Translation for 1994.doc_第1页
Translation for 1994.doc_第2页
Translation for 1994.doc_第3页
Translation for 1994.doc_第4页
Translation for 1994.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translation for 1994SECTION A Translate the following into English:分句翻译:(reference version 2)人是一个非常复杂的矛盾体。l 人人类:man (not persons, people)l 人是一个非常复杂的矛盾体人是复杂的,充满了矛盾Man is very complex and full of contradictions.(Or: There is something very complicated and contradictory about human nature.)(Its not very proper to say: Man is a very complex entity of contradictions.)为了不受干扰地工作, 常常要逃避世俗的热闹; l 不受干扰地工作 work without disturbancel 逃避: escape, try to escape l 世俗的热闹: worldly bustle and excitement (hustle and bustle指繁忙,但不含热闹之意,故excitement可用。)In order to be able to work without disturbance (being disturbed), he often tries to escape worldly bustle and excitement.可一旦长期入孤境, 又感到痛苦, 感到难以忍受。l 入孤境生活于孤境:live in loneliness/solitude (seclusion 含隐居之意,不够确切)l 感到痛苦, 感到难以忍受:用揉合法,意为:感到难以忍受的痛苦 feel intolerable pain (not very proper to say: feel pain and feel intolerable)However, when he lives in loneliness for a long time, he will feel intolerable pain. 一般情况下, 我喜欢孤独。l 一般情况下: on ordinary occasions, in ordinary cases, usuallyl 喜欢: like, enjoy Usually I enjoy loneliness (solitude).(or: In normal circumstances, I prefer to be alone.)我的最大爱好是沉思默想。l 最大爱好 what I like best; my favorite pastime; my favorite (thing)l 沉思默想 meditation; contemplation (The version in the book:) Doing contemplation is my favorite.My favorite pastime is meditation.(My favorite thing to do is to indulge myself in meditation.)我可以一个人长时间地独处而孤独愉快。l 长时间地独处 stay by myself for a long timel 而孤独愉快而感到愉快 (心满意足) feel contented(The version in the book:) I can stay alone for a long time with feeling of happiness.I can stay by myself for a long time and yet feel contented. 独享欢乐是一种愉快, 独自忧伤也是一种愉快。l 独享欢乐: 宜用名词词组:独享的欢乐happiness enjoyed by oneselfl 独自忧伤:同样宜用名词词组sorrow tasted alone(The version in the book:) It is a pleasure to taste by oneself the happiness as well as sadness.Happiness enjoyed by oneself is a pleasure, and so is sorrow tasted alone.孤独的时候, 精神不会是一片纯粹的空白, 它仍然是一个丰富多采的世界。l 孤独的时候:in solitude (loneliness); when one is alonel 纯粹的空白: a complete blankl 丰富多采的世界: a world both rich and varied; a colorful world(The version in the book:) When one is alone, his mind is not totally blank but still a colorful world.In solitude (loneliness), the mind will not fall into a complete blankness, but remain a world both rich and varied.情绪上的大欢乐和大悲痛往往都在孤独中产生。l 情绪上的大欢乐和大悲痛: the keenest joy or griefl 句式可用强调句 It is that (The version in the book:) The great rejoice and sorrow derive generally from loneliness.It is in loneliness that people feel the keenest joy or grief.孤独中, 思维可以不依照逻辑进行, 孤独更多地产生人生的诗情激昂的和忧伤的。l 孤独中, 思维可以孤独的思想可以l 依照逻辑进行 work with logic; be coherent with logicl 孤独更多地产生 更多地产生于孤独:much of is aroused in solitude; be produced in lonelinessl 人生的诗情: poetic sentiment; 激昂 passion; 忧伤: melancholy(The version in the book:) In loneliness, thinking may not be coherent with logic. More poetry 页:3 or “poetic feelings”of life, either exciting or sentimental, are页:3 should be “is” produced in loneliness.Besides (Moreover), a solitary mind may not work with logic. Much of the poetic sentiment of passion or melancholy is aroused in solitude.孤独可以使人的思想向更遥远更深邃的地方伸展, 也能使你对自己或环境作更透彻的认识和检讨。l 使人的思想向更遥远更深邃的地方伸展深化人的思想:extend ones mind father and deeper; deepen the thoughts of an individuall 对作更透彻的认识和检讨: develop a more profound comprehension or critical examination of (The version in the book:) It can extend ones mind farther and deeper, and enable you to have a more thorough view of oneself and the situation around you.Solitude not only deepens the thoughts of an individual, but enables him to develop a more profound comprehension or critical examination of himself and his environment. 当然, 孤独常常叫人感到无以名状的忧伤, 而这忧伤有时又是很美丽的。l 叫人感到 cause one to feel; make one feell 无以名状的忧伤: sadness (melancholy) without reason Of course, solitude often causes one to feel sad (melancholy) without reason. And sometimes it is wonderful. 我喜欢孤独。 I enjoy loneliness (solitude). 但我也惧怕孤独。 Yet, Im also afraid of it. SECTION BTranslate the following underlined part into Chinese:分句翻译:Michael Jordan, a basketball player in whom commentators have discerned aristocratic qualities and supernatural powers, has retired from the game that made him one of the worlds best known and best paid sportsmen, earning a reputed 36 million a year.l a basketball player 篮球运动员l aristocratic qualities 贵族气质l supernatural powers 非凡力量l commentators 体育评论员l retired from the game 从篮球运动引退,退出篮坛l the worlds best known and best paid sportsmen世界上最出名的,收入最高的运动员l reputed 据说的迈克乔丹一位被体育评论员认为具有贵族气质和非凡力量的篮球运动员日前已经退出篮坛。篮球运动使乔丹成为世界上最有名望、收入最高的运动员之一,据说他的年薪是3600万美元。Or:迈克乔丹是一位体育评论员认为具有贵族气质和非凡力量的篮球运动员,他日前已经退出篮坛。Or:体育评论员认为具有贵族气质和非凡力量的篮球运动员迈克乔丹日前已经退出篮坛。Last weeks announcement was premature by most peoples measurement Jordan is 30 and at the height of his playing and earning power but it was not, by his own account, taken hastily, rashly or under any duress.l announcement 声明l premature 不成熟l by most peoples measurement在多数人看来l at the height of his playing and earning power 处于篮球生涯和挣钱能力的顶峰l by his own account但据乔丹本人说l duress:强迫,胁迫在多数人看来, 上周乔丹关于退出篮坛的声明是不成熟的乔丹才三十岁, 正处于篮球生涯的顶峰,也最能挣钱。但据乔丹本人说, 这个决定并不是匆忙草率作出的, 也未受到任何胁迫。 “This is,” he said, with a rare stumble, “the perfect timing for me to walk away.” l with a rare stumble 带着少有的迟疑l the perfect timing for sb. to do sth. 做某事的最好时机他说:“现在是我离开的最好时机。”不过当他说这话时, 显出了少有的迟疑。比较书上给出的译文: “这是,是”(他说话很少打结巴的)页:4 译得不妥“我退出的最佳时候”。After three championships with the Chicago Bulls, a second gold medal with the US team at the 1992 Olympics, and all the accolades the game can bestow, Jordan felt his motivation slipping away. l three championships with the Chicago Bulls 在芝加哥公牛队获得三次冠军l gold medal金牌l the 1992 Olympics 1992年奥运会l accolades:praise, honour 赞美,荣誉l felt his motivation slipping away 感到自己斗志正在减退,斗志日衰乔丹在芝加哥公牛队获得三次冠军, 在1992年的奥运会上为美国夺得了第二枚金牌, 并获得篮球比赛中所能获得的种种荣誉。此后, 他感到自己斗志日衰。“Im at the pinnacle,” he told a thronged press conference, “I just feel I dont have anything else to prove.”l at the pinnacle 处于顶峰,处于巅峰阶段他曾在一个记者云集的招待会上说:“我已经达到了事业的顶峰, 我感到再也没有什么可以证明自己的了。”(如何翻译这句中的just?“我只是感到”好吗?如何翻译:Just a minute. / Just a little water. / Just great. / Just wonderful. 太好了,太棒了)比较书上给出的译文:我只是页:5可删去感到再也没有什么别的事需要我去证明。”But this explanation may appear too simple to satisfy the sceptics, who have recently discovered that Jordan does not lead an untroubled private life. l the skeptics 心存疑虑的人,有怀疑的人 (“怀疑论者”is not good in style)l does not lead an untroubled private life 私生活中并非没有麻烦;私生活并不青白l allegation 据说,传说但是对那些心存疑虑的人来说

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论