




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
以夜莺与玫瑰林译本和谈译本为例对比分析女性主义对翻译策略的影响 摘要 西方女性主义运动的蓬勃兴起,在翻译界一石激起千层浪,学者开始研究女性主义对翻译产生的影响。本文从女性的语言特征,情感特征及译者主体性的强烈表达三方面对夜莺与玫瑰林译本和谈译本进行了对比,分析女性主义对翻译策略的影响。关键词:夜莺与玫瑰; 林徽因; 谈瀛洲; 女性主义; 翻译实践 Abstract The booming of the western feminist movement has caused great response, scholars started to study how the feminist influences the translation. The paper analyses the effect that feminist has on the translation by comparing the edition of Lins and Tans of Nightingale and Rose on females language feature, emotion feature and translators subjectivity.Key words: Nightingale and Rose; Lin Huiyin; Tan Yingzhou; feminist; translation practice 引言 20世纪60年代,西方女性主义运动势头高涨,它主张女性在一切领域的权利,希望建立平等的两性生存空间。在这种运动的影响下,20世纪90年代末,翻译界的研究者真正的注意到性别是翻译的重要因素,女性的译者主体地位在翻译研究领域才逐渐地被意识到。并且,近几年来,中国翻译界对性别与翻译的研究不断升温,但主要是对西方女性翻译理论的重新阐述,较少有通过实践译本的对比来呈现性别差异对翻译实践的影响,本文将选取英国作家奥斯卡王尔德的童话夜莺与玫瑰的两个中译本林译本(林徽因)和谈译本(谈瀛洲)进行对比分析,进一步探讨在翻译实践中,女性主义对翻译策略的影响。1、 奥斯卡王尔德和夜莺与玫瑰奥斯卡王尔德,爱尔兰作家,诗人,剧作家,是英国唯美主义艺术运动的倡导者。夜莺与玫瑰是他的代表作之一,讲述了夜莺为了实现一个穷学生的爱情愿望而不惜以生命的代价,用自己的鲜血在冬日里换取一朵鲜红娇艳的红玫瑰,而玫瑰终被无情丢弃的故事。整篇文章诗意浓郁,辞藻华丽,文体优雅,处处散发着唯美气息,是王尔德唯美艺术观的体现。2、 译者简介林徽因,中国著名建筑师、诗人、作家。人民英雄纪念碑和中华人民共和国国徽深化方案的设计者。文学上,著有散文、诗歌、小说、剧本、译文和书信等,代表作你是人间四月天。林徽因是中国第一个将夜莺与玫瑰译为中文的女性译者,译著发表在1923年12月1日的晨报五周年几年增刊上。谈瀛洲,复旦大学外国语言文学学院教授,原名谈峥,上海作家协会会员,著有散文集诗意的微醺,译著后现代性与公正游戏,王尔德童话故事集,历史剧秦始皇、王莽,及短篇小说数篇。3、 女性主义与翻译研究概述20世纪60年代,西方女性主义运动高涨,这给当时的女性翻译研究提出了新的研究思路,逐步形成了女性主义翻译理论,并首次将性别差异介入到了翻译研究中。女性主义翻译理论着重强调女性在翻译中的主体地位,她们认为“翻译不是简单的机械的语言转化,而是无限的文本话语链中的意义的不断延伸。” Simen, 弗洛图也总结了“女性译者通常使用的三种翻译策略:增补(supplementing)、前言和脚注(prefacing and footnoting)、劫持(hijacking)。”,由此不难看出,女性主义翻译观主张在翻译过程中突现女性地位,彰显译者的主体性。4、 通过两中译本对比分析女性主义在翻译实践中对翻译策略的影响1、 女性译者有更丰富的语言表达早在20世纪70年代,美国著名认知语言学家George Lakoff就提出了“女性语言(womens language)”,表明女性具有其独特的语言特征,如多使用委婉语,叹词等,在句式上多用排比,疑问。例1. “Give me a red rose,”she cried, “and I will sing you my sweetest song.”林译:她叫道,“给我一朵红玫瑰,我为你唱我最婉转的歌。”谈译:“给我一朵红玫瑰吧,”夜莺说道,“我会给你唱最动听的歌。”“Give me a red rose,”she cried, “and I will sing you my sweetest song.”林译:她又叫道,“给我一朵红玫瑰,我为你唱最醉人的歌。”谈译:“给我一朵红玫瑰吧,”夜莺说道,“我会给你唱最动听的歌。”“Give me a red rose,”she cried, “and I will sing you my sweetest song.”林译:她仍旧叫道,“给我一朵鲜红的玫瑰,我为你唱最甜美的歌。”谈译:“给我一朵红玫瑰吧,”夜莺说道,“我会给你唱最动听的歌。”例2. ,“but in all my garden there is no red rose.”林译:,“但我全园里何曾有一朵红玫瑰?”谈译:,“但整个花园里都没有红玫瑰。”2. 女性译者具有更细腻的情感表达例3. “One rose is all I want.” cried the Nightingale. “Tell it to me,” said the Nightingale. “Death is a great price to pay for a red rose.” cried the Nightingale. 谈瀛洲将原文中的“cried”,“said”和“cried”按照字面的意思分别译为“叫道”、“说”和“叫道”,而林徽因则将它们分别译为“央告”、“勇敢地说”和“叹道”,将夜莺内心深处一波三折的心理活动刻画的惟妙惟肖。3. 女性译者更明显的译者主体性的体现例4. “, for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mightier than Power, though he is mighty. Flame- coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as homey, and his breath is like frankincense.”林译:“,因为哲理虽智,爱比她更慧,权力虽熊,爱比她更伟。焰光的色彩是爱的双翅;烈火的颜色是爱的躯干。她有如蜜的口唇,若兰的吐气。”谈译:“,虽然哲学是智慧的,爱情却比哲学更智慧,虽然权力是强大的,爱情却比权力更强大。爱情翅膀的颜色就像火焰,身体的颜色也像火焰。爱情的嘴唇就像蜂蜜一样甘甜,呼吸就像乳香一样芬芳。”原文中的“爱情”一词是用 “he”代指,可是林徽因在翻译的过程中将 “he”译成“她”。此外,她还用“她”代指了“哲学”和“权力”,让译者的性别身份在译文中得到了体现,突现了译者的主体性。五、结语 综上所述,性别差异确实影响着翻译实践。就原文本而言,夜莺与玫瑰文体优雅,充满诗情画意
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 幼儿园围栏安全管理规范
- 建设企业培训体系实施纲要
- 护理诊断教学
- 插件员工培训体系构建
- 2025年水处理试题答案
- 基础教研室工作计划与总结模版
- 化工行业2025年一季报综述:基础化工盈利能力边际好转石油石化业绩随油价短期波动15865kb
- 山东省济宁市兖州区2024-2025学年高二下学期期中质量检测化学试卷(含答案)
- 小学信息技术老师上半年工作总结模版
- 2025年酒店保安年度总结模版
- 文博考研-博物馆学名词解释
- 多学科诊疗糖尿病足病例分享
- 施工进度计划网络图、横道图
- 汽车起重机检查及记录表(月检)
- 公司委托经营协议
- 中共中央办公厅、国务院办公厅关于进一步稳定和完善农村土地承包关系的通知中办发〔1997〕16号,1997年6
- 实用美学第九讲饮食美学课件
- “三合一”“多合一”场所消防安全告知书
- 学校理发店经营突发事件应急方案
- 职业卫生评价重要知识点概要
- 计算机应用基础-终结性考试试题国开要求标准
评论
0/150
提交评论