


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Overseas English海外英语 本栏目责任编辑 梁 书 翻译方法与技巧 2010年11月 随着全球化的发展 中国影视剧市场开始变得更加多元 化 各国的电影以及连续剧都通过网络中的在线视频网站进 入到了中国观众的视线 其中影迷数量发展比较迅速的一类 影视剧即为美国连续剧 以下简称美剧 从最早的 老友记 Friends 到现在的 生活大爆炸 The Big Bang Theory 老 爸老妈浪漫史 How I Met Your Mom 等等美剧 都已经拥有 大量的影迷 而这些美剧在网络上流传共享的时候都是以原 音的形式出现的 而人们为了能够欣赏到更加原汁原味的美 剧 也都接受了听英文原音看中文字幕这样的观赏方式 因此 字幕翻译的地位也日趋显著 越来越多的网络志愿字幕组出 现 但是由于水平 条件的限制 以及翻译标准的不同 翻译质 量参差不齐 本文将就美剧的几个语言特点进行分析 通过功 能对等理论视角 对美剧字幕翻译时应采取的策略进行浅析 1美剧语言特点 1 1口语化 多数的美剧都属于情景剧 多拍摄于室内 大多描述的是 某一群人的工作以及生活 其中大多都充满了美国人特有的 幽默感 且其中所采用的多数为口语化的语言 许多语言都是 美国人生活中经常用到的 1 例如 美国人日常生活对熟悉的人会用 Dude 来称呼 表 示为 哥们 老兄 有时表示某人很罗嗦老在重复某些话时 则开始用 blah blah blah 省略其所说的那些重复的话 相当于 中文的 等等等等 或者 废话 再如 美剧中经常出现的一句 话You wanna piss off me 中的 wanna 表示want to 在口语中 常常用于省略 整句话可以翻译为 想和我过不去吗 再如一 些剧情在表现美国街头黑人的部分 许多演员会用到 ain t 表示 am not 或者 do not 但是有时则表示加强否定语气 如 Ain t Nobody deserve to die 表示没有人应该死 而不是双 重否定 因此在翻译字幕时都应根据其所处情境做出判断 并 努力保存其口语风格 1 2自造词句 由于英文与中文的构词方法不同不同 几乎天天都有全 新的单词出现 而当今互联网中各种社交网站以及搜索引擎 的推波助澜 使得很多新词也立即得到了广泛的流行 鉴于大 多数美剧 都以反应当今美国人的生活为主 为了力求真实 这些新流行语也进入到了美剧中 它们有的是新创的 有的则 是旧词变新意 有的则是将从前的谚语或人们耳熟能详的俚 语根据情况改成全新的一句话 同时 在剧情之下 台词当中 也会出现很多编剧自创的新词 例如 在 老爸老妈浪漫史 How I Met Your Mom 第六季 第一集中 在教堂前 两位男主角正要一起喝酒 Marshall拿了 一瓶啤酒给Ted 说了一句 May beer be with you 这句就来源 于 May God be with you 这句祈祷词 因此可以翻译为 愿啤 收稿日期 2010 09 18修回日期 2010 10 15 作者简介 江盈盈 1983 女 福建福州人 助教 学士 主要研究方向为口译研究以及影视翻译 浅谈美剧字幕翻译技巧 功能对等理论下的美剧字幕翻译 江盈盈 福州闽江学院 爱恩学院 福建 福州350001 摘要 近年来 美国电视连续剧通过网络涌入中国 其主要观赏形式是利用中文字幕来观赏原文影片 但是在字幕翻译中 由于文化 背景差异 以及对美国当代口语发展的滞后 在对美剧字幕的翻译中 常常出现误译 错译等现象 以致观众对剧情产生误解 因此 通过美剧字幕的特点进行详细剖析 参考对美国电影 戏剧等影视作品的分析方法及技巧 加之利用奈达的功能对等理论 即可总 结出美剧字幕翻译可以采取的一系列策略以及技巧 关键词 美剧 字幕翻译 功能对等 影视翻译策略 影视剧语言特点 中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009 5039 2010 11 0292 02 On American Series Subtitle Translation and the Related Translation Skills Subtitle Translation in the Perspective of Functional Equivalence JIANG Ying ying IEN Institution of Minjiang University Fuzhou 350001 China Abstract Nowadays the American series is flooding into China through Internet Most of the Chinese viewers enjoy the series with the original sound and Chinese subtitle Therefore the significance of subtitle translation has appeared obviously Via analysing some features of the language used in American series and the related translation skills inspired by the theories of Functional Equivalence from Eugene Nida a series of translation strategies and skills is concluded Key words American series subtitle translation functional equivalence movie translation strategies feature of spoken English in American movies and series ISSN 1009 5039 Overseas English海 外 英 语 zwwh Tel 86 551 56908115690812 292 Overseas English海外英语 翻译方法与技巧 本栏目责任编辑 梁 书 2010年11月 酒与你同在 表现出了其中幽默的成分 同样在本剧中 另一 男主角Barney在剧中经常使用的口头禅 High Five 和 Low Five 也成为美国年轻人之间常用的流行语 指的是成功时向 上击掌以及向下击掌 再如 在 欲望都市 Sex and the City 第三季第16集中在描述女人和女人之间的关系时 编剧利用 friends和enemy两个词创造了 Frenemy 这个词 指貌似朋 友 其实为敌人的伪朋友的关系 随着该剧的走红 这个词也 已经成为美国社会的流行语之一 在美剧中也常常将词性转化从而延伸出全新的意思 如 Drop Dead Diva 中 女主角Jane向自己的秘书Teri撒娇 希 望她可以帮自己把不喜欢的客人拒之门外 于是用了央求以 及撒娇的语气说道 Teri 这时女秘书则说 Don t Teri me 在 此自己的名字转化为动词 意思是 别对我来这套 这样的例 子在美剧中也是屡见不鲜 1 3幽默感 多数美国情景剧的语言都以风趣幽默为主 而不同人幽 默的方式又各不相同 有的是利用语言的修辞 如双关 夸张 隐喻 暗示 反语等手法来表现其笑点 有时则是靠语言配合 夸张的肢体动作来逗观众开心 2 例如 在 老爸老妈浪漫史 第一季的第一集中Marshall 为了向Lily求婚而准备亲自下厨做饭 Lily很惊喜 但是又有 点担心 于是她说 Are you sure that s a good idea Cause last time you look really creepy without eyebrows on your eyes 即表示了当时Marshall做饭不让Lily放心 也达到了形象化 的效果 而在本剧第六季第一集中 为了表达激动的心情 Barney认为 High Five 已经无法表达自己的激动 于是喊出 了 High Six 接着便伸出手掌以及一根食指和Ted击6指 这 样的幽默在美剧中总是不断出现 翻译时如无法表现 则美剧 的魅力也将锐减 1 4专业词汇 在美剧中常常是发生于一定场景之下 因此根据情境 会 出现很多专业性词汇 但为了让多数人能够理解之后的剧情 也仅仅限于几个常用词语 并常常在开始的几集便会解释其 意义 如CSI 犯罪现场调查 系列当中 由于主要以犯罪现场调 查实验室为主题 因此许多刑事犯罪专业词汇变成为高频词 汇 如 Janedoe 以及 Johndoe 表示无名女尸或男尸 GSR 表 示 Gun Shot Resedue 火药残留 又如在以律师为主题的 Drop Dead Diva 中 常出现的法律词汇包括 Jury 陪审团 Your Honor 法官大人 Exhibit A 证物1 为了翻译的顺畅 在翻译过程中必须始终保持一致 译者对这些专业词汇也必 须熟记于心才能保证翻译顺畅 3 2功能对等理论指导下的美剧字幕翻译技巧 根据以上语言特点 为了使观众在观影时更加融入剧情 同时对其中的文化信息以及内涵都有更直观以及精确的了 解 译者必须尽量做到翻译中的动态对等 根据奈达的功能对 等理论的核心 翻译是用最恰当 自然和对等的语言从语义 到文体再现源语的信息 郭建中 2000 P65 4 奈达有关翻 译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义 风 格和文体的对等 翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深 层的文化信息 动态对等 中的对等包括四个方面 1 词汇对 等 2 句法对等 3 篇章对等 4 文体对等 5 但在字幕翻译中 并不存在篇章以及问题 因此 在字幕翻译中 根据奈达的理 论 译者应以动态对等的前两个方面以及对文化内涵的尽量 接近作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内 涵 即在翻译时 除了词汇上与句法上的动态对等之外 对文 化以及风格的表达 也应尽量保持与原语一致 但同时也必须 令国内的观众在看字幕的同时 对剧情文化达到充分的理解 从而更好的欣赏美剧 2 1词汇对等 如上文所述 美剧中的词汇和中文并不能做到一一对等 因此在词汇上 应尽量选取在中文中具有类似意义 符合说话 人身份及情境的单词 可以利用对换至中国文化下的情境中 的语言作为翻译的标准 例如 在 老爸老妈浪漫史 第一季第3集中 Marshall听 说Barney和Ted在毫无计划的情况下 临时登上了去费城的 飞机时 说 Dude that s awesome 若仅从意义对等的角度 可 翻译为 老兄 这太了不起了 但是在中文中 对于这种事 我 们并不会认为这有什么了不起 因此如果翻译为 哥们 这太 赞了 则更能表现Marshall的心情 且更符合中国观众的语 言习惯 从而缩短了源语以及目标语之间的差距 在同一集中 Lily 即Marshall的未婚妻 在询问Marshall 如果她暂时脱下她的订婚戒指 他是否会吃醋时 Marshall开 玩笑的回答 Yes you know me I m the jealous type 可翻译 为 你知道的 我是那种会嫉妒的人 但根据中文的语言习 惯 这样的情况下 jealous type 翻译为 醋坛子 则更贴切 再如 在 好汉两个半 Two and Half Men 第八季第一集 中 男主角Allen说自己的手表是个 Knockoff 可以说是个仿 制品 不过如果应对于现在的中国流行语翻译为 山寨版 则 更能引起观众的共鸣 2 2句法对等 英语主要句型为简单句 复杂句以及复合句 在复杂句以 及复合句中包含多重从句 修饰词 句子意义以环形形式发 展 而多数情况下 在口语中 中文仍然以短句为主 长句意义 呈线形发展 有时一句简单的英文需要很长的中文来表达 且 英文句型常常使用形式主语以及被动语态 而中文中则没有 完全对应的句法句型 因此也造成了翻译中的难度 在美剧翻 译中 必须保证声音画面同步 同时还要保留原文的幽默性 因此字幕不宜太长 翻译时往往必须采取拆译等方法以达到 可以让观众一眼看完的目的 在 老爸老妈浪漫史 中 Marshall与Lily就是否应该加入 所谓 成熟 人士的生活而进行争论 Lily认为她和Marshall应 该加入这些人下周的奶酪火锅聚会 Lily It s dibing stuff in hot cheese What s not to love Marshall Ok it does sound good But it s dibbing stuff in hot cheese with boring people 根据其中的笑点安排以及中文口语表达习惯 Marshall说 的后半句话若以拆译的方式来处理 则效果更佳 先翻译乏味 的家伙 再继续原来诱人的部分的部分 表达出了原文中 Marshall认为即使东西再好吃 诱人 但是和乏味的人一起吃 也同样索然无味 Lily 把好吃的浸在热奶酪里 为什么不爱啊 Marshall 好吧 确实很诱人 下转第295页 293 Overseas English海外英语 翻译方法与技巧 本栏目责任编辑 梁 书 2010年11月 上接第293页 不过是和一群乏味的家伙一起把食物浸在热奶酪里 2 3文化风格相似 中美文化特点十分不同 但是作为以口语为主要载体的 美剧 为了使观看字幕的中国观众也能理解其中的精髓 译者 在进行字幕翻译时 应考虑融入中文成分 在某些情况下可采 用 意译 的方法 同时利用中文中相似的风格来进行表达 以 使观众从文化层面也能取得共鸣 在 生活大爆炸 The Big Bang Theory 第4季第一集中 女邻居Penny听说了大宅男 书呆子Sheldon找了个女朋友 名字叫Amy 出于本性 她说 I m so digging into this Amy dig 本意为挖的意思 但在此处 可以理解为 Penny希望可 以更了解Amy这个人 但是如果翻成 我可要好好了解了解这 个Amy了 在中文听来和口语并不像一个好朋友调侃时会说 的话 因此翻译成 我可得好好八一八这个Amy了 更符合当 时的情境 八 是 八卦 的缩写 这是最新流行的中文口头语 之一 在中国 Penny这个年纪的女生都会这么说 因此翻译为 八 更符合中文情景下的真实对话方式 再如 在 老爸老妈浪漫史 第6季第1集中 Ted盯着酒 吧里的一个美女却一直不敢上前搭讪 这时他的好友Barney 看见了 发现Ted为此十分紧张 于是在他看过那个美女时 他告诉Ted 完全不用紧张 因为 Dibs 这个词的意思是 权 利 的意思 在美国 当两个好友同时喜欢某个人或者事物时 往往他们会以谁先说出这个词来决定谁就有权利可以发起攻 势 而后说的人必须放弃 这里Barney先说出这句话 表示他 要追这个女孩 Ted没戏了 所以如果只是翻译为 权利 中国 观众一定会觉得莫名其妙 但是从意译的角度来讲 如果翻译 为 我先定了 就比较能够可以接受 加之 将 我 改为中国最 近网络最新的流行语 哥 则更符合Barney花花公子 而且紧 跟潮流的形象 整句翻为 哥定了 即不失幽默 又让人充分 理解其意义 可以说是一举两得 3结论 综上所述 美剧语言具有十分鲜明的特点 如口语化 幽 默性以及许多自造的新词新句 因此在翻译过程中 译者可采 取遵循功能对等理论中的动态对等理论制定策略 通过理解 原意 融合相对应的中文场景下的语言形式 保存字幕原语中 的意义同时仍然保持其中的文化内涵 参考文献 1 李运兴 字幕翻译的策略 J 中国翻译 2001 4 2 洪莉 功能译论在字幕翻译中的运用 J 科技信息 学术研究 2007 21 3 李爱玲 从动态对等角度试析影视对白翻译 J 电影评介 2007 10 4 干宁 老友记 汉语字幕幽默翻译之分析 D 武汉 华中科技 大学 2006 5 造性 不拘于理论 重视实践 类似于中译论的翻译思路 显然 对翻译学的研究对象和内容的上述看法都存在某 种程度的片面性 它们往往只看到翻译的某种类型 某些因 素 某些方面和某
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025虚拟课堂学生信息安全管理及紧急预案实施合同
- 民革公务员面试题及答案
- 货物销售合同
- 护士中医相关试题及答案
- 河南公务员面试题及答案
- 2025年全国统一高考(新高考Ⅰ)英语试题
- 2025年废弃矿井资源再利用技术创新路径解析报告
- 2025年智慧城市交通系统实施方案报告
- 涉水服务相关知识培训课件
- 2025年社区心理健康服务公益项目实施与效果评估报告
- 2025车位包销合同
- 心绞痛健康宣教课件
- 自然保护区巡护监测员技能测试题库及答案
- 胃肠减压技术及并发症
- 客服试题及答案
- 2025年山东省中考道德与法治试卷真题及答案详解(精校打印版)
- 资料员证考试题目及答案
- 2025年荧光内窥镜市场调研报告
- 教师培训安全课件
- 2025年兵团普通职工考试试题及答案
- 药品数据管理实务讲授人王婧64课件
评论
0/150
提交评论