




已阅读5页,还剩19页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第三章翻译的原则 1 传统的西方翻译标准古罗马翻译家兼演说家西塞罗 MarcysTulliusCicero 翻译不应拘泥于原文的词语而应注重原文的思想 不可逐字死译而要符合译文的语言规则和特性 主张翻译 不是字当句对 而是保留语言总的风格和力量 古罗马诗人贺拉斯 QuintusHoratius 忠实原著的译者不会逐字直译 修辞学家昆提利安 既要注重译文语言规律 又要传达原文特色 神学家奥古斯汀 St Augustine 宁要内容精准 不要风格优雅 第一节翻译标准的厘定 德国神学家马丁 路德 MartinLuther 法国学者艾迪安 多莱 EtienneDolet 1 充分理解原文内容 2 精通源语和译入语 3 避免逐字对译 4 采用通俗语言形式 5 讲求译文整体和谐 英国翻译家乔治 坎贝尔 GeorgeCampbell 1 必须准确再现原文的意义 2 在符合译作语言特征的前提下 尽可能移植原作的精神和风格 3 译作要具有原作的特征 显得自然流畅 英国学者 翻译家亚力山大 泰特勒 AlexanderFraserTytler 1 译作应完全复写出原作的思想 2 译作的风格和手法应和原作属于同种性质 3 译作应具备原作的通顺 汉代佛经翻译家支谦 因循本旨 不加文饰 东晋道安 遂案本 followthesourcetextclosely 而传 不令有损言游字 时改倒句 余尽实录也 唐代玄奘 既须求真 又须喻俗 清代马建忠 善译 夫译之为事难矣 译之将奈何 其平日冥心钩考 必先将所译者与所以译者两国之文字 深嗜笃好 字栉句比 以考彼此文字孳生之源 同异之故 所有相当之实义 委曲推究 务审其音声之高下 析其字句之繁简 尽其文体之变态 及其义理精深奥折之所由然 夫如是 则一书到手 经营反复 确知其意旨之所在 而又摹写其神情 仿佛其语气 然后心悟神解 振笔而书 译成之文 适如其所译而止 而曾无毫发出入于其间 夫而后 能使阅者所得之益 与观原文无异 是则为善译也已 2 传统的中国翻译标准 清代严复 信 达 雅 faithfulness expressivenessandelegance 译事三难 信 达 雅 求其信 已大难矣 顾信矣不达 虽译尤不译也 则达尚焉 海通以来 象寄之才 随地多有 而任取一书 责其能与于斯二者 则已寡矣 其故在浅尝 一也 偏至 二也 辩之者少 三也 此在译者将全文神理 融会于心 则下笔抒词 自善互备 至原文词理本深 难于共喻 则当前后引衬 以显其意 凡此经营 皆以为达 为达 即所以为信也 易 曰 修辞立诚 子曰 辞达而已 又曰 言之无文 行之不远 三者乃文章正轨 亦即为译者楷模 故信达而外 求其尔雅 林语堂 信 达 美 思果 信 达 贴 刘重德 信 达 切 信 信于内容 达 达如其分 切 切合风格 朱文振 信 达 当 许渊冲 信 达 优 雅 用汉代之前的古典汉语 信达之外 译文要雅致 讲究文字之美 整洁流利 声调的和谐动听 周熙良曾直言 雅就是和原文内容和体裁相称 要得体 雅字既包括古雅 也包括文雅 典雅 雅训 至少不能俗 要有风格 信达雅标准的好处是它既不空洞 又不重叠 就像多快好省一样 去一不可 添一不可 然而在指导实践 检查实践成果上却最有效用 它是必要的 又是足够的 王佐良指出 雅不是美化 不是把一篇原来不典雅的文章译得很典雅 而是指一种努力 要传达比词 句的简单的含义更高更精微的东西 原作者的心智特点 原作的精神光泽 他认识到这些书对于那些仍在中古的梦乡里酣睡的人是多么难以下咽的苦药 因此他在生命涂了糖衣 这糖衣就是士大夫们所心折的汉以前的古雅文体 雅 乃是严复的招徕术 雅 是指通过艺术地再现和加强原作的风格特色来吸引他们 心目中预定的读者 郭沫若的评论 严复对翻译工作有很多贡献 他曾主张翻译要具备信 达 雅三个条件 我认为他这种主张是很重要的 也是完备的 翻译文学作品尤其需要注意第三个条例 因为译文同样应该是一件艺术品 鲁迅 信 与 顺 faithfulnessandfluentness 傅雷 神似 alikeinspirit spiritualsimilarity 钱锺书的 化境 reachtheacmeofperfection sublimedadaptation 文学翻译的最高理想可以说是 化 把作品从一国文字转变成另一国文字 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹 又能完全保存原作的风味 那就算得入于化境 前苏联翻译理论家费道罗夫 等值翻译论 equivalenttranslation 所谓 等值翻译 即是表达原文的思想内容完全准确并在作用上 修辞上与原文完全一致 即是复制原文形式的特点 如果语言条件许可的话 或创造在作用上和原文特点相符合的东西来表达原文特有的内容和形式间的相互关系 寻求 译文与原文在语言上的对应 要求 译文和原文有相同的信息 相同的思想 相同的意境以及相同的文体风格 强调 双语对应 3 现代翻译标准观 美国翻译理论家奈达 等效论 核心 功能对等 提倡 译文和原文在语言功能上对等 而不是在语言形式上对应 突出 信息接受者的作用 强调 如何将原文信息最大限度地传递给信息接受者 视 译文读者为交际 翻译 的终极目标 译文的等效程度和可接受程度视为翻译的最高标准 英国翻译教育家和理论家彼得 纽马克 文本中心 主张 译者应根据文本的不同功能采取相应的翻译方法 而不能仅仅注重译入语读者的反应 并认为不分原作语篇类型 一概采用等效翻译法不可取 多元的翻译模式 逐字翻译 直译 忠实翻译 语义翻译 改写 自由翻译 习语翻译 交流翻译 采用 语义翻译和交流翻译两种模式 语义翻译 忠实于原文的语篇 要求译文接近原文的形式 交流翻译 忠实于译文的读者 要求译者重组语言结构 使译文流畅 地道 易于理解 诗歌翻译家许渊冲 意美 音美 形美 beautifulinsense insoundandinform 翻译理论家刘宓庆 三性 标准 真实性 清晰性 约定性 真实性 译文与原文对等 清晰性 译文思路清晰 陈词明晰 约定性 译语符合约定俗成的原则 避免任意性 张今 真 善 美 真 翻译的真实性 善 翻译的思想性 美 翻译的艺术性 辜正坤 翻译标准多元互补论 翻译的绝对标准就是原作本身 和 翻译的最高标准是最佳近似度 一 忠实 忠实 完整而准确地表达原作的内容和保持原作的风格 1 忠实原文的内容 也就是忠实原文的意义 1 Alotofcountriesarefacedwiththeproblemsofunemploymentandenvironmentalpollution 译文 许多国家都面临着失业和环境污染的问题 2 Heisapersonofwidesocialrelations 译文 他是一个社交关系很广的人 3 Theleavesinspringaregreenandtender 译文 春天里的树叶又绿又嫩 第二节忠实与通顺 4 献血是每一个健康公民的义务 译文 Blooddonationisadutyofeveryhealthycitizen 5 这个年轻人是个典型的花花公子 译文 Thisyoungmanisatypicalplayboy 6 别把烟头扔在地上 译文 Don tthrowthecigaretteendontheground onceinabluemoon千载难逢开门见山comestraighttothepoint 7 Hewassuchawetblanketatthepartythattheyneverinvitedhimagain 他在那次宴会上令人扫兴 人家再也不邀请他了 8 Mr Hoodisonthewrongsideoffifty 胡德先生已年过五十 9 Histalehasbeentold 他的气数已尽 10 三思而后行 Lookbeforeyouleap 11 他们人人摩拳擦掌 准备打个漂亮仗 Everyoneofthemrolleduphissleevesforbattle readytowinabrilliantvictory 12 他被逼得走投无路 Hewasdrivenfrompillartopost 13 It stimefordinner Whichrestaurantwouldyouliketogoto It suptoyou 到吃饭时间了 想去哪家餐馆啊 你说了算 14 累了吗 喝点东西怎么样 Areyoutired Howaboutadrink 2 忠实于原文的风格 15 Threepassions simplebutover whelminglystrong havegovernedmylife thelongingforlove thesearchforknowledge andunbearablepityforthesufferingofmankind Threepassions likegreatwinds haveblownmehitherandthither inawaywardcourse overadeepoceanofanguish reachingtotheveryvergeofdespair 三种单纯而极其强烈的激情主宰了我的一生 对爱情的渴望 对知识的探索和对人类苦难的难以忍受的怜悯 这三种激情 犹如强劲的狂风 卷着我忽东忽西 飘浮不定 把我吹抵深深的苦海 几近绝望的边缘 通顺 指译文必须符合译入语的语言规范 文从句顺 明白流畅 让读者阅读译文时就像阅读用母语写出的文章 1 如何避免英译汉过程中的 翻译腔 19 Thisbookisthebeginningofhisfame 译文一 这本书是他名声的开始 译文二 这本书是他的成名之作 20 Itisasmall old fashionedbutimportantport 译文一 它是一个小的 老式的 但很重要的港口 译文二 它是一个老式的小港 但很重要 二 通顺 21 Weweretoldthatthefootballmatchwouldbeputoff 译文一 我们被告知足球赛将推迟举行 译文二 我们听说足球赛将推迟举行 22 Ascientistwhodoseresearchineconomicpsychologyandwhowantstopredictthewayinwhichconsumerswillspendtheirmoneymuststudyconsumerbehavior 译文一 从事经济心理学研究并想预测消费者如何花钱的科学家必须研究消费行为 译文二 从事经济心理学研究的科学家要想预测消费者如何花钱 就必须研究消费行为 23 Thewomanappearedwithourbeer 译文一 那个女人端着我们的啤酒出现了 译文二 那个女人给我们送啤酒来了 2 如何避免汉译英过程中的 翻译腔 24 几年来 为了这个科研项目 我牺牲了许多节假日 译文一 Inthepastfewyears Isacrificedmanyofmyholidaystothescientificresearchproject 译文二 Inthepastfewyears Idevotedmanyofmyholidaystothescientificresearchproject 25 我一点也不敢放松自己 译文一 Idarenotloosenmyself 译文二 Idarenotrelaxmyefforts 26 听到这话 他心里一跳 脸色也变了 译文一 Hearingthis hisheartjumpedandthecolorofhisfacechanged 译文二 Atthishisheartmissedabeatandhebecamepale 27 新学期已经过去一个月了 译文一 Ournewtermhaspassedonemonth 译文二 Onemonthhaspassedsincethenewtermbegan 28 发展是硬道理 译文一 Developmentisthehardprinciple 译文二 Developmentisreallyaneternaltruth 译文三 Developmentisthecardinalprinciple 译文四 Developmentistheonlywaytogo 29 Ashy retiringmanknowntohisownColumbiaUniversitystudentsasadulllecturer hehadthebrillianceofmindthatmadehimtheteacherofhistime respectedbypresidentsandphilosophers 译文一 他是一个怕羞 即将退休的人 在他的哥伦比亚大学的学生们看来 他是一个乏味的教师 然而他聪慧过人 这使他成为他那个时代的老师 深受各大学校长和哲学家尊敬 译文二 他性情羞涩 沉默寡言 在他的哥伦比亚大学的学生们看来 他是一个乏味的教师 然而他聪慧过人 这使他成为当时最杰出的教师 深受各大学校长和哲学家尊敬 3 忠实与通顺的对立统一 30 FromthereIcouldseethewholevalleybelow thefields theriver andthe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025兵器装备集团湖南云箭春季校园招聘笔试题库历年考点版附带答案详解版
- 2025中国中煤能源集团有限公司公开招聘煤化工专业人才3人笔试题库历年考点版附带答案详解
- 2025年大数据行业人工智能数据分析技术研究报告
- 2025年数字化营销行业全球数字营销平台服务市场格局与发展趋势深度调研报告
- 2025年机器人产业工业机器人市场前景分析报告
- 2025年人工智能行业市场应用前景分析报告
- 2025年汽车智能驾驶行业自动驾驶与交通安全研究报告
- 2025年金融科技行业区块链数字身份认证研究报告
- 2025年人居环境行业智能家居与城市规划研究报告
- 2025年冷链物流行业冷链物流技术创新研究报告
- 2025至2030年中国牛油果行业市场发展前景及投资规模预测报告
- 2025至2030中国快递行业发展现状及发展趋势与投资风险分析
- 雪花啤酒终端销售协议书
- 生产风险管理
- 2025年人保车险考试题及答案
- 《茉莉花》音乐课件
- 2025年云南省职教高考电工技术类《电工基础理论知识》考试复习题库(含答案)
- 工厂交叉作业安全管理协议书(2篇)
- 外墙真石漆工程安全文明施工保证措施及环境保护体系和保证措施
- 品管圈PDCA改善案例-产科联合多部门降低阴道分娩产后出血发生率
- 矿井火灾防治理论与技术课件
评论
0/150
提交评论