




已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
07本翻译理论与实践考试理论部分复习提纲一、翻译定义:1.张培基翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。10. “Translation is the expression in one language of what has been expressed in another language, preserving semantic and stylistic equivalences.” - Dubois12. “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.” - Peter Newmark13. Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.二、翻译标准1.翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。忠实指的是忠实于原文。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。2.严复对翻译曾经提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的标准3.“泰特勒三原则”:(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition.”(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。”5.奈达提出了著名的“动态对等”。他对翻译所下的定义:所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。这一定义明确指出翻译的本质和任务是用译语再现源语信息,翻译的方法用最切近而又最自然的对等语。7. Vermeer的“目的论”:通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。目的论认为,翻译过程的发起者(initiator)决定译文的交际目的,但当发起者因专业知识不足或其他原因对译文目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。目的性原则要求译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。郭沫若:好的翻译等于创作三、翻译过程4.从翻译的题材来看明,翻译可分为专业性翻译(翻译法律、科技文献、专业学术论著等)、文学翻译(翻译小说、诗歌、戏剧等文学作品)和一般性翻译(翻译各种应用文和新闻报道等)。5.从翻译方式上来看,翻译可分为全译、摘译和编译。五、中西语言差异:形合(hypotaxis)与意合(parataxis) “形合”和“意合”是已故语言学家王力先生所译。形合指句子内部的连接或树枝 流水六、中国翻译简史1.古代佛经翻译的三个阶段2.中国近现代翻译民末清初的科技翻译明徐光启和意大利人利马杜合作,翻译了欧几里德的几何原本、测量法义等书。鸦片战争至甲午战争前著名的禁烟英雄林则徐决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使人刺探西事,翻译西书”,被誉为“组织翻译活动的先驱”。语言学家马建忠在其拟设翻译书院议一文中留下了一些有关翻译的论述。他提甲午战争后最著名的翻译家当首推严复。严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的天演论(Evolution and Ethics and Other Essays),亚当斯密的原富(An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth ofNations),斯宾塞尔的群己权界论(On Liberty)、甄克斯的社会通诠(TheStudy of Politics)等、并提出简洁凝练的翻译标准“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)。清林纾和他的合作者以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品,其中最著名的有黑奴吁天记(Uncle Toms Cabin),块肉余生记(David Copperfield),王子复仇记(Hamlet)等(现用新译名)。晚清时期中国译者对国外文学名著的翻译也情有独钟,所出版的译作主要有伊索寓言、天方夜谭、鲁宾逊漂流记、茶花女遗事、悲惨世界、安娜卡列妮娜等等。这一时期介绍外国文学作品探索文学翻译理论的翻译家主要有林纾、周桂笙、徐念慈、伍光建、苏曼殊和王国维等。“五四”运动以后中国译坛又陆续涌现出一大批翻译实践和翻译理论大家,其中有很多都是著名的文学家,如鲁迅、胡适、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜等。3.中国当代翻译到了1990年,刘宓庆的现代翻译理论出版,译界公认此书为现代翻译理论体系建立的标志,传统译论也就圆满地划上了句号,取而代之的是科学的、成体系的现代翻译理论。七、西方翻译简史1.古代翻译活动:西方翻译活动可追溯到公元前三世纪。当时有文字记载的翻译作品已经问世:七十二位犹太学者在自己埃及的亚历山大城翻译了圣经旧约,即后人所称的七十子希腊文本;罗马文学家安德罗尼科用拉丁文翻译了奥德赛。八、常用翻译方法、策略与技巧1.直译与意译(Literal translation and Free translation)注:在翻译界通用的方法是将“直译”与“意译”相互结合。任何一篇好的翻译作品,并不是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容的准确性,不引起歧义的情况下,将这两种翻译方法在同一翻译作品中并用,相得益彰。笔者对翻译界的这种做法完全认同。笔者认为,两种翻译方法在任何一篇翻译作品中都能并用的话,一定可以译出一部优秀的翻译作品。2.归化和异化(domestication and foreignization)归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。面试问题收集1. 从大学翻译课程里学到了什么? 国内外的翻译史 the translation theorie at home and abroad 一些知名的翻译派别及其各自学说 famous translation methods represented by famous translators 翻译技巧 translating skills and methods.2. 知道哪些翻译技巧? 加注(annotation):由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可 增词(amplification):英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。 减词(Omission):减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。 转换(conversion):由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:词类转换,句子成分转换,表达方式转换,自然语序与倒装语序转换;正面表达与反面表达转换,主动式与被动式转换,分句转换。 正说反译,反说正译(negation):e.g. The question is above me. 这个问题我答不上来。Transliteration Literal TranslationLiteral translation, or direct translation, is the rendering of text from one language to another word-for-word rather than conveying the sense of the original.the approach of literal translation is a good way to fill the gap without going against its cultural convention, causing unfavorable association, or misunderstanding. This method can retain the national or local flavor to some extent.Free translationFree translation, also called creative translation, is a supplementary translation method. A free translation is a translation that reproduces the general meaning of the original text. It may or may not closely follow the form or organization of the original. It emphasizes on the functional equivalence of the original text, because in some cases, the original meaning can not be fully conveyed if translated word-by-word.Combination of transliteration and literal translation attaches more attention to the target language, which makes every effort to associate the source language with the target language and sort out the best association. It not only requires translators full mastery of both source and target language, but also requires a creative mind. Through applying this method, a good brand name is more likely to achieve.4. 平时怎样提高自己翻译水平: 去译言网 研读名家译文one way is to study the translation works by famous translator, but only appreciating other translation work will be far away from being a good translator, we also should take out our pen and try to translate in person as often as possible. And compare the two versions, yours and others, find out the difference and figure out the reason, and give yourself a neutral evaluation, take notes and make a conclusion.5. 是否读过翻译方面原著:The Theory and Practice of Translating by Eugene NidaI read part of it, because of read it as a reference when I wrote my thesis paper during last year.6. 你知道哪些翻译理论或者原则: Dynamic equivalence (also known as functional equivalence) Scopostheorie veer mireDifferent from other translation theories, Skopotheorie is a subdivision of Function theory, which insists that translation is a target language-oriented activity with intended function. The prime principle determining any translation is the purpose of the overall translational action. And the translator has the right to determine when and how to translate. That is to say, translator should use proper translation methods according to different purposes and has the right to determine what to be remained, or molded.7. Do you know the difference between dynamic equivalence and functional equivalence? Do you know formal equivalence? Do you have you own translation criteria?Owning to my translation experience is not enough; I spelled out several rules that I have to obey. Firstly, faithfulness, as a green handed translator, carrying out the original meaning of the speaker is the most fundamental thing that we have to obey, with nothing extra added and nothing removed.8. 对翻译的理解;translation, in my opinion, is like a matchmaker, an agent that bridge the gap between two different speakers. Sometimes, it is like a magic, which can remover the misunderstanding of the two speakers by the careful translator. If he have noticed the improperness of the speaker and its not the original intention of the speaker, the translator can modify or make a little fix of the translation so that can achieve a better result. 9. 选择翻译的理由;实用 10. 个人素养(包括中英文背景知识读过的文学书籍等、翻译理论的了解、翻译过的东西);11. 对MTI的理解和读MTI期间的打算;对未来的规划;MTI学习同你的规划之间的关系。学好笔译,同时去听口译的课,将来能成为合格的译员或者能够去高校任教。12. 其他的可能因人而异,比如说个人经历同翻译的关系等等个人经历越丰富,理解能力越强,翻译起来更容易。1. What do you consider translation to be, art, science or just craft? Please elaborate on your stand. Art,需要细细雕琢,特别是笔译2. What do you think the optimal translation criteria should be? Please make some comments on Yan Fus “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance”.3. How do you view the “cultural turn” phenomenon in translation studies nowadays?4. How do you view the inter-relationship among language, culture and translation?Interdepent and interwoven together.1. 你知道哪些翻译理论或者原则,围绕原则继续深入讨论6. 你知道哪些翻译理论或者原则: Dynamic equivalence (also known as functional equivalence) Scopostheorie Different from other translation theories, Skopotheorie is a subdivision of Function theory, which insists that translation is a target language-oriented activity with intended function. The prime principle determining any translation is the purpose of the overall translational action. And the translator has the right to determine when and how to translate. That is to say, translator should use proper translation methods according to different purposes and has the right to determine what to be remained, or molded.2. 老师问我对于翻译的理解,希望在研究生阶段学些什么,看过哪些翻译著作,知道哪个当代的翻译家,Matchmaker, translation skill, 张培基selected modern Chinese essay还有同学被问到知道报考的学校里有些著名的教授和他们的翻译作品(这个最好了解一下)3. do you know the difference between dynamic equivalence and functional equivalence? Do you know formal equivalence? Do you have you own translation criteria?4. Whats natural science and social science? In translation, which is more important?5. 你做翻译的时候遵从什么原则6. 你认为翻译的Professionalism体现在哪些地方?能尊重speaker,能完整准确表述speaker的意思,不添油加醋,译文通顺,行文符合目的与的表达习惯,能与大文化背景一致。7. 为什么选川大 你喜欢做口译还是笔译 口译员的top3素质川大综合性强,师资雄厚。Sichuan University is a research-oriented comprehensive university, with a group of committed and responsible teaching stuff. 8. 谈谈对mti的认识,有没有学第二外语Mti结合时代步伐,最具实用性,mti人才的培养利于改革开放进一步的深化,有利于对外贸易的拓展,各国交流的加强,有利于全球化的进程的加快。学了,法语:试讲几句,列举中国一些翻译大家林纾 严复 王左良10. 看过的十本书,是用英语问的Gone with the wind, 平凡的世界,你如果做口译的话优势何在理解能力比较好,精力充沛,记忆力好3. 我工作方面的问题。我之前在培训工作做老师,就有老师问我期间带过什么课。为什么不当老师了要出来考研究生?1.性格不适合,管不下来孩子2.地方太偏3.还想继续学,如果现在不读以后可能就没有机会了4.很实用这个专业5.如果一直呆在那里,不知道什么时候才能出来。Yes, Ive worked as an English teacher in a primary school. I know there are few careers that have such a lasting effect on an entire generation and an entire nation. And I know how rewarding and challenging teaching can be. Every teacher here has many reasons for teaching, but one reason the teacher share is a love for children. Seeing the childrens eye brighten with understanding is an experience that defies description but one that every teacher can understand. Then you may ask me why you choose to further your study and why not stay and regard teaching as your lifelong career. There are several reasons. First of all, the job is quite demanding and gives me a lot of headache. Because he kids are very energetic, when giving lessons, I have to wreck my brain to seek some ways to discipline them, which complicates my job. Another reason is, in the short term development, its better to stay there, because its a very stable job, lovely, kind-hearted primary school teacher can always win the favors of eligible men. But in the perspective of long term development, I think its better to peruse my study, because I know what I wanted, what I should do. It may should childish and funny, but I dont want my life is filled with risks and challenge rather than plain ones that the rest years in my life can be seen. So I always told myself, dont stop battering yourself! My working place is a little bit far away from the city. And I am 23 years old, if I dont grasp the chance before I get married and have children, my life will be hard to get changed. And I always weigh the two choice and considering which one is more deserving. Although I know its hard to choose, but I know better than anyone else the later is more worthwhile. And every decision you made you have to 4. 大学期间都学了哪些课程。Advanced English, interpreting, translation,PE class, e-commerce, French, listening, speaking,writing. 5. 针对我self-introduction的问题。你说你喜欢翻译,那你的这种喜欢是如何表现出来的?6. 你平时有没有做过口笔译方面的工作?在工作过程中用到了哪些翻译技巧?笔译,帮同学翻论文,技巧:adding,omission,2011重庆两江论坛 重庆圆桌论坛
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 虚拟现实创作App创新创业项目商业计划书
- 醉酒驾车事故救援心得体会
- 自动化股票交易系统创新创业项目商业计划书
- 咖啡连锁加盟店创新创业项目商业计划书
- 汽车座椅健康功能部件创新创业项目商业计划书
- 刑法学考试题及答案
- 露天堆场扬尘治理措施
- 学校交通安全志愿行动组织机构及职责
- 部编九年级语文上册教学设施保障计划
- 园林绿化工程交付后的保养与措施
- GB/T 6344-2008软质泡沫聚合材料拉伸强度和断裂伸长率的测定
- GB/T 39201-2020高铝粉煤灰提取氧化铝技术规范
- GB/T 3836.4-2021爆炸性环境第4部分:由本质安全型“i”保护的设备
- GB/T 20801.6-2020压力管道规范工业管道第6部分:安全防护
- GB/T 19355.2-2016锌覆盖层钢铁结构防腐蚀的指南和建议第2部分:热浸镀锌
- 核心素养视角下教师专业发展课件
- 企业信用信息公告系统年度报告模板:非私营其他企业
- 施工员钢筋工程知识培训(培训)课件
- 质量管理体系审核中常见的不合格项
- 共用水电费分割单模板
- 《阿房宫赋》全篇覆盖理解性默写
评论
0/150
提交评论