考研英语长难句分析重点PPT.ppt_第1页
考研英语长难句分析重点PPT.ppt_第2页
考研英语长难句分析重点PPT.ppt_第3页
考研英语长难句分析重点PPT.ppt_第4页
考研英语长难句分析重点PPT.ppt_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 Thissuccess coupledwithlaterresearchshowingthatmemoryitselfisnotgeneticallydetermined ledEricssontoconcludethattheactofmemorizingismoreofacognitiveexercisethananintuitiveone 词汇突破 cognitive认知的 后天习得的 Intuitive先天的和以上这组单词概念相同的表达还有 Nature先天 nurture后天 born 先天的 made后天的 innate天生的 Acquired后天习得 Determine决定Coupledwith相当于and 想类似的表达还有alongwith combinedwith等 主干识别 句子的主语是Thissuccess和laterresearch 谓语是led 宾语是Ericsson 不定式短语toconclude做状语 主干结构是 thissuccessandlaterresearchledEricssontoconcludethat 其他成分 在research后面接一个现在分词短语做后置定语 在这个现在分词短语中that引导的从句做showing的宾语 在不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语 more than结构翻译为与其说 不如说 微观解析 由于主语中的第二个并列成分比较长 且是用两个逗号隔开的 在阅读的时候可以跳读 把Thissuccess和动词led先连起来然后再来解析其他成分 译文赏析 这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究使爱立信总结道 记忆的行为与其说是一种先天的行为不如说是一种习得的行为 2 Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureoutnumericalpatternssuitsonetoanswerquestionsthathaveeludedsomeofthebestpoetsandphilosophers 词汇突破 visualize想象Figureout发现和找出Suits使 适合主干识别 句子主语是由how引导的一个主语从句 it是句子的形式主语 句子主干为 How isnotobvious 在主语从句中主语是capacity 谓语是suits宾语是one 其他成分 状语为toanswer 主语后加上两个动词不定式做后置定语 动词不定式中的宾语questions后面接一个that引导的定语从句 难点揭秘 这个句子是一个由形式主语it引导的主语从句 其中难点为需要识别出主语从句中的动词suits 译文赏析 构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的 这点我们还不是很清楚 3 AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythattest takingskillalsomatters whetherit sknowingwhentoguessorwhatquestionstoskip 词汇突破 Toilthrough 辛苦的经历 名词 WinstonChurchill Blood Toil TearsandSweat 丘吉尔演讲 sweatandtoil 汗水和辛苦 Hesucceededafteryearsoftoil 他经历数年的辛劳之后成功了 SAT美国高考全称为scholasticassessmenttest学术性评估测试testify证实matter这里是动词 重要 sthmatters事情很重要 主干识别 anyone为句子的主语 willtestify为句子谓语 that引导一个宾语从句 其他成分 that引导的宾语从句中test takingskill为主语 matters做谓语 whether引导一个状语从句 译文赏析 任何一个曾经辛苦的经历过SAT考试的人都会证实考试的技巧也很重要 无论这种技巧是知道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过 造句 Anyonewhohasachievedthesuccesstoanyextentwilltestifythatcooperationmatters whetherit sindividual swillingnesstocooperateorteamworkspiritofagroup 4 Duringthepastgeneration theAmericanmiddle classfamilythatoncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitselffinanciallysecurehasbeentransformedbyeconomicriskandnewrealities 词汇突破 counton依靠 fairplay公平竞争 主干识别 theAmericanmiddle classfamilyhasbeentransformed主干是主谓结构被动态 其他成分 thatoncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitselffinanciallysecure定语从句修饰middle classfamily Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewrealities做状语 微观解析 theAmericanmiddle classfamily为句子主语 谓语是hasbeentransformed Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewrealities为状语 that引导一个定语从句 that在从句中做主语 谓语为couldcounton 宾语为hardworkandfairplay tokeepitselffinanciallysecure为状语 难点揭秘 主语后接了较长的修饰成份使这个句子在阅读时主干不容易把握 造成理解的困难 译文赏析 在过去的20多年时间里 那些曾经依靠辛勤工作和公平竞争就可以保证自己财政收支安全的美国中产阶级家庭已经被经济风险和新的现实所改变 定语从句前置的翻译方法来处理这个句子 5 Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy suchas steeringtheeconomytoasoftlanding or atouchonthebrakes makesitsoundlikeaprecisescience Nothingcouldbefurtherfromthetruth 词汇突破 steer指挥 控制precise精确的 主干识别 Muchofthelanguagemakesitsoundlikeprecisescience 主 谓 宾 宾补结构 其他成分 usedtodescribemonetarypolicy过去分词短语做后置定语修饰thelanguage suchas steeringtheeconomytoasoftlanding or atouchonthebrakes 形容词短语 形容词短语做后置定语修饰thelanguage 难点揭秘 主语后接了较长的修饰成份使这个句子在阅读时主干不容易把握 造成理解的困难 译文赏析 有很多用于描述货币政策的词汇 例如 操纵经济软着陆 或者 轻踩刹车 使货币政策听起来像是一门精确的科学 没有什么比这更远离实际情况的了 但这些说法是最不靠谱的 事情远非如此用来表示强烈的反对这与icann tagreewithyoumore有异曲同工之妙 翻译点拨 第二个句子的翻译中可以使用正话反说的方法来进行翻译 在肯定和否定之间进行转换 可以参考下面的两个例子 1 Anopportunityisnotlikelytorepeatitself 机会难得 2 Suchthingsareofnorareoccurrence 这些事情经常发生 作文 用于批驳对方的时候就可以用 Nothingcouldbefurtherfromthetruth 6 Onanotherlevel manyinthemedicalcommunityacknowledgethattheassisted suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying 词汇突破 agony痛苦despair绝望prolong延长 主干识别 manyacknowledgethat 宾语从句 many作为代词表示很多人 或者很多个体 其他成分 Onanotherlevel做状语和inthemedicalcommunity做定语 theassisted suicidedebatehasbeenfueledbythedespairofpatients为宾语从句主干 特别提示 fuel本来意思是燃料 但是这里可以理解为由于 因为 加剧的意思 为了以后阅读理解更透彻 可以直接把结构AisfueledbyB理解为 A是结果 B是原因例句 China ssuccessisfueledbytheageofgloblization 微观解析 inpart宾语从句中的状语 forwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying 定语从句修饰patients 定语从句还原为一个独立的句子就是 Modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdyingforthem 这个句子中的them和前面句子中的patients为相同名词 因此在这里作者将其写成了一个定语从句 但是在翻译的时候是要分译的 这句话在定语从句的前世和今生 suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatients Themodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdyingforthem 两个句子中出现了共有的名词patients和them 于是them被换成了whom forwhom一并提前 难点揭秘 同样是隔离结构在阅读的过程中给我们带来不舒服的感觉 inpart放到了fueled和by之间 inthemedicalcommunity放到了many和acknowledge之间 译文赏析 在另一个层面上 很多医疗界的人士承认 关于医生帮助下的自杀的讨论 部分是因为病人的绝望情绪 对病人来说 现代医学已经延长了死亡的生理的痛苦 写作 Onanotherlevel manyintheeducationalestablishmentacknowledgethatthedebateontherankingofuniversitieshasbeenfueledinpartbythedespairofgraduatesforwhomthediscriminationbroughtbytherankingofuniversityhasputmoreobstaclesontheirjobhuntingway 7 Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebasedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining andcanbeillustratedintermsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom 词汇突破 illustrate例证 intermsof根据 以 为依据 主干识别 Thetrendwasmostobviousandcanbeillustrated 主系表结构两个并列的动词 其他成分 naturally inthoseareasofscience intermsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom为状语 微观解析 basedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining修饰状语中的名词science做定语 难点揭秘 naturally和especially副词做状语放的位置都不是在开头和结尾 而是放在了中间部分 这样给我们阅读带来一定的困扰 但是难点既亮点 我们在写作的过程中就可以灵活的运用 basedespeciallyon这样的表达了 译文赏析 很自然 这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然学科领域中表现的最为明显 并且可以用英国地质学的发展作为例证来说明 翻译点拨 把副词放到开头来翻译 正是体现了前面所讲到的副词很多时候就是在修饰整个句子 8 Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseof ineffectualandforcedmedicalprocedures thatmayprolongandevendishonortheperiodofdyingasthetwinproblemsofend of lifecare 词汇突破 undertreatment治疗不足aggressive1 侵略的 侵犯的2 好斗的 挑衅的3 有进取精神的 有干劲的4 大胆的dishonor使丢脸 使受耻辱medicalprocedures医疗手段 主干识别 Thereportidentifies and asthetwinproblemsofend of lifecare主谓宾宾补结构 theundertreatmentofpain和theaggressiveuseof ineffectualandforcedmedicalprocedures thatmayprolongandevendishonortheperiodofdying为并列的宾语成分 微观解析 thatmayprolongandevendishonortheperiodofdying为定语从句修饰ineffectualandforcedmedicalprocedures 定语从句中有两个并列的动词prolonganddishonor做谓语 难点揭秘 这个句子的困难之处就在于并列宾语的后半部分加上了一个定语从句进而使identify和as之间的距离拉大 产生了阅读障碍 译文赏析 报告把对疼痛处理不够和大胆使用可能延长死亡期甚至让病人死的不体面的无效的和强制的医疗手段确定为临终关怀的两个问题 报告确定了临终关怀的两个问题 一是对疼痛处理不够 二是大胆的使用可能延长死亡期甚至让病人死的不体面的那些无效和强制的医疗手段 翻译点拨 这个句子的翻译主要考察对于词的理解 dishonortheperiodofdying直接翻译就是 使死亡的阶段受到耻辱 可以转译为 让病人死的不体面 中文是习惯是以人为主体的 还有就是medicalprocedures表示医疗手段而不要翻译成医疗过程 9 Thenotionthatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplaywouldseemtothegreaterpartoftheacademicestablishmentmerelysilly butthatisnonethelessthecase 词汇突破 inspired有激发性的establishment机构 建立nonetheless但是case事实 实情 主干识别 Thenotionwouldseemmerelysilly 主系表结构 其他成分 thatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplay同位语从句修饰notion 主干为thatlearningshouldhaveanelementofinspiredplay 是主谓结构 init为状语 tothegreaterpartoftheacademicestablishment状语 难点揭秘 这个句子的难点就是在主干中加入了状语和同位语从句使句子结构变得复杂 很多同学会对but和nonetheless连用感到困惑 两个句子之间是需要连词连接的 but是连词 起连接两个句子的作用 但是两个句子之间的转折关系并不是像but所表达的那样强烈 前后两句之间为 部分肯定 的转折关系 因此使用nonetheless转折副词 表明转折的意味并不强烈 这里的but也可以换为and 译文赏析 大多数的学术机构认为在学习中加入有启发性玩耍的理念是非常愚蠢的 但是这样的事情确实常常发生的 翻译点拨 把状语翻译为中文中的主谓结构 我们也可以翻译为 对于大多数的学术机构而言 但是翻译为中文的主谓结构更简洁 thatisthecase如果翻译为这就是事实 没有能表达出准确的句意 就正如迈克尔杰克逊的纪念电影thisisit我们翻译为 就是这样 10 Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents careerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationreform 词汇突破 arguefor支持argueagainst反对onthebehalfof onbehalfof代表careerprospects就业前景radical彻底的 根本的 激进的 主干识别 Aninvisibleborderdividesthoseandthose 主谓宾结构 其他成分 arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents careerprospects和arguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationreform现在分词短语分别修饰两个those作后置定语 微观解析 arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents careerprospects相当于whoargueforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents careerprospects 难点揭秘 dividethose andthose 在两个those后面加上了很长的修饰成分造成了结构识别的困难 译文赏析 一条无形的界限将支持计算机进课堂的人分为两类 一类人是从学生的职业前景从发思考的 另一类人想的是像教育的彻底改革这样的一些更广泛的理由

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论