英汉翻译的语词处理.ppt_第1页
英汉翻译的语词处理.ppt_第2页
英汉翻译的语词处理.ppt_第3页
英汉翻译的语词处理.ppt_第4页
英汉翻译的语词处理.ppt_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章英汉翻译的语词处理 第一节语境还原与语义判别 语义是翻译的关键 翻译语词 务必要做到理解语义要透彻 表达语义要精当 翻译过程中语义的判别 主要依循原文所展布的语言情景 具体的翻译应借助于具体语境来检验和订正语词的语指意义 同时离析和裁断其语句意义和语用意义 从某个方面来说 翻译的首要使命就是通过语符的转换来还原原作所记述的客观语境 译作的忠实程度取决于语境的还原程度 初学翻译的人 每每对语境重视不够而贸然动笔 有可能使自己不如歧途 试观察下面的例句 1 ThenIheardhimaskthedoctorifhemightusehistelephoneandheshutthedoor Whenhecamebackintotheroom Iwassittinginanothermachine E Hemingway 随后 我听见他向医生探问能否借用一下电话 房门也给关上了 等他又走进诊室时 我正坐在另一把手术椅里等待治疗 machine不宜译成机器 2 Mrs Fennel seeingthesteambegintogenerateonthecountenancesofherguests crossedoverandtouchedthefiddler selbowandputherhandontheserpent smouth T Hardy 芳内尔太太瞧见客人们的脸上发出热汗 便走过来碰碰拉小提琴的人的臂肘 用手按住了蛇形喇叭的吹口 serpent不宜译成 毒蛇 如果轻视语境 将machine和serpent分别译成 机器 和 毒蛇 就会令人百思不得其解 具体翻译的前提是具体理解 具体理解的根基是具体语境 翻译实践中为了具体判断语境 判别语词的意义从下面四个方面入手 一 从一词多义来判别语义 一词多义在英语中比较普遍 试比较下列各句 1 Theclockwasindustriouslyticking butitsleaden lookinghandsdidnotdiscredittotheirdullaspect fortheypointedtothehourofeleven thoughthesunplainlyshoweditwassometimepasttheturnoftheday J Cooper 时间永不停歇地滴滴答答响着 看上去是灰铅色的指针并没有使那本来就阴晦的外观更加丢脸 它们指着11时 但是凭靠太阳推度 这时已明明过了正午时分 2 Andiftherehadbeenanybody SolomonwouldnothaveletLivvielookatthem justashewouldletherlookatafieldhand orafieldhandlookather 即或有什么人来过 所罗门也从不让丽薇瞧他们一眼 正如他不让她瞧任何田间帮工 也不让田间帮工瞧她一样 3 Someonehascounterfeitedmyhand Ineverwrotealineofthis Ihaveneverseenthisletterbefore M Twain 有人伪造了我的笔迹 这上面没有一行字是我写的 我从未见过这么一封信 4 SoIfinishedwithGreatGetting upMorningandIguessIcansaythatifIdidn tstoptheshowIcertainlyendedit IgotabighandandIdrankatafewtablesandIdancedwithafewgirls J Baldwin 于是我吟唱了一首 清早大好时光 我暗自揣摩 这次联欢会可以说要不是让我收了场 我演唱以后实际上就煞了尾 到场的人都热烈鼓掌 我在几张桌旁喝了酒 又跟几个姑娘跳了舞 二 从一词多目来判别语义 一词多目是指有的词典对同形词语因其语源相异而看作分立的词目的编次 语词的词源不同 其语义也会相异 试比较下列各句 1 Hestrayeddownawalkedgedwithbox withappletrees peartrees andcherrytreesononeside andaborderontheother fullofallsortsofold fashionedflowers stocks sweet williams primroses pansies mingledwithsouthernwood sweet briar andvariousfragrantherbs C Bronte 他顺着一条小径信步走去 径边种着黄杨 一边还有苹果树 梨树 樱桃树 另一边砌有一长溜花坛 种满了各式各样常见的花草 紫罗兰 石竹 报春花 三色堇 夹杂着青蒿 多花蔷薇和异类花草 2 Inthestormyweeksinceshehadcomeaboard theoldtubhadyettomove Itlistedbythestonewharf strainingatitslineswiththeriseandfallofthetide wallowingwhenwavesrolledinpastthemole W Wouk 他上船以来的一个礼拜里 总是狂风暴雨 这艘破船就不免摇荡摆晃 船向石码头倾斜着 锚绳在海潮上涨下落时拉得紧绷绷的 大浪涌过防波堤 小船也就颠簸不歇 3 从一词多性来判别语义 英语里一词多性的现象平常之极 语词的词性不同 语义也会不同 词性的划分能给语义的判别带来颇多便利 如light就可作名词 形容词或动词等 试比较下列各句 1 Inthedimlightthatcamethroughthetwoiron barredopenings hisblinkingeyespickedouttheformsoffiveblackmenhuddledalongonewall A Haley 两个窗洞上都有铁条 从那儿射进来的冥幽光线中 他眨着眼睛 辨认出了有五个黑人正窝锁在墙根 2 Whentheweatherisfairandsettled theyareclothedinblueandpurple andprinttheirboldoutlinesonthecleareveningsky butsometimes whentherestofthelandscapeiscloudless theywillgatherahoodofgrayvaporsabouttheirsummits which inthelastraysofthesettingsun willglowandlightuplikeacrownofglory W Irving 在天气晴朗平稳的时候 它们披上蓝紫相间的外衣 把自身雄浑的轮廓印留在向暮清澄的天宇 而有时 虽然空际万里无云 山峰上却聚集着一团苍灰色的暮霭 在落日夕晖的映射下 像一顶金灿灿的皇冠闪烁着异彩 3 Whenshelookeddownshesawthathewaslookingupintoherface andshesawtoothathishairwaslightasgold K Boyle 她朝下一望 发觉他正仰面谛视着她的脸 她还看见他的头发像金子一样亮晃晃的 4 从一词多连来判别语义 英语里语词的连用搭配极为活泛 尤其是一些常用的多用语词 常常结伴而行 形影不离 在判别语词的语义时 必须要熟悉语词的搭配关系 试比较下列各句中make的含义 1 Atthesametimeshecookedforthemen tookcareofthechildren washedandironed milkedthecowsatnight madethebutter andsometimesfedthehorsesandwateredthemwhileherhusbandkeptattheshocking H Garland 与此同时 她给男人家烧火做饭 并照看孩子 洗烫衣裤 深夜起来挤牛奶 炼黄油 有时 逢遇丈夫去对麦捆 她还得喂马饮马 2 Thismorning however onenteringhisstate roomtomakethebedandputthingsinorder Ifoundhimwellandhardatwork J London 然而 这天清早 我到他睡舱去收拾床铺 理顺什物 一进门就看到他在辛勤工作 身体已经痊愈 3 Hisreasonweresimple doctorsmademoney theirfamiliessufferingfewhardships Acoalminermostofhisyears hehadknownonlythehardestkindoflife F Powers 他的理由直截了当 当医生赚钱 医生的一家老小也不吃什么苦 他当了大半辈子的挖煤苦工 过着人间那种悲哀绝伦的生活 4 Fearingtoaskanymoreadvice shedidherbestalone anddiscoveredthatsomethingmorethanenergyandgoodwillisnecessarytomakeacook L Alcott 她不愿多向别人询问 只是一个人尽心尽职地干 终于领悟出要当个厨子光凭力气和热心还真的不行 以下两点要特别注意 语义的地域差别 语义的语体差别一 语言的地域差别 Thatnight hedreamedthattheworldwasinsideaboxwithsteepsidesandnotop likethewallsofafrontierfort andthesunwasahugeflashlightifabillionbatterieswithatubesolongitneverended andsomekidintheskywatchingthepeoplegropingindarknessbelowpressedthebuttonandthepeoplesaid Day andhereleasedthebuttonandthepeoplesaid Night E Cleaver 当夜 他梦见世界竟落进了一个没有顶盖的箱子 四壁又高又陡 酷似边陲要塞的城墙 日轮是一个安装有10亿节电池且长得没有止境的手电筒 天空中有一童子 俯瞰着下界的黎明百姓在黑暗中摸索 他一摁亮电筒光 人们都说 白天了 他一摁灭电筒光 人们都说是 黑夜了 Shewentuptoherbedroomonthesecondfloor andshewassoexhaustedforherdaythatshefellasleepsoonaftershelaydown R Dahl 她上了三楼 走进自己的卧室 这一天可把人累坏了 她一躺下就登时就进入了梦乡 二 语言的语体差别 1 Karlasked Yougotbread No Milesknewthatifhehadhadmoneyitcouldhaveeasedhiswayalready Prisonerswithfinancialresourcesontheoutside andwhousedthem sufferedlessthanprisonerswithnone AHailey 卡尔问 你身上有钱吗 没有 迈尔斯明白 要是自己有钱的话 日子可能要比眼前好过些 在牢外边有些财路而且舍得花钱的囚犯 比之不名一文的囚犯所受的罪要少得多 2 Quiteafewguyscamefromtheseverywealthyfamilies butitwasfullofcrooksanyway Themoreexpensiveaschoolis themorecrooksithas I mnotkidding J Salinger 不少家伙都是来自这类殷富大户 可校舍里还是贼满为患 一个学校的费用越高 里边的贼也就越多 我这不是在说着玩 第二节语义的分歧 翻译过程中 我们会察觉到语义的分歧这一常见现象 这是语句的形式与内容形成单一与众多之比的特定反映 从造成语义分歧的原因看 一类是由于原语形式有的地方不甚严紧 其结构可以依赖逻辑分析作出迥殊诠释 特别是意群语次 成分功能等方面的歧义更其典型 另一类是由于原语内容有的地方不尽周密 其情节可以依顺逻辑推阐引出迥别的结论 尤其是语词所指 人事关涉等方面的歧义尤为突出 从语义分歧产生的后果看 多数实例则是马虎从事的误译 属于虚假性歧义的病象 在翻译过程中应尽量防范更正 下面从几个方面语义剖析 1 语词多义引起的歧义 语词多义一般指称比较模糊 这是滋蔓歧义的主要根源之一 其语义在同词多指 同形异物 同体褒贬等方面不宜分辨 从而造成翻译中的某些歧义 1 IfSydneyCartonevershoneanywhere hecertainlynevershoneinthehouseofDoctorManette C Dickens 或许悉尼 卡顿早已在其它地方放过光 但是在曼内特大夫家里却从未亮过 因为 出类拔萃 显得出色 2 Thepeacockstoodstillasifhehadjustcomedownfromsomesun drenchedheighttobeavisionforthemall Thepriest shomelyredfacehungoverhim glowingwithpleasure Fl O Connor 孔雀一动也不动站着 仿佛刚从一个阳光灿烂的高地上下来 让他们大伙一饱眼福 神父那亲切的红脸向孔雀的上头伸过去 欣喜得容光焕发 应为 难看的 2 语词组合引起的歧义 语词派生合成 搭配连用通常集结繁杂 其构件在语义关系 接连切线 延伸幅度等方面不易区分 从而造成翻译中的某些歧义 1 Overhaultheirwholedamnjawsifnecessary thisistheageoftheperfectmouth J Guest 假使有必要 尽可以把他们的下巴吊起来 这可真是个完美无缺的嘴巴的时代啊 应为 好好检查修补一下 2 IntheweekIpromisedmyselfIshouldnaturallyread fortothehabitualreaderreadingisadrugofwhichheistheslave deprivehimofprintedmatterandhegrowsnervous moody andrestless then likethealcoholicbereftofbrandywhowilldrinkshellacormethylatedspirit hewillmakedowiththeadvertisementsofapaperfiveyearsold hewillmakedowithatelephonedirectory W Maugham 这个星期里 我指望能阅读点书 因为对一个读书成癖的人来说 读书就好比一剂奴仆受命于主子而不得不一饮而尽的药 一旦失去机会享用这些书籍 他就会心神不定 烦躁不安 喜怒无处 不过 他会翻腾出五年前的旧报纸读起广告来 甚至会查阅电话号码簿 就像一个嗜酒如命之徒一旦弄不到白兰地时 无奈会饮用虫胶制剂或变质酒精一样 应为 读书是一种摆脱不了的习惯 3 句法功能引起的歧义 句法功能一向纵横交错 其作用在结构叠垒 修饰平面 挂钩序列等方面不易判定 从而造成翻译中的某些歧义 如 1 Thereare afterall thousandsofdifferentlanguagesintheworld anditisinthenatureoflanguagethateachoneseemsuniquelyimportanttothosewhospeakitastheirnativelanguage thatis theirfirst normallysole tongue thelanguagetheyacquiredattheirmother sknee Buttherearemoreobjectivestandardsofrelativeimportance R Quirketal 世界上不同的语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论