




已阅读5页,还剩9页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit 13English for Science and TechnologyHighlights of the Unit 单元要点概述Practical Translation Training 实用翻译训练I. Formation of English Technical Terms 英语技术词语的构成II. Characteristic Syntax of EST 科技英语的句法特点III. Methods Employed in the Translation of EST 科技英语的翻译方法Reflections and Practice 思考与练习BACK单元要点概述实用翻译训练英译汉:The Age of Spiritual Machines实用翻译训练汉译英:技术创新I. 英语技术词语的构成1. 缀合法 2. 复合法 3. 缩合法4. 首字母缩略 5. 专有名词II. 科技英语的句法特点1. 大量使用长句 2. 大量使用名词化结构3. 广泛使用被动语态 4. 大量使用非限定动词5. 时态的不同用法 6. 习惯用后置定语III. 科技英语的翻译方法1. 将名词性短语扩展成汉语句子2. 将名词性短语转换成动宾结构3. 将定语成分转为独立句、状语从句等4. 将被动转换为主动5. 补充必要的词语本单元从科技英语的词汇和句法特点两个方面阐述科技英语的翻译。英语技术语一般以三种形式存在,即单词式、复合式和短语式。它们的构成与普通构词法大致相同,因此要译好英语技术词语就离不开构词法的帮助。本单元从五个方面介绍了英语技术词语的翻译方法:1. 由级合法构成的术语,其含义为词缀(前级、后级)与词干的意义相加; 2. 由复合法构成的术语,在大多数情况下它们往往是各词的合成意义,但也有不少例外,翻译时应格外当心;3. 由缩合法构成的术语,翻译时首先应弄清它们被掐头去尾的成分;4. 首字母缩略,这类术语有时会有不同的出处,翻译时需根据上下文弄清其确切含义; 5. 由专有名词构成的术语,翻译这类术语时应适当地增词或做必要的注释。科技英语的句法特点主要表现在六个方面:1. 大量使用长句;2. 大量使用名词化结构;3. 广泛使用被动语态;4. 大量使用非限定动词; 5. 时态的不同用法; 6. 习惯用后置定语。科技英语文体的翻译方法包括:1.将名词性短语扩展成汉语句子;2.将名词性短语转换成动宾结构;3.将定语成分转为独立句、状语从句等;4.将被动转换为主动;5.补充必要的词语。Practical Translation Training1. English-Chinese TranslationThe age of Spiritual MachinesSince its beginning in the work of Alan Turing, the British mathematical genius who conceived of the computer, artificial intelligence has been overly anthropocentric. Its traditional-some would say misguided-aim has been to build machines that are like humans. For example, the Turing test for machine intelligence holds that a computer is a genuine thinker if it resembles a human being to the degree that someone interviewing both the computer and a human by teletype cannot tell which is which. Against this background, it is not surprising that researchers in artificial intelligence often make believe that their inventions possess human qualities. Turing himself described a simple computational mechanism as a child-machine, to be rewarded, punished, and taught by a process intended to produce discipline, initiative. Turings child-machine was a creature that was taught by an inspector of schools but could not be sent to school without the other children making excessive fun of it.In a contemporary example,Daniel Dennett stow that Cog,a robot under construction at the MIT Artificial Intelligence Lab,is to have an infancy and childhood. Cog has hips and a waist, and will have skin and a face. Cog is to be as human as possible in its wants and fears,likes and dislikes. It will want to keep its mothers face in view and is to delight in learning,abhor error,strive for novelty,and recognize progress.Ray Kurzwell is another who anthropomorphizes machines:nanomachines(devices built on an atomic scale)have brains, bodies, arms, hands, and little forgers. His new book The Age of Spiritual Machines,is an excellent example of the blurring of fact and fiction so common in discussions of artificial intelligence. He blends together present day technologies,such as artificial legs and breast implants,with those he foresees,such as computers that store migrated human brains.Notes and Explorations1. Alan Mathison Turing 艾伦,图灵(1921-1955) 英国数学家2. overly anthropocentric 过度地以人类为中心的3. misguided adj. 令人误入歧途的;注意此句中插入语的翻译方法4. hold that 认为5. cannot tell which is which 分不清谁是人谁是机6. Against this background 在上述背景下7. make believe 假装8. computational mechanism 计算机械装置9. make fun of 取笑,嘲弄;注意此句中双重否定的译法10. MIT Artificial Intelligence Lab 麻省理工学院人工智能实验室;注意此句中Cog的同位语的译法11. keep something in view 牢记在心;在记忆中12. anthropomorphize v. 人格化,赋于人性13. nanomachines 纳米机器,nano十machines14. an atomic scale 原子尺度15. blend with 挽和在一起16. migrated human brains “被迁移的”人脑2. Chinese-English Translation技术创新我们正在进人一个知识经济的时代,这个时代的本质特征就是科学技术在经济增长中起着核心作用。在发挥这个核心作用的过程中,技术创新被赋予了全新的内涵,要求以城市区域经济的系统的观点,从多种要素的角度构造城市技术创新体系。建立和运用这样一个体系,是促进城市区域经济可持续发展的一块基石,是促进产业结构调整、加快经济增长方式转变的关键,也是迎接知识经济与挑战的必然选择。Notes and Explanations1. 知识经济的时代 an era of knowledge economy2. 发挥作用 bring the function into play3. 赋予新的内涵 take on a new sense4. 以的观点 in terms of/from the point of view of5. 城市区域经济 urban zone economy6. 可持续发展的一块基石 a cornerstone for the sustainable development7. 产业结构调整 the adjustment of industrial structure8. 加快经济增长方式转变 speed accelerate the transformation of the mode of economic growthWith rapid and remarkable advances in modern science and technology, an increasingly large number of English technical terms have arisen in our daily life, giving rise to a new genre of register with vocabularies outside the range of the ordinary educated man-English for science and technology (EST). Today, more and more people are willing to accept these newly created technical terns, for the modern methods of scientific research, investigation and operation do produce numerous new concepts, materials and processes. In brief, scientific and technical registers provide a swift, economical, efficient, impersonal, sometimes international, means of exposition and discussion of specialized issues.Generally speaking, there is no special requirement for the translation of EST in comparison with general English except for its wording and characteristic structures. In this unit we are going to survey the translation of EST from two aspects:its vocabulary and syntax.I. Formation of English Technical TermsOne of the most distinctive features of EST is its technical terms,which not only account for a large part of English vocabulary,but also are the most important source of newly coined words in modern English,ranging over an extensive area of various fields. A mastery of them will benefit us a great deal in the translation of EST.In terms of form,English technical terms may be classified into three categories,namely,single words(e.g. robot机器人,Internet 因特网,etc.),compound forms(e.g. feedback 反馈,splashdown溅落,etc.)and phrases(e. g. on-and-off-the-road 路面越野两用的,anti-armored-fight-vehicle-missile 反装甲车导弹,power transmission relay system 送电中继体系,etc.). Since most of the technical terra come out of the basic rules of word-formation,its necessary for us to conduct a brief survey of their formation.1. AffixationAffixation is an important means of coining new English words and technical terms, with prefix and suffix as inseparable elements of the words being coined. The advantage of affixation is evident:it is the most flexible means of forming new words and its potential of creation is almost boundless,therefore it is extensively used in the formation of technical terms. Besides prefix and suffix of English origin,there are some foreign borrowings,noticeably the Latin ones,e.g. bio-( 生命、生物 ),thermo-(热), electro-(电), aero-(空气), carbo-(碳), hydro-水, -ite(矿物), -mania(热、狂),etc. If we are familiar with these prefixes and suffixes,many technical terms of such formation can be translated appropriately. The following are some typical examples. miniultrasonicprober mini + ultra + sonic + prober 微型超声波金属探伤仪 macrospacetransship = macro + space + trans + ship 巨型窨转运飞船 teletypesetter = tele + type + setter 电传排字机 bathythermograph = bathy + thermo + graph 海水测温仪 barothermograph = baro + thermo + graph 气压湿度记录器 deoxyribonucleic = de + oxy + ribo + nucleic 脱氧核糖核的 photomorphogenesis = photo + morpho + genesis 光形态发生2. CompoundingThat two or more words combined to form a new word is called compounding. English technical terms formed by compounding generally take three forms:combining with a hyphen(e.g. salt-former卤素,dew-point露点,pulse-scaly脉冲定标器)or with-out it(e. g. fallout 放射性尘埃,waterlock 水闸, thunderstorm 雷暴),or two or more separate words forming a word combination(e. g. verbal translator 逐字翻译机,hover craft 气垫船,satellite antimissile observation system 卫星反导弹观察系统).Most of such compound words may be translated literally,i. e.,put the Chinese equivalents of the separate elements together and we get the Chinese equivalents of the compound words. Sometimes,however,there are exceptions. For example,bulls eye(靶心),cat-and-mouse(航向与指挥的),dog house(高频高压电源屏蔽罩), etc. -literal translation in tackling such terms may lead astray. Therefore whenever we are confronted with unfamiliar terms and are not sure of their meaning,we should frequently consult dictionaries of relevant specialties. In many cases some addition explanations are needed to make the original meaning clear and accurate.3. BlendingThis is a variant of compounding,omitting the latter part of the first word and cupping off the first part of the second word. Sometimes, however, either the first part or the second part of the overlapped word may be a full word. Generally speaking, this blending of words possesses the combined meaning of both, therefore, literal translation is used in translating such terms, with one element modifying the other. smog = smoke + fog 烟雾 brunch = breakfast + lunch 早午餐/ 晚早餐 telex = teleprinter + exchange 电传 gravisphere = gravity + sphere 引力范围 medicare = medical + care 医疗保健 biorhythm = biological + rhythm 生理节奏 copytron = copy + elechon 电子复写(技术)4. AcronymAn acronym is a word made up from the first letter; of the name of something. Since it is very convenient to use this brief form,acronym is widely adopted in English technical terms. With the rapid development of science and technology,more and more acronyms are extensively used infields,therefore,it is up to the translator to discern their actual meaning in different context. ADP automatic data processing 自动数据处理 AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome 艾滋病 EDPM electronic data processing machine 电子数据处理机 GSV guided space vehicle 制导宇宙飞船 Laser light amplification by stimulated emission of radiation 激光 RAM random access memory 随机存取存储器 DINK dual income, no kids 双收入无子女家庭Sometimes,an acronym happens to be a significant English word,or it may possess more than one meaning. In this case,special attention is necessary to pick out the proper one. MOUSE minimum orbital unmanned satellite of the earth (仪表载重50公斤以下的)不载人的最小人造地球卫星 SALT Strategic Arms Limitation Talks 限制战略武器会谈 SNAP subsystem for nuclear auxiliary power (原子)核辅助动力子系统 space nuclear auxiliary power 空间核辅助能源 systems for nuclear auxiliary power 核辅助能(电)源系统 AS air scoop 空气收集器 air seasoned 风干的(木材) air speed 空速、气流速率 air station 航空站、飞机场 American standard 美国标准 atmosphere and space 大气层与宇宙空间 automatic sprinkler自动洒水车 automatic synchronizer自动同步器5. Proper NounsMany of the technical temps in English are borrowed from proper nouns such as names of people,places,firms,trade marks,organizations,and so on. In such cases,consulting relevant dictionaries will be of great help. Transliteration is usually adopted in dealing with such tams,and at the same time,labels that indicate the nature of such words are added to the corresponding translation. Xerox 静电复制 (derived from a trademark) IBM System IBM 系统(derived from a US corporation) Kuru 库鲁病 (derived from a place in eastern New Guinea) Alfven wave 阿尔文波(derived from the Swedish astrophysicist Hannes Alfven) Chandlers wobble 钱得拉波动说 (derided from the US astronomer Seth Carlo Chandler)Besides the above ways of word-formation,there are some other means to form technical terms in English. To name a few,clipping( 剪截法 e.g. lab come from laboratory),Back-formation( 逆序法 e. g. to lase comes from laser), Coinage ( 造词法 e. g. quark in physics),Functional Shift( 词性转换法 e.g. to contract the terminal , here contract has been converted from a noun to a verb), Borrowing ( 借用法 e.g. gene is borrowed from German), and so on. In whatever circumstances,the discrimination of the original meaning and the contextual analysis are of vital importance. Only when we get accurate understanding of them,can we put them into Chinese exactly as they actually mean.II. Characteristic Syntax of EST1. More Long and Complicated SentencesEST as a formal style of writing usually consists of more long aid complicated sentences. When translated into Chinese,a long sentence may be cut into several parts. For example: The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led,in the first instance,to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibration but later to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis. 为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性的介质。这种尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传抽横向展动的介质的具体实例,但后来却使人得出了这样一个明确的结论:并不存在任何具有上述假定所认为的那种物理性质的发光介质。 One of the most important things which the economic theories can contribute to tire management science is building analytical models which help in recognizing the structure of managerial problem,eliminating the minor details which might obstruct decision malting,and in concentrating on the main issues. 经济理论对于管理科学的最重要贡献之一,就是建立分析模型。这种模型有助于认识管理问题的构成,排除可能妨碍决策的次要因素,从而有助于集中精力去解决主要的问题。2. More NominalizationCompared with general English, noun phrases are more frequently used in EST. This is because scientific literature contains more abstract concepts such as definitions, principles, laws, conclusions, etc., and manifold modification and restriction are required to elaborate these concepts or ideas. As the semantic meaning of a noun phrase that consists of several words is usually complicated, tire translation should go beyond the surface structure. For example: All substances will permit the passage of some electric current,provided the potential difference is high enough.Poor Translation: 只要有足够的电位差,所有的物体都允许一些电流通过。Idiomatic Translation: 只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。 The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the boiler.Poor Translation: 通过在炉壁周围使用耐火砖,热损失可以被大大降低。Idiomatic Translation: 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.Poor Translation: 电视是通过无线电波的活动物体的图像的传播和接受。Idiomatic Translation: 电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。3. Extensive Use of the Passive VoiceIn order to achieve objectivity,the passiveis extensively used in EST. Lets compare the following two examples.General English:People get natural rubber from rubber trees as a white,milky liquid,which is called latex. They mix it with acid,and dry it,and then they send it toll countries all over the world.Chinese Version:人们从橡胶树中获得天然橡胶。这是一种叫做“乳胶”的白色乳状液体。人们先将橡胶与酸混合在一起,将其烘干,然后再运往世界各国。Scientific English:Natural rubber is obtained from rubber trees as a white,milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried,before being dispatched to countries all over the world.Chinese Version:天然橡胶一种叫做“乳胶”的白色乳状液体取自橡胶树。在运往世界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。4. More Non-Finite Forms of the VerbNone-finite forms of the verb,namely,the infinitive,the gerund,the present and the past participles are frequently used in EST. For example: Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellite into orbit. 今天,电子计算机广泛地用于解决一些数学问题,这些问题与天气预报和把卫星送入轨道有关。 Numerical control machines are most useful when quantities of products to be produced are low or medium;the tape containing the information required to produce the part can be stored,reused or modified when required. 少量或中量生产产品时,数控机极为有用。寻有生产零件资料的磁带可以得到存储,需要时,还可以重新使用或修改。5. Different Uses of the TenseIn general English,the past tense is used to indicate things of the past that no longer exist now. But in scientific English,the past tense may just indicate time sequences. For example: When steam is condensed again to water,the same amount of heat is given out as it was taken in when the steam was formed. 当蒸汽重新冷却为水时,所释放出的热量与其原来形成蒸汽时所吸收的热量相等。If we invert the sequence,there is no need for the past tense. When water is evaporated into steam,heat is taken in. When it is condensed again to water, the same amount of heat is given out. 当水蒸发为蒸汽时,吸收热量。当蒸汽重新冷却为水时,释放出相等的热量。6. The Post-Position of the AttributiveIt is very common in EST to have the post - position of the attributive. But in Chinese the attributive is usually placed before the noun it modifies. Non- mobile robots, capable of learning to perform an Industrial task and then of being left
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工作中如何提高专注力和时间利用率
- 工业自动化技术的前沿进展
- 工业自动化技术的发展及市场应用
- 工作中的决策能力与执行力培养
- 工业设备能效优化策略
- 工业领域安全防护系统设计
- 工作繁忙人士的健康膳食建议
- 工作流程优化及资源管理方法
- 工厂设备选型与采购策略培训
- 工程测量中的遥感技术应用分析
- GB/T 44325-2024工业循环冷却水零排污技术规范
- 电机噪声与振动分析考核试卷
- 2024年重庆市高考思想政治试卷真题(含答案解析)
- 生产与运作管理第5版配套教材电子课件(完整版)
- 房租代收款合同模板
- 2024届涿鹿县小升初全真数学模拟预测卷含解析
- 医疗机构审核管理制度
- 华南理工综评机测试题(一)
- 浙江省杭州市临平区2023-2024学年五年级下学期期末语文试卷
- 2024-2025部编人教版2二年级语文下册全册测试卷【共10套附答案】
- 第一课能源史简介
评论
0/150
提交评论