张培基英译散文赏析之《文学批评无用论 》.doc_第1页
张培基英译散文赏析之《文学批评无用论 》.doc_第2页
张培基英译散文赏析之《文学批评无用论 》.doc_第3页
张培基英译散文赏析之《文学批评无用论 》.doc_第4页
张培基英译散文赏析之《文学批评无用论 》.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

张培基英译散文赏析之文学批评无用论 在德国自己的花是让别人看的季羡林 爱美大概也算是人的天性吧。宇宙间美的东西很多,花在其中占重要的地位。爱花的民族也很多,德国在其中占重要的地位。 Itisperhapshumannaturetolovethingsbeautiful.Theuniverseaboundsinthingsofbeauty,flowersbeingthemostprominentamongthem.Manypeoples,especiallytheGermans,loveflowers. 四五十年以前我在德国留学的时候,我曾多次对德国人爱花之真切感到吃惊。家家户户都在养花。他们的花不像在中国那样,养在屋子里,他们是把花都栽种在临街窗户的外面。花朵都朝外开,在屋子里只能看到花的脊梁。我曾问过我的女房东:你这样养花是给别人看的吧?她莞尔一笑说道:“正是这样!” Upwardsof40yearsago,whenIwasastudentstudyinginGermany,IwasoftendeeplyimpressedbythegenuineloveshownbyGermansforflowers.AllGermanfamiliesraisedflowers.UnlikepeopleinChinawhokeptpotflowersindoors,Germanshadtheirflowersplantedoutsidetheirwindowsfrontingthestreet.Withtheopeningflowerersexposingtheirfronttothestreet,residentscouldonlyseetheirback.OnceIsaidtomylandlady,Youmustbegrowingyourflowersforalltoenjoy!“Exactly!”sherepliedwithasweetsmile. 正是这样,也确实不错。走过任何一条街,抬头向上看,家家的窗子前都是花团锦簇,姹紫嫣红。许多窗子连接在一起,汇成了一个花的海洋,让我们看的人如入山阴道上,应接不暇。每一家都是这样,在屋子里的时候,自己的花是让别人看的。走在街上的时候,自己又看别人的花。人人为我,我为人人。我觉得这一种境界是颇耐人寻味的。 Yes,exactly.WhereverIwentintown,Iwouldraisemyheadonlytoseeallresidentswindowsablazewithflowers.Andallwindowsjoinedtogetheroneafteranothertoformaseaofflowers.Sovisitorsseemedtofindthemselvesinalandofsomanylovelyscenesthattheywerekeptbusyfeastingtheireyesallthetime.Aswasthecasewitheveryfamilyinthecountry,Germans,whileathome,werehappytofindtheirflowerspleasingthepubliceyes,butwhentheywereoutinthestreet,theyenjoyedthesightofotherpeoplesflowers.Allforoneandoneforall.Theirnoblequalities,Ithink,providemuchfoodforthought. 今天我又到了德国,刚一下火车,迎接我们的主人问我:“你离开德国这样久,有什么变化没有?”我说:“变化是有的,但是美丽并没有改变。”我说“美丽”指的东西很多,其中也包含着美丽的花。我走在街上,抬头一看,又是家家户户的窗口上都堵满了鲜花。多么奇丽的景色!多么奇特的民族!我仿佛又回到了四五十年前去,我做了一个花的梦,做了一个思乡的梦。 Now,IaminGermanyagain.TheGermanhostwelingmeattherailwaystationasked,Itsalongtimesinceyouwereherelast.Doyouseeanychanges?Yes,Ido,saidI.Butbeautyremainsunchanged.Iexplainedthatbeauty,asIhadmentioned,referredtomanythings,includingbeautifulflowers.Outonthestreet,Iwouldlookupandseethewindowsofallhomesblockedupwithflowers.Whatasceneofenchantingbeauty!Whatanunusualnation!Iseemedtohavereturnedtothedaysofmorethan40yearsbefore.Ihaddreamedadreamofflowers,anostalgicdream! |译文摘自张培基英译中国散文选二 要点:1,“爱花的民族也很多”译为Manypeoplesloveflowers.此处的peoples意为“民族”,2,theGermans作“德国人”解 要点:1,“四五十年以前我在德国留学的时候”又是两个时间状语叠加,其中一个用when引导。2,“对感到吃惊”很多时候都会译为“给我留下深刻印象”,如本段的“多次对德国人爱花之真切感到吃惊”就译为了IwasoftendeeplyimpressedbythegenuineloveshownbyGermansforflowers.3,“他们的花不像在中国那样”即“他们养花不像中国人一样”译为UnlikepeopleinChinawhokeptpotflowersindoors,Germans4,“临街窗户”即“面对着大街的窗户”译为windowsfrontingthestreet5,“朝外开”翻译时不容易找到对应词汇,此时我们可以想象一下花朵那种姿态,“朝外开”即“把正面展现给外面(此处是大街)”,因此译为exposingtheirfronttothestreet 综述:注意“临街窗户”“朝外开”这类没有确切的英文对应的词的译法。 要点:1,“家家的窗子前都是花团锦簇,姹紫嫣红”译为allresidentswindowsablazewithflowers,其中ablazewith意为brightandfullofcolour,常表示“闪耀,绚烂”,如:Inspring,thevalleysareablazewithcolour.(春天,山谷里春色绚烂。)2,“让我们看的人如入山阴道上,应接不暇”中的“山阴道”意指“江南美景”,译为alandofsomanylovelyscenes,“应接不暇”即“眼睛忙于看美景”译为keptbusyfeastingtheireyesallthetime3,“每一家都是这样”译为Aswasthecasewitheveryfamilyinthecountry4,“我觉得这一种境界是颇耐人寻味的”译为Theirnoblequalities,Ithink,providemuchfoodforthought.此处的“境界”做“气质,品质”解,译为quality,noble是增益的词,更明确地体现了作者的观点 综述:虽然是小小的一段,其中有用的表达还是不少,每一条都可以作为普遍译法来应用。 要点:1,“你离开德国这样久”即“自从你上次来这里已经很久了”译为Itsalongtimesinceyouwereherelast2,beblocked

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论