




免费预览已结束,剩余6页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论译前准备2010年12月第10卷第6期无锡商业职业技术学院JournalofWuxiInstituteofCommerceDee.20l0V0l_10No.6论译前准备肖安法(无锡商业职业技术学院商务外语系,江苏无锡214062)【摘要】翻译活动是一种复杂的过程,译前准备是这一过程中比较重要的一环.译前准备包括背景知识准备,技术性准备和理论准备.这三方面准备好了,翻译质量就会有保证.【关键词】翻译;准备;重要性中图分类号H315.9文献标识码A【文章编号】16714806(2010)06008203一,引言翻译是人类文化交流最悠久的活动之一.在当今的社会文化生活中发挥了举足轻重的作用有了翻译活动,就有了对这一活动的思考,认识和研究.翻译是一种复杂的活动,它涉及到哲学,文学,语言学,美学,心理学,认知科学,符号学,传播学,人类学,文化学,跨文化交际等众多领域,因而对翻译活动的研究可以从多个维度展开.但是.近代以前.翻译研究历来重视翻译结果的研究(译文的研究).如对译文的评价.不同译本的比较.译文与原文的比较等发端于20世纪50年代描写翻译学派的创始者霍姆斯(Jamesholmes)第一个关注到翻译过程.【IJl8?霍姆斯把翻译研究分为三大支:描写翻译研究,理论翻译研究,应用翻译研究描写翻译研究又分为三类:产品导向研究,过程导向研究,功能导向研究.111178另一位注重翻译过程研究的是20世纪60年代美国着名的翻译理论家奈达(EugeneA.Nida).他把现代通讯理论和信息论的研究成果运用于翻译研究.认为翻译是一交际过程他在多部着作里都论述了翻译的过程.并提出了具体的翻译程序.224316-105很多翻译理论家还从心理语言学角度对翻译的思维过程做过研究.如WolfgangLorseher和TirkkonenCondit等.“结果”和”过程”并重不仅能让我们克服翻译及翻译研究中的偏差.而且能够让我们更全面地认识翻译的本质当然.对翻译过程研究可以从宏观和微观两方面着手.从微观方面讲.翻译过程即翻译的具体步骤或程序,这正是本文所探讨的国内学者编着的翻译教材有的把翻译的过程分成两个阶段:理解和表达;有的分成三个阶段:理解,表达,校改;有的分成四个阶段:阅读,理解,表达,校验.很少有人像奈达那样把译前准备列入翻译过程.大部分教材把翻译的过程局限在对原文的处理上.而自觉或不自觉地忽视了原文以外的东西二,译前准备与翻译过程国内翻译教材不仅很少提及译前准备.更不用说论及译前准备与翻译过程的关系了但汉源先生提到了翻译准备.但他把翻译准备和翻译过程并列起来,同样认为翻译过程包括理解,表达和校定三个阶段419究竟译前准备能不能算作翻译过程中的一环或一道程序呢?笔者认为答案是肯定的.奈达认为:在理想的状态下(当然这种状态很少见).翻译程序包括”背景准备”(backgroundpreparation)和”实际程序”(actHalprocesses),【31I晒这是翻译的一般程序奈达还列举了四个翻译的基本步骤:(1)分析原文(analysisofthesoHreetext),(2)原文到译文的转换(transferfroms0urcetotargetlanguage),(3)译文重组(restmcturinginthetargetlanguage),(4)译文的检验(testing0fthetranslatedtext).31-蕊奈达把”背景准备”包括在翻译的一般程序之中.自然有他的道理研究背景材料和翻译的过程是不能截然分开的.译前准备的工具书,参考书和其他【收稿日期】20l00928作者简介】肖安法(1963一),男,湖北襄樊人,副教授,硕士,研究方向为翻译理论与实践,跨文化交际.82资料只有在读了原文之后才能真正派上用场读了原文之后才知道该查什么.而更多的情形是我们在翻译遇到困难时才会去查资料所谓的”译前”实际上是指把原文用译文表达出来之前.因此.译前准备应该包括在翻译过程之中三,为何要做译前准备不论笔译还是IZl译.要想提高和保证翻译质量,译前准备必不可少.译者担负着至少三重责任:社会责任,学术责任和道德责任.51235做好译前准备是译者具有高度责任心和道德感的表现.反之.连基本的准备工作都不做.率尔操觚,提笔就译,遇到问题不考究不查实.那么翻译质量就很难保证译前准备做好了,译文就会少犯错误;不然,不经意间翻译就会出现问题请看一个例子.原文:寒暑表降到冰点下十八度的时候.我们也是在廊下睡觉1618译文:Thethermometerhaddroppedto18de.greesbelowzero,butwestillchosetosleepintheporchasUStla1.【】65乍一看.译文和原文很对应.但若真如译文所言,气温在零下十八度(18degreesbelowzero).谁有那么大的热量在廊下睡觉而不被冻坏呢?原文来自冰心的散文雨雪时候的星辰,冰心是中国人.我们也许认为中国人爱用摄氏温度.所以文中想必是以摄氏记温度这只是简单的推断.没有足够的证据证明如果我们花些时间查阅原文以外的东西.问题就明白了查阅冰心着译选集,我们知道雨雪时候的星辰是冰心”山中杂记”十篇散文之一”山中杂记”是冰心1924年在美国期间所着.我们知道.美国人爱用华氏温度.冰心可能会入乡随俗吧但这只是猜测.从”山中杂记”中另一篇散文机器与人类幸福可以得到明确的佐证冰心在这篇散文中写道:”楼下那几个日夜发烧到一百零三,一百零四度的女孩子.我真替她们可怜”如果这里冰心用的不是华氏温度.那几个女孩子一定会被烧焦然而.知道了冰心用的是华氏温度.事情还远未结束.译者本应在译文中指出却没有指出.因而我们不知道译者心中装的到底是摄氏还是华氏假如我们把”冰点下十八度”看成”18degreesbelOwzeroFahrenheit”.那就更错了.因为”18degreesbelowze.roFahrenheit”相当于摄氏零下二十八度左右这里涉及到的另一方面是”冰点下”是否等同于英语的“belowzero”答案是不完全对等”冰点”即freezingpoint.等同于摄氏零度,华氏的零上三十二度.由冰心使用的为华氏到华氏的冰点f华氏三十二度).可以知道”冰点下十八度”实际上是指华氏三十二度往下十八度.即华氏十四度.相当于摄氏零下八,九度我们还可以利用资料进一步查证.冰心在雨雪时候的星辰里描述的为1923年冬天她在波士顿沙穰疗养院所经历的情景波士顿最冷的一月份气温为摄氏零下1.1度至6.7度.即华氏3O度至2O度之间813综上所述,正确的译文应是:Thethernlometerhaddroppedto14degreesFahrenheit,butwestillsleptintheporchasusua1.四,如何做好译前准备1.背景知识准备翻译一部作品.译者需要首先对原作及作者有一个大致的了解,对其背景要做足功课.对于作者.需要了解其生平,生活时代,社会背景,政治态度,哲学观点,创作意图,个人风格等等.要获得这些基本信息,我们可以阅读他人写的评论,作者的自传,回忆录,还可以研读文学史和作者的其他作品,尤其是翻译一些经典作品.更应选读作者的其他作品.如果时间允许并且资料丰富.我们需要阅读作者所处的那个时代的有关文化,历史,地理,风俗等书籍和期刊.当然.对于作者所描述的国家或地区的政治,经济,地理,历史,文化,风俗,习惯,生活等方面的了解更在于平时的积累.译前准备可以进一步查实有关知识.如果是重译.我们还需要研读先前的译本以及译语社会对该译文的评论等口译也需要译者对言语者的背景有所了解.比如言语者的口音,语言风格,话语使用习惯等2.技术性准备技术性准备是指工具和程序性准备技术性准备在笔译中也是不可或缺的.对口译和技术性翻译(technicaltranslation)【9J|5尤其重要纽马克(PeterNewmark)要求译者首先要有三本词典:科林斯英语大辞典(CollinsEnglishDictionary),企鹅出版社最新版的罗格同义词词典(RogetsThesaurus)和韦伯斯特词典(WebsterAmericanEnglishDictionary).另外.还要有最新的企鹅出版社出版的各种专业词典(specialistdictionaries)和大英百科全书(EncvclopaediaBritannica)等.91”纽马克讲的工具书的准备我们在翻译活动中可以借鉴.就是说.尽量把必备的工具书准备齐全.比方说,在汉译英时,还要83备齐中文字典或辞书,如辞海,中国大百科全书等.El译前.除了熟悉El译主题外,还要了解会议日程安排,进行术语准备,讲稿准备,装备准备等.3.翻译理论准备虽说一个合格的译者应该已经具备翻译理论知识.但是,由于翻译的文本多种多样,以及理论随着时代的变化而发展.所以.在翻译前要在分析文本的基础上进行理论准备.并根据理论选择适当的翻译方法形成于20世纪70年代的功能派翻译理论认为翻译是人类一种有目的的行为活动.因而提出了翻译的目的论(skopostheory).功能派翻译理论要求译前对文本内和文本外的交际行为的各个方面进行分析,确定原语文本和目标语文本的功能.从而确定翻译中可能出现的问题并决定翻译所采取的策略riOJ4纽马克说.文本分析有两个目的:知道文本是讲什么的;从译者的角度分析文本.之后.就要选择适当的翻译方法和确定翻译中特殊的和经常出现的问题91”翻译过程中译者面临着多种选择.比如.文本的形式意义,文本的言外之意,文本的文化意义和联想意义等都有”译”与”不译”的选择,有时候甚至选择故意不忠实有些选择可能是无意识的.而更多的是一种有意识.这种有意识就是受制于翻译理论我们在翻译时常常在”归化”和”异化”之间选择.这实际上是文化立场的选择.”译者至少可以采取三种文化立场:一是站在出发语文化的立场上,二是站在目的语文化的立场上.三是站在沟通出发语与目的语文化的立场上.第一种文化立场往往导致所谓异化的翻译方法:第二种立场则可能使译者采取归化的翻译方法:而第三种立场则极力避免采取极端化的异化与归化的方法.试图以交流与沟通为翻译的根本宗旨.寻找一套有利于不同文化沟通的翻译原则和方法”】66五,结语上世纪40年代起的圣经翻译实践造就了奈达这样的杰出的翻译家和翻译理论家.他总结的圣经翻译出版的程序不仅强调了译前准备的重要性.而且还指出了不合适的翻译程序:”天真幼稚”的翻译方法:拘泥于规则的翻译方法和任意改编的翻译方法B2196尽管奈达的翻译程序更适用于大型的卷帙浩繁的翻译活动.诸如圣经的翻译.但对小规模的翻译活动.比方说一篇文章或一首诗的翻译也有实际的意义译前准备是翻译过程中容易被忽视的环节.但却是重要的一环.做好译前准备不仅体现了译者对原作和译文读者高度负责的精神.而且需要译者在阅读和分析原文的基础上反思和反观翻译原则,理论和方法.【参考文献】1李文革.西方翻译理论流派研究M.北京:中国社会科学出版社.2004.2EugeneAN1da.TowardaScenceofTrans1atonH.Shangha1Cat1onPress.2004.3EugeneAN1da.LangUageandCLI1tUreC0ntextS1nTransat1ngM.Shangha1FOreignLangUageEdUCati0nPress.2001.4但汉源.翻译基础:原理与方法M.武汉:华中师范大学出版社,1995.5吕俊.侯向群.英汉翻译教程M.上海:上海外语教育出版社,2001.6冰心.冰心着译选集M.福州:海峡文艺出版社,l986.7BngX1n.StarsonaSnowyN1ght0.张培基,译.中国翻译,1
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 公司画册怎样策划方案
- 公司新闻播放策划方案
- 公司百家宴活动策划方案
- 公司组织敬老院活动方案
- 2025年移动通信工程师考试试题及答案
- 2025年信息检索与知识管理考试题及答案
- 2025年生物技术相关领域资格考试试卷及答案
- 2025年软装设计师职业考试试题及答案
- 2025年青年志愿者能力测试试卷及答案
- 小学班主任工作计划总结
- 土木工程CAD-终结性考核-国开(SC)-参考资料
- 新课标背景下:初中生物学跨学科主题学习课程设计与教学实施
- 2024年内蒙古中考地理生物试卷(含答案)
- 计算机行业:信创产业鲲鹏凌云信创提速
- 工程建设标准强制性条文房屋建筑部分(2013年版)完整版
- 会计专业工作简历表(中级)
- 《苏东坡传》精美(课堂PPT)
- 化学计量学基础
- ISO13485内审检查表
- 人教版二年级语文下册同音字汇总(共9页)
- 乡村旅游综合体项目可行性研究报告写作范文
评论
0/150
提交评论