Descriptive Translation StudiesPPT演讲稿.doc_第1页
Descriptive Translation StudiesPPT演讲稿.doc_第2页
Descriptive Translation StudiesPPT演讲稿.doc_第3页
Descriptive Translation StudiesPPT演讲稿.doc_第4页
Descriptive Translation StudiesPPT演讲稿.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

另配套PPT,PPT标题为 Descriptive Translation StudiesPPT 1 介绍ppt主题和组员PPT 2 介绍作者: 书本P147第一段Gideon Toury (born 1942) is an Israeli translation scholar and a pioneer of Descriptive Translation Studies.(中文注解:吉迪恩图里是一名伊斯兰翻译学家以及描述翻译理论的先驱。)PPT 3 图里的研究分为2个阶段: 书本P148第一段His research work can be divided into two periods.In the first period(1972-1976) witnessed his cooperation with Even-Zohar who put farward the Polysystem theory. They adopted the Polysystem theory to make a comprehensive analysis of various cultural factors influencing the literary into Hebrew. In the second period, Toury devoyted himself to the exploration and construction of descriptive translation studies.(中文注解:他的研究可以分为2个阶段。在第一个阶段,他和协助佐哈尔进行文学和翻译研究。在此过程中,他深受佐哈尔多元系统理论的影响,对希伯来文学系统里的翻译文学作了大量的描述性研究。在第二个阶段,他以多元系统理论为基础(特别是其中关于翻译文学的观点),发展出了一套面向目标系统的理论,并将其用于以“翻译规范”概念为核心的描述性翻译研究。)PPT 4 From the Prescriptive to the Descriptive Approach 从规范翻译到描述翻译翻译研究,最初无论是西方还是东方,都出现过各种各样的翻译理论,如泰特勒(A1exander Tytler)的“三原则”理论,尤金奈达(Eugene Nide)的“动态对等”理论以及我国严复提出的“信达雅”标准等理论。这种种研究翻译的方法,都是“规范性”(prescriptive)的。PPT 5 Prescriptive Approach 特点规范性翻译研究的显著特点是,定出一个规范(norm),让所有译者,不分时代(timeless),不分工作对象,不分译者、读者的认知环境(cognitive environment),在他们的翻译实践中一律遵照执行。过分强调忠于原文或者忠于原文的某些方面,而忽略了影响译文的其他因素,如文化、译者的翻译动机、意识形态等,。若有违反便叱之为“不忠实”或“结构笨重”(heavy structure)、“误导读者”(misleading)等等。PPT 6 Descriptive Translation Studies 描述翻译研究埃文佐哈尔(Itamar Even-Zohar)提出的多元系统理论改变了这一局面,他认为,文化、语言文学、社会都不是由互不相干的元素组成的混合体,而是由相关的元素组成的系统。这些系统,又不是单一的系统,而是由多个交叉相叠的系统组成,所以他创造了“多元系统”这一术语。简单来说就是,文化系统和语言学系统,社会系统都由相关的各种元素组成,这些系统互相影响。(翻译的时候要考虑到这些系统,而不是像以往那样抛开文化、语言、社会等进行规范化翻译) (图里gv,cfhbsr 发展了埃文佐哈尔(Itamar Even-Zohar)提出的多元系统理论,探索如何接受译语的文化背景条件与特征,研究文化交际的规则及翻译现象的规律) Even-Zohar put forward the (多元系统理论)Polysystem theory,and then Toury develops it. Descriptive translation studies-when they attend to process, product, and function-set translation practices in time and, thus by extension, in politics, ideology, economics, culture. (描写翻译理论,就是在研究翻译的过程、产物以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究。广而言之,就是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究。)PPT 7 Difference 相对于规范性的翻译理论,描写性翻译理论的一个最大的特点是它的宽容。也就是允许译者对译文在翻译过程中出于某种目的进行改写。图里(Gideon Toury) points out: a translation will be any target language text which is presented or regarded as such in a target system, on whatever grounds. ( 什么是翻译? “翻译就是在目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的语文本,不管所根据的理由是什么。”)PPT 8 2个问题和例子描写翻译理论家关心的两个最基本问题: 1. 什么因素促使译者选中了这篇著作并把它翻译成另一种语言? 2. 译文在译入语文化中起到了什么作用?PPT 9 The Pivotal Position of Descriptive Studies and DTSIn 1972, James S. Holmes put forward The Name and Nature of Translation Studies (翻译学的名与实)(书P150)James S. Holmes在“翻译学的名与实”(The Name and Nature of TranslationStudies )一文中提出了翻译学的理论框架。他把翻译学分为三大分支:描写翻译学、理论翻译学和应用翻译学。其中描写翻译学和理论翻译学属于纯翻译研究。描写翻译研究包括三种:面向产品的研究(product- oriented),面向过程的研究(process- oriented)和面向功能的研究(function- oriented)(关系 书P157)这3种描写翻译研究方法既有各自的侧重,又有一定程度的交叉,(反映了描写翻译研究方法体系不同程度的既分化又综合的发展趋势,描写翻译研究越是向广度和深度发展,)PPT 10 Product-oriented面向产品的研究:出发点是译作文本,包括对个别译本的描写,或是对同一原作的不同译本进行比较研究。这样的描写为较大型的翻译文集提供了研究素材。比如:对马致远的天净沙秋思的不同译本进行分析。(It makes a research into the translated text, including the description of a certain translated text or to the different translated text of a work. Such a description can provide a large amount of research materials to large-scaled translation. )For instance, we can use DTS to analyze the different versions of 天净沙秋思(对马致远的天净沙秋思的不同译本进行分析。主要是根据DTS对比分析的不同要求,利用认知语言学发展的一些中介概念对译本进行分析。)PPT 11 天净沙 例子讲解我们拿两个译本来比较。相对于一种不同的译文,原文都有可能被做不同的切分,相应地,译文就会与原文建立不同的对比关系。翻译前对于原文的切分,是依照未来的翻译过程而进行的第一个译本中只用了一句话就把古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯,而在另一个译本中却拆分成11个成分进行翻译。这种切分方式也为其他翻译文本提供了参考。(它提供的开放性视角,也使我们避免由于对原文的不同理解而导致的不必要的争议,使我们有可能按照科学的方法正确分析文本,得出具有充分的经验支持的、可信度更高的理论认识)PPT 12 Process-oriented由于译者对翻译原作的选择很大程度上决定于译入语文化的意识形态。文本之所以被选择和翻译是因为他们与既定时间内的主流意识形态(或之一)是相适应的。所有译者毫无例外地都在既定社会形态的社会中占据一定的位置,他们所处时代的意识形态无所不在地影响和制约着他们的翻译行为。所以,面向过程的研究:研究译作在目的语社会文化中所起的作用,其重点在语境而不是文本。( It focuses on the process of translating which involves the influence the translator has on the translated text.)比如,庞德在几乎不懂中文的情况下根据费氏遗稿中的中国古典诗笔记翻译而成的华夏集。华夏集发表之时欧洲正处于一战时期,战争的残酷深深地震撼了人们,摧毁了他们对西方文明的信仰。因此,他对费诺罗萨笔记中诗歌的挑选必然受到了这种主流意识形态的影响,因而华夏集是依据战争主题来选诗,多数是以离别、怨恨和战争为主题的诗歌。采薇、古风胡关饶风沙、古风代马不思越这三酋诗刻画了战争的残酷、统治阶级的好战性和侵略性,以及边疆战士们恶劣的生存环境。因此宜采用翻译过程研究方法对其译本进行研究,关注的是其翻译行为本身,涉及译者的所思所想对翻译所起的影响。PPT 13 Function-oriented面向功能的研究:研究译作在目的语社会文化中所起的作用,其重点在语境而不是文本。(It makes a research into the functions of a translated text in target language society, emphasizing the context not the text itself.)比如,比如说,1980s,韩少功在翻译昆德拉的生命中不能承受之轻时,删除了英文版中第六章第十六节整整一节!此节虽不长,但多有“Communist country”,还有“Down with Communism”、“the barbarity of Communism”这些敏感词汇,韩少功于脆采取了略去不译的方法,来处理此节英文。而书中其他部分中,出现的共产党、共产主义、斯大林主义、极权主义,大多照删不误。例如小说第三章“误解小词典”中谈论音乐时,萨宾娜表达了她对音乐的理解:(1)原文:“At that time,she had thought that only in the Communist world could such musial barbarism reign supreme韩少功译文(下简称韩译):“那时她想,只有在那里才有这样专横的音乐统治。”例(1)中,明显把Communist world弱化译成了“在那里”,“那里”指的是哪里让读者一头雾水,摸不着头绪。对照英文版,才知道,原来“那里”指的是“共产主义世界”。是译者不知道Communist world所指?答案是否定的。正是因为作者深谙此句话是对Communist world的贬低和讽刺,才把Communist world弱化译为“在那里”。其实,这里正是主流意识形态的操控起作用的体现。这也印证了Lefevere的观点,即翻译活动与一定历史现象相关联,要按某一社会群体的利益对原文进行重新阐释,对于译者来说,他翻译的不仅仅是字句,还是在翻译意识形态,在对作家的选择,作品的取舍以及具体如何翻译都要基于意识形态方面的考虑。另一个例子:,武(明空)zhao(第四声)通过意识形态、经济利益以及权势地位等三方面对佛经翻译如大云经和华严经实施操纵。当时的佛经译者处于武器的直接操控之下,从翻译的选材到译著的接受无不受其制约。他们若想要译经事业得以继续和发展,社会地位得以提升,就得接受武则天的摆布,为其统治服务。倘若违背了这个权力意志,轻则会受到责备,重则丢掉性命。因此,翻译者只能通过改写佛经的翻译以取悦武璺,并为其政权服务。按照儒家经典,妇人是不能参与国政的,在武墨的意识形态操控下,译僧改写的大乘经典就成为了她篡唐称帝的理论基础,改写经文宣称武望乃是弥勒菩萨所生,应当以女身当皇帝证明她以女身称帝是受命于佛,而不同于往昔男身称帝是授命于天。佛的预言,是上天注定的,“受命于佛”的合法身份使武则天掌握政权变得合理化。(1)韩少功译本生命不能承受之轻。韩少功在翻译该文本的过程中,主要考虑的是目的语的社会文化。该小说中所表现的内容让译者体会到从所未有的强烈的契合感、认同感,结合当时中国所处的社会环境,韩少功对文本进行了适当的删减及词语的弱化,以期为目的语社会所接受。如“审查、处分、迫害”等关键词使读者感同身受。2)chow mein、jiaozi、gungfu、wushu,这些是富有特色的汉语语音,主要是为了达到向英美人介绍中国语言、文化特色的目的,但对不熟悉中国文化的读者来说,若离开了特定的语境,恐怕难以奏效,因此这些音译词大部分有相应的意译词,如jiaozi对应dumpling。)PPT 14 Applied Extensions:*Translator Training传统译论关注的核心是翻译标准问题, 这种对标准的关注决定了传统译论的规范性特点。规范就是用理想去约束实践, 用原则、标准去指导实践。它关注的是“翻译应该怎样进行”、“翻译应该遵循什么原则”这样的问题, 而不是“译者怎样翻译”.翻译描述促进了译者主体性的研究。任何翻译都是一个理解、选择和再创造的过程。所以说, 译者的主体性的发挥是翻译活动无法避免的问题。关注译者的主体性,关注译者培训。*Translation Aids在翻译理论的指导下,可以提供各种翻译工具,如词典和工具书,还有制定翻译策略等各种翻译辅助。*Translation Criticism描述翻译研究有利于我们更清楚地认识翻译现象与本质。这一方法的关照下, 我们开始了对以前一些遭到规范翻译研究者们评判和抨击的译文进行再思考, 重新正确的评价它们的贡献和影响。使翻译批评有新的评判标准。在规范翻译研究中, 研究者们将视野拘泥于一个封闭的、静态的文本系统中, 以“对等”为导向, 以语言层面为研究平台来进行翻译研究。它的优点在于对于翻译应该达到什么样的目标有一个清晰的指引, 不足则在于总认为语言是翻译的唯一, 认为翻译中的一切现象都是可以“普适化”和“规范化”的。而描述翻译研究中, 翻译不再单纯是语言行为, 它更是社会、文化行为。其主要研究方法是图里所指出的“语境化”, 即将翻译行为重置于其产生的社会、历史、文化背景下, 去研究与这一行为有关的各种因素对该行为所造成的影响和制约, 进而对多种翻译现象进行解释。 PPT 15 The evaluation of DTS Positive Views:1. 2. 3. PPT 16 Negative Views: 1. 描述性翻译研究的价值中立仅指不对研究对象(译作、译者)进行是与非,正与误的实际评价,所以过度强调研究者的中立性,一味避免对译本作价值判断,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论