General and Legal Translation读书报告.doc_第1页
General and Legal Translation读书报告.doc_第2页
General and Legal Translation读书报告.doc_第3页
General and Legal Translation读书报告.doc_第4页
General and Legal Translation读书报告.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2013届研究生期末考试论文General and Legal Translation读书报告姓 名: 系 别: 专 业: 学 号: 指导教师: 2013年12月3Reading Report on General and Legal TranslationSouthwest University of Political Science and LawDecember 2013西南政法大学外语学语研究生期末考试论文Contents摘 要IAbstractIIContentsIII1Introduction12The History of Western Translation .2 3The Impact of Culture on General and Legal Translation.5 3.1 The Impact of History and Culture on Legal Translation. 53.2 Value Reflected in the General Translation. 64Methods and Examples for Advertisement Translation64.1Literal Translation.64.2Direct Translation7 4.3When Is a Document a Legal Document75Conclusion11References121 Introduction After reading the book General and Legal Translation, I have learnt much about general translation and legal translation. Besides, I have a clear mind about the history of translation in the West. In the book, the author described the history of western translation, the approaches to translating in the western world. From the book, I learn how to be the best kind of orator and translator. I have the chance to know the work of the Seventy-Two, the creation of the Septuagint. After learning the three types of translation, the three laws of translation, the definition of translation, the name and nature of translation studies, I made a great progress on translation. Three factors worked to limit this sharp focus on descriptive linguistics as the major form of discourse on translation. The first was the questioning of Chomskys linguistic theories by linguists themselves. The second was the development of a number of new and dynamic fields within linguistics, such as discourse analysis, text linguistics, sociolinguistics, computational linguistics, prototype semantics, and other assorted wonders (Pym 1992: 184). These wonders took in prior fields such as British social anthropology and American cultural anthropology, as well as contemporary and parallel developments in philosophy, information and communication theories, computational linguistics, machine translation, artificial intelligence, and the ideas of socio-semiotics as developed within French structuralist and post-structuralist thought (Nida 2001: 110). The sense increased that: Language is not the problem. Ideology and politics are (Lefevere 1990: 26). This has led to a separation between linguistic and cultural approaches to translation in the last quarter of the twentieth century. For some translation scholars, indeed, it has seemed that strictly linguistic theories have been superseded, as translation has come to be considered in its cultural, historical and sociological context (Woodsworth 1998: 100) nd the third factor was the emergence of Translation Studies, the systematic study of translation.not as an intrinsic part of the foreign language teaching process, but for its own sake (Bassnett-McGuire 1980: 1, slightly modified). The field of Translation Studies was decisively defined by the American scholar, James Holmes, in his 1972 paper on The Name and Nature of Translation Studies. There Holmes rejoiced that, After centuries of incidental and desultory attention from a scattering of authors, philologians sic, and literary scholars, plus here and there a theologian or an idiosyncratic linguist, there has been a new and increasing interest in translation after the Second World War, particularly from the adjacent fields of linguistics, linguistic philosophy, and literary studies, but also from such seemingly more remote disciplines as information theory, logic and mathematics (Venuti 2000: 173). Holmes divides Translation Studies into two major branches, Pure and Applied, and then sub-divides the Pure into two further sub-branches: Theoretical and Descriptive Translation Studies.ReferencesChen, Qian. 2004. Shangmao yingyu duihua English for business. Beijing:Duiwai jingmao daxue chubanshe.Yu, Hailong. 2006. Guanggao yingyu jichu yu yingyong Advertising English foundation and application. Beijing: Zhongguo shuili shuidian chubanshe.Chen, Hongwei. 1998. Hanying fanyi jichu Chinese-English translation fundamentals. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyan chubanshe.Zhang, Jinghua. 2003. Guanggao fanyi de mudilun The purpose of advertisement Translation Theory. Xiangtan: Xiangtan gongxueyuan chubanshe.Liao, Qiyi. 2000. Dangdai xifang fanyi lilun tansuo Contemporary western translation theory exploration . Nanjing:Yilin chubanshe.Xu, Yuanchong. 1981. Fanyi ji The collection of translation. Beijing: Shangwu yinshuaguan.Biedermann, Hans. 1989. A Meridian book. New York: New York Press.Bassnett, Susan and Andre, Lefevere. Constructing cultures essays on literar

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论