翻译实践总结报告.doc_第1页
翻译实践总结报告.doc_第2页
翻译实践总结报告.doc_第3页
翻译实践总结报告.doc_第4页
翻译实践总结报告.doc_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译实践总结报告 翻译实践总结报告篇一:英语笔译实践报告 2000级英语笔译实践课程 实习报告 姓名: 学号: 班级: 2014年 12 月21 日 英语笔译实践报告 转眼一学期又过去了,为了把我们这一学期所学的英汉互译的知识和方法全面地结合起来,学院给我们安排了翻译实习。作为一名英语专业的学生,涉足翻译者一邻域是不可避免的。已经在大学学习了两年多了,是时候对翻译这一专业做个系统的了解与掌握,所以在学习的过程中了解翻译实践与理论,实现理论与实践的统一也很有必要的。总的来说,此次为期五天的翻译是十分顺利的,即使有各种各样的问题,最终也被解决了。通过我们的努力,我们已经最大可能的完成了要求,即充分地巩固了以前所学的专业知识,又对今后的专业科目学习有了新的理解。下面我就具体简绍一下我们的实习经历与所想所感。 我们的指导老师给了我们三分资料,我们分小组进行翻译,每人大概有2300词的任务,并且在一周之内完成。我于12月16日开始进行翻译的。首先,在网上收集相关的资料并熟悉它。我英译的材料是关于地理大发现的,其英文题目是:The Story of Geographical Discovery。在将他们翻译之前,我先了解这篇文章,利用相关渠道获取有用信息,差找书籍,理解相关的技巧。如在英译中的过程中,那些地方要注意直译,而那些地方又要注意意译,翻译的顺序等等。待一切准备好了之后,我就开始了我的翻译了。在进行翻译实习的过程中,我充分应用了我大脑中的知识和老师教给我的技巧,例如:“英译中时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词翻译的,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时候应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法,省略法,重复法,正反表达法,分句法,合句法,词义的引申,词类的转译等英译汉常用的方法及技巧。尽管如此,我在翻译的过程中,还是碰到了很多问题。 首先,词汇量的不足使我在翻译过程中经常碰到许多许多问题,我不得不借助电脑,词典等工具找出我所不知的或者我不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也是我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有以希望国外历史文化背景等方面知识的缺乏也使得我的翻译工作进展的不顺利。这时候我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词,新词,古语以及相关的背景知识。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在我翻译的资料中有个句子是:“within thirty years of Columbus s first venture the whole globe had been circumnavigated.”其实,我是知道这个句子的意思的,但我就是不知道用汉语如何表达出来。想了许久之后,我请教了我的同学。在我同学的帮助下顺利解决了这个问题。这一次实习是第一次翻译实习,在这之前都没有像这样真正的进行过翻译专业实习。在此次的翻译过程中自己学到了许多有用的知识,对于翻译知识及技巧也有所增长,虽然还不是很专业。但起码,这次是我们小组一起努力,一起合作进行的一次翻译。在实习过程了解到了翻译应该如何进行。努力地去思考,去查东西,可以吧一篇文章还比较通顺的翻译出来,体会翻译的乐趣。看到自己翻译的东西,虽然不是十全十美,但我还是很有成就感的。之前对于翻译这邻域的了解也不是很深。只知道翻译是把一种语言转换成用另一种表达出来的文字。现在我所认识到翻译要的不仅仅是知识的掌握,还有其他的东西,例如感情,思维。我自己在翻译时,是全身心的投入,反复思考,然后选出最为合适的表达。 通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!翻译是一种语言活动,又是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。 通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。在对翻译The Story of Geographical Discovery 这篇文章中我们深有体会。一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译。 二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。 三、翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,所以对翻译实践总结报告篇二:翻译实践报告 湖南农业大学外国语学院 翻译实践报告 姓 名: 学 号: 专 业: 班 级: 指导: 实践时间:填写说明 1 所填写各项内容要求准确,要点应突出,表达应清晰; 2 各项内容描述应分开填写; 3 表格空间可与描述内容的多少而变动; 4 所有各项内容填写完成之后,单面打印一式两份并装订好(此 页与封面双面打印),一份交指导教师,一份自己留存。 5.电子采用 “翻译实践报告+学生姓名”方式命名。翻译实践报告篇三:翻译实践 笔译实践院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101姓名:王欢 学号:201119010209 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口 译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原 来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本 逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则 不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历 史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目 确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资 料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其 各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对 我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是 要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一 类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震 的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损 失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。 这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精 湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到 方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻 译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进 行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每 次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨 晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我 们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的 真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但 是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不 同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初 次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识 积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这 个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来 的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样才能不给以后留下遗憾。虽然大多数英语专业的同学不一定在以后的就业中选择与英语相关 的工作,但是就心理上而言,对翻译的进一步了解对于增强专业认知度,增强自信是很有益 的。 3、进一步学习专业的欲望被激发,学习兴趣得到进一步的提高。就我自身而言,我是一 个有点好胜,在任何事情上都不甘落后的一个人。从翻译这几篇题目中,我发现了自己原来 学习中的许多漏洞:态度不够端正;不够勤奋;涉猎面较窄,等一系列亟待改正的不足之处。 今天看杂志的时候看到有关近几年来一直很热门的“同声传译”,文章讲了同声传译员的工作 量之大,难度之高。虽然笔译跟同声传译有所区别,但是同属于翻译行业,需要学习者高标 准严要求的原则肯定是一样的。算算自己每天中学习时间所占的比例,我不禁感到很羞愧, 按照这样的努力程度我只能距离最初的目标渐行渐远。虽然作为一名英语专业的大三生,但 是我们在英语这条道上要走的路还很长。 笔译实践任务虽然算是完成了,但是从这次完成任务的进程中,我对自己的英语素养及 其知识水平有了一个较为客观地认识,总的来说此次任务我是受益匪浅。虽然我的目标不是 走翻译这条路,但是不可否认的是翻译的过程中确实能掌握到包括其他领域在内的更多的知 识,这些知识不管你以后做什么都会有所帮助。所以在以后的学习生活中,我一定会再接再 厉,努力做到扬长避短,争取经过不懈努力之后,在不就得将来也能在翻译方面有所成就。 不求最好,只求更好,我坚信只要有努力就会有收获。篇二:翻译实践总结 2012年7月翻译实践总结英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻 译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译技能以适应未来实践的需要。 英语 专业翻译实践通过对各类题材的文章翻译实践掌握各种文体的语言特点、汉英两种语言的对 比和分析使我们在了解翻译基本理论的基础上在实践中提高自己的翻译能力是自己的翻译能 力增强。 一、实习目的 全面地将所学的各项 英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻 译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人 才在未来的工作领域中一展风采。另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并 对自己的人生道路有了更明确的规划。 二、实习基本情况 从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个 学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结 束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资 料,资料内容丰富涉及经济、科研、 实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将 我们分组。要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是唐朝 皇后棺椁被追回,英译汉是extra weight in early childhood foretells later disease risk,并要求我们将唐朝皇后棺椁被追回做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难 以及感受。第二周的翻译材料是设备维修中心和exhaustion syndrome leaves measurable changes in the brain 万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对唐朝皇后棺椁被追回进 行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各 种事项。文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。所以开始的 时候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的ppt过程中,魏老师认真的给我们讲解了各 种困难。第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西 科杯翻译大赛。主要翻译内容是why economics cant explain our cultural divide, 中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是平凡的人生节选 及the girl with the apple节选。在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。 三、实习感受 过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。 首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。 通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。1.翻译的本质可以用一句话来 概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。2. 翻译质量有两个基本标准 第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。第二个标准是符合中文的表达习惯, 也就是所谓的“达”句子要通顺 流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。3. 翻译界通 用的质量标准是“信、达、雅”。4. 直译和意译的辨证关系。 在这次实践中我自身也得到了很大的提高。1.团队精神。在四次讨论中我们每个人都做 认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。这种经历对我们日后工作或者学术研究 都有很大帮助。2. 查阅搜索资料的能力。前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇 表达。因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。我们的收获不在于我们学会了查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会 有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。 四. 实习反思 1. 这个过程暴漏了单词量不够 ,这点对我来说影响很大, 比如经常会遇到一些单词 , 感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费了很多时间。通过这次实践在以 后顶顶 会注意多积累增加单词记忆量。 2. 对句子的分析能力不足,包括具子成分以及语法的欠缺导 致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也 不会考, 以前并没有注意到这一点。3. 我在速度方面的不足。在这儿我主要谈的是打印时的 翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲劳总是 不能坚持下去。其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。不过在以后的 学习 和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提上来。 五. 实习总结 这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。经过这次的学习后我发现自己的心静了很多, 所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。认真和努力了这就已 经足够了。在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美 一直加 油努力就好。 不管最后的结果怎样 我都会坦然去面对。 最后对魏老师和张老师对我的帮助 以及指导我要深表感谢。总之一句话这次翻译让我收益匪浅,一定会对以后的道路会有所帮 助。篇三:翻译实践的心得体会 翻译实践的心得体会 通过这学期对翻译理论与实践这门课程的学习,我对翻译有了新的概念和认识。以前, 我认为翻译就是把不会的单词查出来,然后把特定词语组织起来,表达流利就可以了。但是 通过这学期对翻译理论知识地系统学习,和大量翻译作业地练,让我对翻译有了新的认识, 也对此产生了浓厚的兴趣。特别是老师给我们布置得一篇短片小说的翻译,让我受益颇多, 也发现了自己在翻译文章中存在的许多不足之处。开始翻译作业时,我们都是用很直白的话,不加思考地翻译,往往翻译出来的句子句意 生硬,结构混乱,很难读懂,就像老师说的,怎么学了英语连汉语的意思都不会表达了?。 随着对课程的深入学习,我学会了许多翻译技巧,也懂得了在不同类型的翻译文中运用不同的翻译手法和使用不同的语言功能,力求所翻译出的文章更贴近原作者的意思和想法,且语 言表达更完美。 通过翻译灰熊传奇这篇小说,以及老师对我们译文耐心认真地评讲,让我更加清晰 地知道自己在翻译文章时的不足之处,和翻译时我们应该注意的许多细节问题,例如的、 地、得的错误用法,句子过长,让人难读费解,用词不当,句意模糊等等。虽然这些都是 一些细枝末节的小问题,但如果不注意,就会影响整篇译文的完美。通过老师在课堂上对其 他同学译文地讲解,也让我们更加清楚的知道自己翻译文章时的优缺点,取长补短,大家互 相交流,互相学习,不仅活跃了学习氛围,也使得所学到的知识更加深刻。 翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重 要工具,翻译也是文化的交流。翻译不是精通一门外语,借助于词典工具书就能为之的事, 缺少对原语言文化的深究很难保证翻译的水平和质量。近代翻译家严复的“信、达、雅”翻 译标准高度的表达了翻译的理念,使译文生动形象完美的表达了原文的写作风格。 翻译实习总结 将近一个月的暑期翻译实习课程即将结束。在这次翻译实习中,指导老师黄老师为我们 布置了5篇精心挑选的 具有代表性的翻译资料。翻译资料内容丰富,涉及经济、高科技、实 事新闻以及西藏文化保护等方面。经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。作为英语专业的学生,我们 中很多人以后有可能会走上英语翻译的道路。这次学院组织的翻译实习为我们提供了一个专 业笔译的机会,也让我们体会到一名笔译的亲身感受。翻译实习要求我们全面地将所学的各 项英语知识结合起来,并在翻译实践中,进一步运用翻译技巧来提高翻译水平。在这次的翻 译实习过程中,我虽然遇到很多困难,但也收获颇丰。 以前,尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对 自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切感到忧愁。但这次的翻译实习之后, 我感觉到翻译其实也没有那么难。只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。虽然,现 在我的译文用词不够标准,语句也还不够得体,但我相信只要经过长时间的训练,我也能翻 出一篇好的译文来。 这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。 首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。我记得翻译资料中有一个句子关于英国外交部的 “travel advice”。单词 “advice”本意是建议,但建议用在这里总觉得不恰当。经过一番思索,我翻译成“旅 行指南”,但后来恍然觉得“旅行指导”更恰当吧。其次是语言表达能力不足。翻译过程中, 我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。 第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如 果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点。例如, 关于经济的材料中提及美国标准?普尔公司和穆迪投资服务公司,如果平时做一个有心人, 多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。 翻译是一门必须亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也 永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了 方向。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻 来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素质也很重要。篇五: 翻译实习心得体会 翻译实习心得体会这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大 圈。这让我想到的耶鲁大学的片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论