第四章 英语修辞格译法.ppt_第1页
第四章 英语修辞格译法.ppt_第2页
第四章 英语修辞格译法.ppt_第3页
第四章 英语修辞格译法.ppt_第4页
第四章 英语修辞格译法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语修辞格译法 2 Contents 1 英语修辞格1 1音韵修辞格1 2词义修辞格1 3句式修辞格2 英语修辞格的翻译 一 什么是修辞格 修辞格 figuresofspeech 是提高语言表达效果的语言艺术 它能使语言生动形象 具体活泼 给人以美的享受 要翻译好英语修辞格 首先要弄清其特点 弄清英汉两种语言在这方面的异同 然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译 英语修辞格种类很多 但粗略分来似可分为 音韵修辞格 词义修辞格和句式修辞格 一 音韵修辞格 phonologicalrhetoricaldevices 顾名思义 音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法 它主要包括onomatopoeia拟声 alliteration头韵和assonance谐音 Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法 与汉语的拟声辞格完全相同 恰当地运用它可以使语言更加形象生动 如 Presentlytherecametheclickofhigh heeledshoes 很快就传来了高跟鞋的咔哒咔哒声 Alliteration就是在一个词组或一个诗行中 有两个以上彼此靠近的词 其开头的音节 或其他重读音节 具有同样的字母或声音 PeterPiperpickedapeckofpickingpepper 皮特 派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉 Assonance是在一句话或在一个诗行中间 有两个或更多的词具有相同的元音 例如 Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope 怀着这个信念 我们能把绝望的大山凿成希望的磐石 二 词义修辞格 semanticrhetoricaldevices 词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法 这类修辞格主要包括simile 明喻 metaphor 隐喻 allusion 暗引或典故 metonymy 换喻 synecdoche 提喻 antonomasia 转喻 transferredepithet 转移修饰 personification 拟人 hyperbole 夸张 irony 反语 euphemism 委婉语 pun 双关 oxymoron 矛盾修辞法 zeugma 轭式搭配法 contrast 对照 等 A simile metaphor allusion Simile与汉语的明喻基本相同 用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境 英语simile的比喻词一般是like as as 等 汉语明喻的比喻词通常是 好象 仿佛 等 例如 Theyarelikestreetcarsrunningcontentedlyontheirrails 这些人犹如街上的有轨电车 满足于在自己的轨道上运行 Metaphor兼有汉语隐喻 借喻及拟物的特点 即把甲事物当作乙事物来描写 如 Timeismoney 时间就是金钱 隐喻 Theworldisastage 世界就是一个舞台 隐喻 Sheissheddingcrocodiletears 猫哭老鼠 她在掉鳄鱼眼泪 借喻 Allusion与汉语的暗引相近似 其特点是不注明来源和出处 一般多引用人们熟知的关键词或词组 包括典故 谚语 成语 格言和俗语等 例如 Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart 这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题 Albatross是英国诗人柯勒律治的 古舟子咏 中的信天翁 它被忘恩负义的水手杀死后 全船陷入灾难中 B metonymy transferredepithet Metonymy换喻 synecdoche提喻和antonomasia转喻 都是不直接说出事物的本来名称 而换用另一个名称或另一个说法 它们大体上相当于汉语的借代 如Crown 王冠 可喻指君主 王权 王国政府等 doll 玩具 可喻指姑娘 宝贝等 再如 1 Thebabywasbroughtuponthebottle 这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的 metonymy 用奶瓶代奶 2 SomemuteingloriousMiltonheremayrest 某个沉默的 无名诗人也许在此长眠 antonomasia 用米尔顿代诗人 Transferredepithet转移修饰就是把本来应该用于修饰甲事物的定语移去修饰乙事物 一般用修饰有生命事物的形容词来修饰无生命事物 这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似 例如 Thedoctor sfaceexpressedakindofdoubtingadmiration 用 疑惑 修饰限定 钦佩 医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情 C personification hyperbole personification与汉语拟人完全相同 把非人之事物当作人来描写 把本来只适用于人的词语 如动词 形容词 名词或代词 用来描述物 赋予物以人的属性 例如 Thethirstysoildrankintherain 干燥的土壤大口大口地喝着雨水 Hyperbole与汉语的夸张完全相同 都是为了表达深刻的感受 抒发强烈的感情 通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象 例如 Hiswordsmademybloodfreeze 听了他的话 我的血都快凝固了 D irony euphemism Irony的含义比汉语的反语广泛 它包括verbalirony dramaticirony situationalirony Verbalirony与汉语反语的特点完全相同 也是正话反说 反话正说 一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解 在多数情况下 irony可以译成汉语的反语 例如 Whatagreatcountrythisis Theyletthepaupersgotosleep 这是一个多么伟大的国家啊 他们竟允许穷人睡觉 Euphemism在汉语中叫委婉语 就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话 把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和 含蓄地表达出来 例如 Mary smotherisinafamilyway 玛丽的母亲有喜了 John swifeisasanitationengineer 清洁工 约翰的老婆是城市美容师 E pun Pun与汉语双关一样 就是用一个词 一句话 或一个语言片段同时表达双重意思 一个是表面的 一是隐含的 并且以隐含的意思为主 英语pun和汉语的双关语都可以分为两类 谐音双关 homophonicpuns 和语义双关 homographicpuns 前者是利用词意根本不同的谐音词构成 后者是利用一词多义的特点来构成 例如 Whatdoesthatlawyerdoafterhedies Liestill 那个律师死后干什么 躺着仍说鬼话 注 lie躺 撒谎 still安静地 仍然 F oxymoron zeugma contrast Oxymoron 矛盾修辞法 与汉语中的反映辞格类似 都是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起 以便相互映衬 突出事物的特点 表达复杂的思想感情和意味深长的哲理 如 sweetsorrow忧喜参半 不是甜蜜的悲伤 proudhumility不卑不亢 不是骄傲的谦卑 Writingisbusyidleness 写作是忙碌的消遣 Zeugma 轭式搭配法 是用一个词 动词 形容词或介词 与两个以上的在意义上不相干的名词搭配 它用词简练 饶有风趣 例如 Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy 她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门 也打开了自己的心扉 Contrast和汉语的对照在修辞格上是完全相同的 就是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起 在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性 例如 Unitedwestand dividedwefall 合则存 分则亡 三 句式修辞格 syntacticalrhetoricaldevices 句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的布局或变化来达到一定的修辞手法 这类辞格主要包括repetition反复 rhetoricalquestion设问 antithesis对偶 apostrophe倒装 parallelism排比 climax层递等 例如 Repetition反复是重复使用同一词语 句子或段落 以此强调某一事物的意义 表达强烈的感情 例如 Ihavewritteninbedandwrittenoutofit writtendayandnight 我卧床写 起床写 白天写 晚上也写 Rhetoricalquestion设问是采用明知故问 无疑而问或寓答于问的方式来突出某些观点和思想 例如 Thegods theysay givebreath andtheytakeitaway Butthesamecouldbesaid coulditnot 人都说老天爷把气赐予生灵 又把气夺走 不过这话用在小小的逗号上 何尝不是如此 Antithesis对偶是用平行或对称的结构来表现两种相反的意思 使二者互相衬托 鲜明突出 例如Manproposes Goddisposes 谋事在人 成事在天 Parallelism排比是用平行的句子或结构 把两个或更多的事物进行比较 借以突出他们的共同点或不同点 例如 Heclimbedthestairs tookoffhisclothes andfellintobed 他爬上楼梯 脱下衣服 便一头倒在床上 Anastrophe倒装是改变正常的主 谓 宾语序或状语的位置 采用倒装结构 Camethedawn 天刚破晓 Climax层递是把一系列的词 短语或分句按照其表达的思想内容的重要性 由弱到强 由轻到重依次排列 最后到达顶点 Sinceconcordwaslost friendshipwaslost loyaltywaslost libertywaslost allwaslost 既然失去了和睦 也就失去了友谊 失去了忠诚 失去了自由 失去了一切 二 修辞格的译法 翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果 否则译文即使在大意上与原文差不多 也会使原文的精神和风格受损 削弱语言的表达力 总的说来 英语辞格的译法主要有直译 加注 释义 归化 切分 数种译法并用等 A 直译 Therearealotofgoodheadsintheuniversity 这所大学拥有许多优秀的人才 Heblushedtotherootsofhishair 他的脸红到了发根 Thebooksetoffafirestormofreaction 这本书引起了风暴般的反应 Theworldisinorderlychaos 世界处于有序的混乱中 B 加注 TomisaHercules 汤姆是赫拉克勒斯式的人物 非常强壮 注 赫拉克勒斯是希腊和罗马神话中主神宙斯之子 力大无穷 HeisanotherShylock 他是又一个夏洛克 注 夏洛克是莎士比亚的 威尼斯商人 中的一个非常刻薄吝啬的商人 C 释义 由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的 很难在汉语中表现出来 如保留其形就会危害其义 1 Theyprolongedtheclaspforthephotographers exchangingsmilingwords 他们延长握手的时间 让摄影师照相 同时微笑着交谈 英语transferredepithet 汉语无修辞格 2 Youwantyourpoundofflesh don tyou 你要逼债 是吗 英语allusion 汉语无修辞格 D 归化 有些英语的修辞格译成汉语时 可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象 使译文在思想上忠实于原作 风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果 例如 Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim magpie 他如此唠叨 同伴们给他起了个 麻雀 的外号 汉语中 喜鹊 喻义喜事 吉利 运气 而英语中喻义却是唠叨 饶舌 于是取汉语中联想效果对应的比喻 E 切分 有些英语修辞格 特别是那些句子结构上的修辞格 难以采用对应的汉语辞格来翻译 有时有必要使用切分的办法来译 以便使译文符合汉语的规范和表达习惯 例如 1 Shelostherheartandnecklaceataball 在一次舞会上 她倾心爱上了一个人 但却丢失了她的项链 2 Hewasrestlesslytired evenashelayinbed 他累了 然而一点也不安宁 即使躺在床上也还是这样 F 数种译法并用 有些英语修辞格译成汉语时有时需要数种译法

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论