平被试实验句和控制句的平均分和标准差低水平N=30高水平N=30MeanSDMeanSDEXP2.890.592.540.70CON3.820.673.610.60 注解:EXP实验句, CON控制句语言知识层次,中国学习者不论低水平还是高水平都能拒绝那些在英语中语法不正确或者反常的主题突出结构句子。所以汉语的主题突出结构只在语言使用层次迁移到第二语言者的中介语中,而在语言知识层次不受影响。进一步分析,发现并不是所有类型的实验句的平均分低于3,结果如表四:表四 不同水平被试的实验句和控制句中四种类型的主题的平均分和标准差低水平组 N=30高水平组 N=30MeanSDMeanSDNPTEXP2.290.871.970.94CON4.040.834.190.64CPTEXP2.680.972.260.98CON4.100.964.030.86PPTEXP3.230.983.171.18CON3.431.162.821.19VPTEXP3.420.932.781.30CON3.690.933.380.94注解: NPT 名词短语作为主题, CPT分句作为主题, PPT介词短语作为主题, VPT动词短语作为主题,EXP实验句, CON控制句4.实验结果讨论通过分析实验结果,有以下几点发现:1) 两个被试水平都受母语迁移的影响而使用主题突出结构。从表一可以看出,低水平和高水平的被试所用的TPC的结构分别为26.38%、17.20%。用T-检验之间具有差异显著(P0.05)。有些实验句高水平的学生能够翻译准确而且符合英语语法,这意味被试的中介语逐渐由主题突出向主语突出转变。但对于不同的主题突出结构又显现出不同的特征,从表二可以看出NPC、CPC、VPC的比例都下降而PPC却上升。分析原因可能是汉语中的主题一般是位于句首的定指性名词词组,被试使用NP做主题可能是受汉语影响。低水平组受汉语的影响较大,所以很容易机械地使用NP做主题。随着水平的提高,被试逐渐认识到NP做主题不符合英语习惯。于是他们把NP主题变为能被英语语法接受的PP。将介词放在句首在英语中比较普遍,所有高水平的学习者倾向于用介词引出主题,而且能够使用各种不同的介词。对于句子做主题,在汉语中,句子可以做主题,但在英语中必须有连接词,两个句子才能在一起。在分析实验结果中发现,翻译练习中的各种句子主题都是直译的结果,与母语迁移有关。VP做主题包括V原形和V-ing两种形式。随着被试的水平的提高,前者的比例降低而后者的比例升高。这也是因为汉语迁移。因为汉语中没有曲折变化,(Cai,1998)7一个词经常兼做动词、名词,虽然也存在名、动词同形的情况,但多数情况下它们都有一定的标记。翻译时,被试把汉语的知识类推到英语中去,造成了V做主题,当然也存在V+ing做主题的情况。以上可以推断出中国的英语低级学习者将汉语的结构机械地迁移到中介语中,随着水平的提高他们逐渐地不受母语的影响,中介语越来越接近目标语。2) 可接受程度判断测试部分证实了在语言知识层次,汉语的主题突出结构不会迁移到中介语中。表三的结果表明TPC在语言知识层次产生比较小的影响,因为不论高水平还是低水平的被试对实验句判断所得出的平均分都低于3,对控制句判断所得出的平均分都高于3, 进行配对t检验,实验句和控制句之间都有显著差异(P0.05)。但是进一步分析发现对于各种类型的TPC实验句,其结果又不同。从表四中可以看出被试能够毫不犹豫地拒绝NPT和CPT的实验句,但对于PPT和VPT实验句,被试不能够清晰地辨别。分析原因是:在英语中也存在主题,但名词短语充当主题在句子中为主语、宾语或者状语。换言之,这些句法成分临时地充当主题。在英语中没有独立于这些句法功能的独立的主题。对于句子作主题,如果没有关联词英语中没有两个句子并行放在一起。一个句子通过不同的连词总是从属于另一个句子,同时连词也表明它们之间的关系。所以被试能容易地辨析出这两个类别。对于后面两种不容易辨别的主题类型分析其原因:在英语中为了强调会把介词短语放置在句子的前面,这跟中文的PPT很类似。被试已经意识到英语中不允许和句子中谓语没有关系的名词放句首充当主题,所以他们会用介词或介词短语来建立起名词短语和主句之间的关系(Zhang &Su,2002)8。所以可以说是汉语的正迁移导致被试的中介语在语言知识层次上也受影响。这也可以解释为什么在翻译任务中被试随着水平的提高反而产出更多的PPT中介语。至于VPT,低水平的被试认为VPT句子是可以接受可能是因为在英语中V-ing结构总充当主句的状语,与翻译测试结构类似,随着被试英语程度的提高,他们使用跟多的V-ing结构充当主题。总体来看,被试都对控制句给出比较高的分数,因为他们认为它们在英语中可以接受,而对实验句的分数比较低,因为他们认为它们在英语中不可以接受。这个对比表明他们普遍能够接受正确的英语句子拒绝具有汉语TPC的不正确或者奇怪的英语句子高水平被试能够分开实验句和控制句,因为实验句的平均分低于3而控制句高于3。这意味着英语水平的提高,被试逐渐摆脱母语的影响。三、总结翻译测试任务表明汉英中介语具有TPC的特征,也即是,汉语的TPC迁移到学习者的中介语中,随着被试的水平的提高,他们的中介语越来越接近目标语。语法判断任务部分证明了TPC只是在语言应用层次而不是语言知识层次发生迁移。本研究对英语教学中如何利用汉语正迁移,避免负迁移具有一定启发作用,但由于样本量小,尽管具有统计学意义,但得到的结果应当有局限性。本研究只有横向研究,进一步研究应当结合纵向研究,还有既然是中介语,分为高中低三组得到的实验结果将更能说明问题。参考文献:1 Li C, Thompson S. Subject and topic: A new typology. In C Li (Ed.), Subject and topic. New York: Academic Press, 1976. 457-489.2 徐烈炯,刘丹青.话题的结构与功能M.上海:上海教育出版社,1998.3 Neil Smith. Chomsky: Ideas and IdealsM. Foreign Language Teaching and Research Press and Cambridge University Press, 1999.4 Odlin, T. Language Transfer: Cross-linguistic influence in Language Learning M. Cambridge: Cambridge University Press.上海外语教育出版社,1989.5 陈建平.中国学生学习英语时句子的主题突出现象与母语转移A 桂诗春主编.中国学生英语学习心理C 长沙:湖南教育出版社,1992.6 Yuan B. Acquisition of base-generated topics by English-speaking learners of Chinese J.Language learning, 1995, 45(4), 567-603.7 蔡金亭.母语迁移与主题突出结构J.解放军外语学院学报,1998 21(6): 13-17.8 张爱玲,苏晓军. 话题突显结构与汉英中间语 J. 外国语, 2002,(4):30-37.The Influence of Chinese Topic Prominence Constructions on Interlanguage Shen Xiaohua (Nanchang Institute of Technology, Nanchang, China)Abstract: Based on the typological difference and comparison of Chinese and English, the present study investigates the influence of Chinese Topic Prominence Constructions (TPC) on the acquisition of English with the instruments of translation task and acceptability j
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 云南省永仁县2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 河北省巨鹿县2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 河北省邯郸县2025年上半年公开招聘城市协管员试题含答案分析
- 2025版新型排水沟清理作业服务合同范本
- 2025年环保型地下水打井工程总承包协议
- 2025年度健康产业项目策划与市场推广合同
- 2025版高压输电设备生产线技术升级采购合同
- 2025年包装箱销售与市场推广采购合同范本
- 2025年度四方融资借款合同规范版
- 2025版建筑材料运输合同范本正规范本
- 2025年吉林省中考语文真题(含答案)
- 2025高级会计师考试试题及答案
- 工地建筑钢板租赁合同范本
- 光传输业务配置课件
- (标准)便利店转让合同协议书带烟证
- 2025年辽宁省地质勘探矿业集团有限责任公司校园招聘笔试备考题库带答案详解
- 2025年青海辅警招聘考试题及答案
- 2025新外研版初中英语八年级上全册课文原文翻译
- 钢结构安装安全操作规程
- 流程优化活动方案
- 消防装备认识课件
评论
0/150
提交评论