武汉理工大学2015考博英语翻译“五大代词”处理方法.pdf_第1页
武汉理工大学2015考博英语翻译“五大代词”处理方法.pdf_第2页
武汉理工大学2015考博英语翻译“五大代词”处理方法.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国考博辅导首选学校中国考博辅导首选学校 武汉理工大学 2015 考博英语翻译 五大代词 处理方法 在对英汉两种语言的差别的基础学习中 我们了解到英语这种语言在很 大程度上受到英语语法 形式 上的制约 其次 因为它只有 10 分值 最易 被考生忽略的部分 除此又需要考生在 30 分钟内阅读理解一篇将近 400 字 的文章 并翻译其中 5 个句子 由此很多考生选择放弃此题型的复习 其实 在翻译题型中会遇到代词的对象查找 有事后因表达不清楚会译成名称 下 面育明考博考博英语辅导专家朱老师就针对这 五大代词 进行解析 希望能 够帮助广大考生顺利通过考试 联系我们扣扣 四九三三七一六二六 电话 四零零六六八六九七八 代词的处理方其次法 内容比较简单的文章它会使用很多的代词 比较复杂的文章难懂的文章 使用代词比较少 代词在句子当中充当主语 宾语 表语和定语四大句子成 分 代词在种类上分成六大类 人称代词 物称代词 指示代词 不定代词 疑问代词 关系代词 1 人称代词 处理原则 人称代词出现在句首的时候 要求大家一定在文章里边找出 他具体的对象 名词到底解释谁而且要把代词翻译成名词 如果人称代词在 句子的中间或者末尾的地方 而且同时指代对象 我们一般可以把他译成人 称 如果划线部分有很多个名词 而且指代并不十分明确的时候 我们代词 可以分为名词 当我们把翻译 翻译成代词表达非常清楚的时候把它译成代词 表达不 清楚的时候译成名词 例 But even more important it was the farthest that scientists had been able to look into the past for what they were seeing were the patterns and structures 中国考博辅导首选学校中国考博辅导首选学校 that existed 15 billion years ago 但更为重要的是 这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象 因 为他们看到的是 150 亿年前宇宙云的形状和结构 2 物称代词 物称代词放在句首的时候有两种情况 一种是可以或者要求我们找到名 词来代替它 另一种是找不到名词可以代替它或者是要说清楚这个代词是什 么 没办法代出代词 如果这个物称代词放在句中或者句末的时候要根据句 子情况的翻译来表达 关键是要清除 例 This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future 给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持 看来通常能 有效地解决这一问题 3 指示代词 例 During this transfer traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study 在这种转变中 历史学家研究历史时 那些解释新史料的新方法充实了 传统的历史研究方法 4 疑问代词 例 It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources and to social science historians who equate their activity with specific techniques 这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派 前者认为历史就是史学 界内部和外部人士对各种史料来源的评论 后者认为历史的研究是具体 rong 中国考博辅导首选学校中国考博辅导首选学校 例 How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount reliability and appropriateness of the information used and on t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论